Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ʃɐːj βɛrəntəm jɐːkkən (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichprose (pro)Tales (tal)1613by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Usanov, Vasiliy Ivanovich; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The two tea-brewing men (VIU)""Zwei Tee kochende Männer (VIU)"
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófiaby Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Hastreiter, Tamara; Kappl, Michaela; Kohbrok, Sharon; Papazoglou, Ioanna; Wolff, Birte
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1613. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1613 (Accessed on 2024-11-26)
ʃɐːj βɛrəntəm jɐːkkən (VIU) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


Export Mode 
Audio Mode 


1
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
βontnə
βont-nə
βont-nə
forest-LOC
subs-infl:n
#...#
βontnə
βont-nə
βont-nə
forest-LOC
subs-infl:n
kəntʃtʃɐː
kəntʃ-tʃɐː
kəntʃ-tɐː
hunt-INF
v-deriv:v>inf
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːkkən
jɐːk-kən
jɐːɣ-ɣən
men-DU
subs-infl:n
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Ehr in the forest... two men go into the forest to hunt ehr they made tea.
Ähm im Wald... zwei Männer gehen zum Jagen in den Wald, ähm sie machten Tee.

2
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
βɛrɣən
βɛr-ɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
puːt
puːt
puːt
pot
subs
keːβrəmtəɣ
keːβrəm-təɣ
keːβrəm-ɬəɣ+dial.var.
boil-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
#,#
jɑntəɣti
jɑntəɣ-t-i
jɑntəɣ-ɬ+dial.var.-i
play-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
They made tea and ehr one man turns to [the other man] and says: “Well ehr the teapot is not boiling [yet], let us play.”
Sie machten Tee und ähm einer der Männer wendet sich um und spricht: „Nun ähm der Teekessel kocht [noch] nicht, lass uns spielen!“

3
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
jɑntəɣti
jɑntəɣ-t-i
jɑntəɣ-ɬ+dial.var.-i
play-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
“Well, what shall we play?”
„Nun, was sollen wir spielen?“

4
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
puːpiː
puːpiː
puːpi
bear+[TRNS]
subs
jiti
ji-t-i
ji-ɬ+dial.var.-i
transform-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“Well, let us transform into bears!”
„Nun, verwandeln wir uns in Bären!“

5
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɒːməstin
ɒːməs-t-in
ɒːməs-tə-in
sit-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
#,#
puːpiː
puːpiː
puːpi
bear+[TRNS]
subs
jiɣipɣən
jiɣip-ɣən
jiɣip-əɣən
transform+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And, so as they were sitting, they transformed into bears.
Und, während sie so sitzen, verwandelten sie sich in Bären.

6
#“#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
#,#
puːpiː
puːpiː
puːpi
bear+[TRNS]
subs
jiɣi
jiɣ-i
ji-i
transform+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
qoti jiti
qoti ji-t-i
qoti ji-ɬ+dial.var.-i
what_happens?-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
“In fact it came to light, [that] we had been transformed into a bear, and what happens [now]?”
„Tatsächlich stellt sich heraus, dass wir uns in Bären verwandelt haben, und was passiert jetzt?“

7
#“#
qoti jiti
qoti ji-t-i
qoti ji-ɬ+dial.var.-i
what_happens?-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#
“What happens [now]?
„Wie, was passiert jetzt?

8
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
bear’s_den-DLAT
subs-infl:n
tɑŋti
tɑŋ-t-i
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.-i
step_in-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Well, well let us step into the bear’s den.
Nun ja, lass uns in die Bärenhöhle hineingehen!

9
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
bear’s_den-DLAT
subs-infl:n
ɯːmətti
ɯːmət-t-i
ɯːməɬ+dial.var.+dial.var.-i
sit_down-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Let us sit down in the bear’s den.”
Setzen wir uns in die Bärenhöhle.“

10
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
bear’s_den-DLAT
subs-infl:n
#...#
βoŋk
βoŋk
βoŋk
bear’s_den
subs
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Into the bear’s den... they made a bear’s den.
In die Bärenhöhle... sie gruben eine Bärenhöhle.

11
tom
tom
tom
that
dem.dist
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
bear’s_den-DLAT
subs-infl:n
tɑŋkən
tɑŋ-kən
ɬɑŋ+dial.var.-əɣən
step_in+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They stepped into that bear’s den.
In jene Bärenhöhle gingen sie hinein.

