Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ʃɐːj βɛrəntəm jɐːkkən (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | prose (pro) | Tales (tal) | 1613 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Usanov, Vasiliy Ivanovich; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The two tea-brewing men (VIU)" | "Zwei Tee kochende Männer (VIU)" | – | – |
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófia | by Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Hastreiter, Tamara; Kappl, Michaela; Kohbrok, Sharon; Papazoglou, Ioanna; Wolff, Birte |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1613. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1613 (Accessed on 2024-11-26) |
ʃɐːj βɛrəntəm jɐːkkən (VIU) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr in the forest... two men go into the forest to hunt ehr they made tea. Ähm im Wald... zwei Männer gehen zum Jagen in den Wald, ähm sie machten Tee. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They made tea and ehr one man turns to [the other man] and says: “Well ehr the teapot is not boiling [yet], let us play.” Sie machten Tee und ähm einer der Männer wendet sich um und spricht: „Nun ähm der Teekessel kocht [noch] nicht, lass uns spielen!“ |
3 |
|
|
|
|
|
|
“Well, what shall we play?” „Nun, was sollen wir spielen?“ |
4 |
|
|
|
|
|
|
“Well, let us transform into bears!” „Nun, verwandeln wir uns in Bären!“ |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And, so as they were sitting, they transformed into bears. Und, während sie so sitzen, verwandelten sie sich in Bären. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“In fact it came to light, [that] we had been transformed into a bear, and what happens [now]?” „Tatsächlich stellt sich heraus, dass wir uns in Bären verwandelt haben, und was passiert jetzt?“ |
7 |
|
|
|
“What happens [now]? „Wie, was passiert jetzt? |
8 |
|
|
|
|
|
Well, well let us step into the bear’s den. Nun ja, lass uns in die Bärenhöhle hineingehen! |
9 |
|
|
|
Let us sit down in the bear’s den.” Setzen wir uns in die Bärenhöhle.“ |
10 |
|
|
|
|
|
Into the bear’s den... they made a bear’s den. In die Bärenhöhle... sie gruben eine Bärenhöhle. |
11 |
|
|
|
|
They stepped into that bear’s den. In jene Bärenhöhle gingen sie hinein. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So the winter... the winter ehr... the winter became long. Da der Winter... der Winter ähm... der Winter wurde lang. |
13 |
|
|
|
|
It became spring. Der Frühling brach an. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sometime later, the son of the town tsar, as he was hunting, then te... he suddenly found the bear’s den. Irgendwann später, der Sohn des Stadtzaren, als er jagen ging, stieß er da te... auf die Bärenhöhle. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, that one man turns to [the other man] and says: “Well, right now the man... he will kill us [???] ! So wendet sich einer der Männer um und spricht: „Nun, der Mann jetzt sofort... er wird uns umbringen [???]. |
16 |
|
|
|
|
So, we will in fact perish. Da werden wir wirklich verenden. |
17 |
|
|
|
|
|
|
Well, well what could we do?” Nun ja, was sollen wir jetzt machen?“ |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“[If] he comes one day ehr, I [am] ahead ehr, I storm out. „Kommt er eines Tages ähm, ich voraus ähm, ich stürme [zuerst] hinaus. |
19 |
|
|
|
|
|
You ehr, stay behind! Du ähm, bleib zurück! |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And [then] ehr jump out shouting and roaring! Und ähm spring [dann] schreiend und brüllend hinaus! |
21 |
|
|
|
|
So he thinks [it] over and is frightened. So überdenkt er es und fürchtet sich. |
22 |
|
|
|
|
And you stay alive.” Und du bleibst am Leben.“ |
23 |
|
|
|
|
“So be [it]!” „So [soll es] sein!“ |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
So one day that Son of the town tsar came with [his] troops. So kam eines Tages jener Sohn des Stadtzaren mit dem Kriegsvolk. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Out of that bear’s den, ehr, pit, they were taken out [of it] after all. Aus jener Bärenhöhle, ähm, Grube werden sie doch hinausgeholt. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te... one man ehr, jumped out of there, arr... with a bow and arrow this man was killed. Te... einer der Männer ähm sprang dort hinaus, Pfe... mit Pfeil und Bogen wurde dieser Mann getötet. |
27 |
|
|
|
|
|
That [man] sat, sat. Jener saß, saß. |
28 |
|
|
|
|
|
And somehow they started checking [the bear’s den]. Und so irgendwie fingen sie an [die Bärenhöhle] zu überprüfen. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
So he jumped outside shouting and roaring. Schreiend und brüllend sprang er so hinaus. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In that moment the other man shouted: “Hey, hey, hey, don’t [cause] the teapot to spill over!” Und in diesem Moment rief der andere Mann: „Hey! Hey! Hey! Schütte diesen Teekessel und dergleichen nicht aus!“ |
31 |
|
|
|
Here he came to himself. Hier kam er zu sich. |
32 |
|
|
|
|
|
|
This [man] sits at the place where they brewed the tea. Dieser [andere] sitzt an jener Stelle, wo sie Tee kochten. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
One man, that, so he lay there in a trance. Einer der Männer lag so im Rausch da. |
34 |
|
|
He had fallen asleep. Er war eingeschlafen. |
35 |
|
|
|
|
There is the end of the story. Das Ende der Geschichte ist hier. |