12
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
tʉtəq
tʉtəq
tʉɬəɣ+dial.var.
winter
subs
#...#
tʉtəq
tʉtəq
tʉɬəɣ+dial.var.
winter
subs
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#...#
tʉtəq
tʉtəq
tʉɬəɣ+dial.var.
winter
subs
qoqqə
qoq-qə
qoβ-ɣə
long-TRNS
adj-infl:adj
piːt
piːt
piːt
become+[PST.3SG]
v
#.#
So the winter... the winter ehr... the winter became long.
Da der Winter... der Winter ähm... der Winter wurde lang.

13
tɑβ
tɑβ
tɑβ
spring
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
half-DLAT
subs-infl:n
piːt
piːt
piːt
become+[PST.3SG]
v
#.#
It became spring.
Der Frühling brach an.

14
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
Son_of_the_town_tsar
nprop
#,#
kəntʃɐnttɐn
kəntʃɐnt-t-ɐn
kəntʃəntə+dial.var.-tə-ɐɬ+spch.disfl.var.
hunt-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
teː
teː
teː
[speech_disfluency]
<Not Sure>
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
bear’s_den-DLAT
subs-infl:n
mɐːntəkint
mɐːntəkint
mɐːntəkint
suddenly_find+[PST.3SG]
v
#.#
Sometime later, the son of the town tsar, as he was hunting, then te... he suddenly found the bear’s den.
Irgendwann später, der Sohn des Stadtzaren, als er jagen ging, stieß er da te... auf die Bärenhöhle.

15
tʲeːtti
tʲeːtti
tʲeːtti
so
ptcl
tom
tom
tom
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
right_now
ptcl
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
qorɐsəŋ
qorɐs-əŋ
qorɐs-əŋ
appearance-PROPR
subs-deriv:n>adj
uːrɐ
uːr-ɐ
uːr-ɐ
manner-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrəŋ
βɛr-əŋ
βɛr-əŋ
thing-PROPR
subs-deriv:n>adj
#!#
So, that one man turns to [the other man] and says: “Well, right now the man... he will kill us [???] !
So wendet sich einer der Männer um und spricht: ‎‎„Nun, der Mann jetzt sofort... er wird uns umbringen [???].

16
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
qotti tʲiː tuːtojmən
qotti tʲiː tuː-t-ojmən
qoɬti tuː+dial.var.+dial.var.-ojmən
perish-PRS-PASS.1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
So, we will in fact perish.
Da werden wir wirklich verenden.

17
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
qoti
qoti
qoti
how
interrog
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#?”#
Well, well what could we do?”
Nun ja, was sollen wir jetzt machen?“

18
#“#
joɣott
joɣot-t
joɣət-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
əj tɐːtn
əj tɐːtn
əj ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
one_day
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
ahead
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
keːm nəpəttəm
keːm nəpət-t-əm
keːm nəpət-ɬ+dial.var.-əm
storm_out-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“[If] he comes one day ehr, I [am] ahead ehr, I storm out.
„Kommt er eines Tages ähm, ich voraus ähm, ich stürme [zuerst] hinaus.

19
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
pɯːrɐ qɯːtʲɐ
pɯːrɐ qɯːtʲ-ɐ
pɯːrɐ qɯːtʲ-ɐ
remain_behind-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
You ehr, stay behind!
Du ähm, bleib zurück!

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
βiːɣmin
βiːɣ-min
βiːɣ-min
shout-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
tʲɒːrɐɣtəmin
tʲɒːrɐɣtə-min
tʲɒːrɐɣtə-min
roar-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
keːm neːβrəmɐ
keːm neːβrəm-ɐ
keːm neːβrəm-ɐ
jump_out-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And [then] ehr jump out shouting and roaring!
Und ähm spring [dann] schreiend und brüllend hinaus!

21
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
noməɣtə
noməɣ-tə
nom-tə
think_over-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qɑnʲtʲɐqintət
qɑnʲtʲɐqintə-t
qɑnʲtʲəqintə+dial.var.+dial.var.
frighten-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So he thinks [it] over and is frightened.
So überdenkt er es und fürchtet sich.

22
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qɯːtmɐn qɯːtʲtʲən
qɯːtmɐn qɯːtʲ-tʲ-ən
qɯːtmɐn qɯːtʲ-ɬ-ən
stay_alive-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And you stay alive.”
Und du bleibst am Leben.“

23
#“#
toɣənə
toɣənə
toɣənə
so
adv
βotti
βot-t-i
βoɬ+dial.var.+dial.var.-i
be-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“So be [it]!”
„So [soll es] sein!“

24
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ
Son_of_the_town_tsar
nprop
tʲɐːtʲnɐt
tʲɐːtʲ-nɐt
ɬʲɐːɬʲ+dial.var.-nɐt
troop-COM
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
So one day that Son of the town tsar came with [his] troops.
So kam eines Tages jener Sohn des Stadtzaren mit dem Kriegsvolk.

25
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋki
βoŋk-i
βoŋk-i
bear’s_den-ABL
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
lɒːt
lɒːt
lɒːt
pit
subs
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
βɛriːn
βɛr-iːn
βɛr-iɣin+dial.var.
do+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
Out of that bear’s den, ehr, pit, they were taken out [of it] after all.
Aus jener Bärenhöhle, ähm, Grube werden sie doch hinausgeholt.

26
[speech_disfluency]
<Not Sure>
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
keːm neːβrəməɣ
keːm neːβrəməɣ
keːm neːβrəm
jump_out+[PST.3SG]
v
tot
tot
tot
there
adv
#,#
nʲɒːɬ+spch.disfl.var.
arrow
subs
#...#
nʲɒːtɐt
nʲɒːt-ɐt
nʲɒːɬ+dial.var.-ɐt
arrow-INSC
subs-infl:n
jɑβətɐt
jɑβət-ɐt
jɑβəɬ+dial.var.-ɐt
bow-INSC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːki
iːki
iːki
man
subs
βɯːtti
βɯːtt-i
βɯːɣəɬtə+dial.var.-i
kill_a_bear_[taboo_word]+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Te... one man ehr, jumped out of there, arr... with a bow and arrow this man was killed.
Te... einer der Männer ähm sprang dort hinaus, Pfe... mit Pfeil und Bogen wurde dieser Mann getötet.

27
tomi
tomi
tomi
that
dem.dist
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#,#
uːməs
uːməs
ɒːməs
sit+[PST.3SG]
v
#.#
That [man] sat, sat.
Jener saß, saß.

28
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tot qottɐ
tot qottɐ
tot qoɬtɐ+dial.var.
somehow_that_way
adv
rʉɣiptɐː
rʉɣip-tɐː
rʉɣip-tɐː
check-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And somehow they started checking [the bear’s den].
Und so irgendwie fingen sie an [die Bärenhöhle] zu überprüfen.

29
βiːɣmin
βiːɣ-min
βiːɣ-min
shout-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
tʲɒːrɐɣtəmin
tʲɒːrɐɣtə-min
tʲɒːrɐɣtə-min
roar-CVB
v-deriv:v>cvb
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
neːβrəməɣ
neːβrəməɣ
neːβrəm
jump+[PST.3SG]
v
#.#
So he jumped outside shouting and roaring.
Schreiend und brüllend sprang er so hinaus.

30
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
moment-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
other
adj
quːjitnə
quːj-it-nə
qoː-ɬ+dial.var.-nə
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βiːɣtɐɣɐt
βiːɣtɐɣ-ɐt
βiːɣiɬ+dial.var.-ɐt
shout+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#:
“#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#,#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#,#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
puːt
puːt
puːt
pot
subs
utʃit
utʃ-it
utʃ-ət
and_suchlike-PL
subs-infl:n
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
roːkkətitɐ
roːkkət-itɐ
roːkkət-əɬɐ+dial.var.
spill_out-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#!”#
In that moment the other man shouted: “Hey, hey, hey, don’t [cause] the teapot to spill over!”
Und in diesem Moment rief der andere Mann: „Hey! Hey! Hey! Schütte diesen Teekessel und dergleichen nicht aus!“

31
tiɣ
tiɣ
tiɣə+eli.var.
here
adv
pətəkint
pətəkint
pətəkint
come_to_oneself+[PST.3SG]
v
#.#
Here he came to himself.
Hier kam er zu sich.

32
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
qɑrətnə
qɑrə-t-nə
qɑrə-ɬ+dial.var.-nə
place-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
This [man] sits at the place where they brewed the tea.
Dieser [andere] sitzt an jener Stelle, wo sie Tee kochten.

33
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjitnə
quːj-it-nə
qoː-ɬ+dial.var.-nə
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
siːpɐrnɐt
siːpɐr-nɐt
siːpɐr-nɐt
[n.n.]-COM
<Not Sure>-infl:n
toɣonə
toɣonə
toɣənə+dial.var.
so
adv
oti
ot-i
+dial.var.-i
lie+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
One man, that, so he lay there in a trance.
Einer der Männer lag so im Rausch da.

34
iːɬ βojəmtəɣti
iːɬ βojəmtəɣt-i
iːɬ βojəmtəɣt-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He had fallen asleep.
Er war eingeschlafen.

35
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
story
subs
ɐːrɛti
ɐːrɛti
ɐːrɛti
end
subs
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
There is the end of the story.
Das Ende der Geschichte ist hier.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: