Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːs βoŋ pɐːnə iːmiɬ monʲi (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova)mixed (mix)Tales (tal)1615by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Son-in-law from the Ob and his wife’s younger brother (AIK)""Der Schwiegersohn vom Ob und der jüngere Bruder seiner Ehefrau (AIK)"
by Csanády, Roxane; Schön, Zsófiaby Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1615. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1615 (Accessed on 2024-11-23)
ɐːs βoŋ pɐːnə iːmiɬ monʲi (AIK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
AIK
:#
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
legend
subs
jɐːstətəm
jɐːstə-t-əm
jɐːstə-ɬ+dial.var.-əm
say-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
AIK: I tell a legend.
AIK: Ich erzähle eine Legende.

2
jɯːsnə
jɯːs-nə
jis+fr.var.-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
#,#
jɯːsnə
jɯːs-nə
jis+fr.var.-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
#,#
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
jɑβunnə
jɑβun-nə
jɑβun-nə
river-LOC
subs-infl:n
#.#
Earlier, in old times, in old times menks lived at this river.
Früher in alten Zeiten, früher in Alten Zeiten, lebten Menks an diesem Fluss.

3
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
jɑβunnə
jɑβun-nə
jɑβun-nə
river-LOC
subs-infl:n
vʲezdʲe
vʲezdʲe
vʲezdʲe
[Ru._everywhere]
adv
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
βosət
βos-ət
βos-ət
COP-3PL
cop-infl:v
#,#
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
Well at this river everywhere there are, were menks.
Nun, überall an diesem Fluss sind, waren Menks.

4
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
uʃjɐ
uʃjɐ
utʃjɐ+dial.var.
and_suchlike
subs
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɐːtiɬnɐm
ɐːtiɬnɐm
ɐːtiɬnɐm
alone
adv
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One man and suchlike, one, two men don’t go into the taiga alone.
Ein Mann und dergleichen, ein, zwei Männer gehen nicht alleine in die Taiga.

5
kɐːtɣənəttɐ
kɐːtɣənəttɐ
kɐːtɣənəttɐ
in_twos
adv
#,#
qoːtəməttɐ
qoːtəməttɐ
qoːtəməttɐ
in_threes
adv
əj jotɐ
əj jotɐ
əj jotɐ
together
adv
jɑŋqittət
jɑŋqit-t-ət
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-ət
go_to_do_smth-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They go together in twos or in threes.
Zu zweit oder zu dritt gehen sie zusammen.

6
a
a
a
[Ru._and]
cconj
to
to
to
[Ru._then]
sconj
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
utʃ
utʃ
utʃ
and_suchlike
subs
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
kɐːtɣən
kɐːt-ɣən
kɐːt-ɣən
two-DU
cardnum-infl:quant
mənɬi
mən-ɬ-i
mən-ɬ-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
quːnt
quːnt
quːntə+eli.var.
if
sconj
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mɛŋknə
mɛŋk-nə
mɛŋk-nə
menk-LOC
subs-infl:n
joɣttə
joɣt-tə
joɣət-tə
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
jim
jim
jim
good
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#,#
jim
jim
jim
good
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And then one man and suchlike, when one man, when two [men] go, and when the menk comes, it is not good, it was not good.
Und dann ein Mann und dergleichen, wenn ein Mann, wenn zwei zusammen gehen, und wenn der Menk kommt, das ist nicht gut, war [das] nicht gut.

7
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
mənti
mən-t-i
mən-ɬ+dial.var.-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
məntət
mən-t-ət
mən-ɬ+dial.var.-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And when they go into the taiga, always many men go [together].
Und wenn sie in die Taiga gehen, gehen immer viele Männer.

8
ʃtobɨ
ʃtobɨ
tɕtobɨ+fr.var.
[Ru._so_that]
sconj
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
#,#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
#.#
So that [there are] not one-two men.
So dass es nicht ein, zwei Männer sind.

9
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
oːsɐnt puːɬəŋ
oːsɐnt puːɬ-əŋ
oːsɐnt puːɬ-əŋ
Yurty_Usanovy-PROPR
nprop-deriv:n>adj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
#,#
βuːɬən
βuː-ɬ-ən
βuː-ɬ-ən
know-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
oːsɐnt puːt
oːsɐnt puːt
oːsɐnt puːɬ+dial.var.
Yurty_Usanovy
nprop
#?#
Well the people from Yurty Usanovy, do you know Yurty Usanovy?
Nun, die Menschen von Jurti Usanovi, kennst du Jurti Usanovi?

10
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
ʒenʲat
ʒenʲa-t
ʒenʲa-ət
[Ru._Zhenya]-PL
nprop-infl:n
utʃət
utʃ-ət
utʃ-ət
and_suchlike-PL
subs-infl:n
βoɬtə
βoɬ-tə
βoɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#...#
Well, Zhenya and his family living...
Nun, Zhenya und seine Familie leben...

11
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
məntət
mən-t-ət
mən-ɬ+dial.var.-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And they go into the taiga.
Und sie gehen in die Taiga.

12
i
i
i
[Ru._and]
cconj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βuʃβɐ
βuʃβɐ
βuʃβɐ
[speech_disfluency]
<Not Sure>
βunt
βunt
βont+spch.disfl.var.
forest
subs
jɑβun
jɑβun
jɑβun
river
subs
tɑjt
tɑj-t
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɑβunɣə
jɑβun-ɣə
jɑβun-ɣə
river-TRNS
subs-infl:n
tɑjti
tɑj-t-i
tɑj-ɬ+dial.var.-i
treat-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And the people have a forest river, they treat it as a small river.
Und die Menschen haben einen Waldfluss, sie behandeln ihn als einen kleinen Fluss.

13
βuːɬɛ
βuː-ɬ-ɛ
βuː-ɬ-ɛ
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#?#
Do you know that, in fact?
Das weißt du doch?

14
#
LNK
:#
βuːtɛm
βuː-t-ɛm
βuː-ɬ+dial.var.-em
know-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
LNK: I know that.
LNK: Ich weiß das.

15
#
AIK
:#
tʉɣ
tʉɣ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɑβuni
jɑβun-i
jɑβun-i
river-ABL
subs-infl:n
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
AIK: He goes from this small river into the taiga.
AIK: Er geht von dem kleinen Fluss in die Taiga.

16
ij
ij
əj
one
cardnum
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
One o... many men went.
Ein o... viele Männer gingen.

17
βoŋ
βoŋ
βoŋ
son-in-law
subs
tɑjtət
tɑj-t-ət
tɑj-ɬ+dial.var.-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ɐːs qoː βoŋ
ɐːs qoː βoŋ
ɐːs qoː βoŋ
Son-in-law_from_the_Ob
nprop
tɑjtət
tɑj-t-ət
tɑj-ɬ+dial.var.-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They have a son-in-law, they have a Son-in-law from the Ob.
Sie haben einen Schwiegersohn, sie haben einen Schwiegersohn vom Ob.

18
ɐːs qoː βoŋiɬ
ɐːs qoː βoŋ-iɬ
ɐːs qoː βoŋ-iɬ
Son-in-law_from_the_Ob-SG<3PL
nprop-infl:n
#,#
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
mɒːjəɬtɐː
mɒːjəɬ-tɐː
mɒːjɬə+dial.var.-tɐː
visit_smb-INF
v-deriv:v>inf
ɬiɣɐtijɐ
ɬiɣɐtijɐ
ɬiɣɐtijɐ
3PL.LAT
ppron
suːs
suːs
soːtʃ+dial.var.
step+[PST.3SG]
v
#,#
jɑŋqiɬtɐː
jɑŋqiɬ-tɐː
jɑŋqiɬ-tɐː
go_to_do_smth-INF
v-deriv:v>inf
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βoŋiɬnɐt
βoŋ-iɬ-nɐt
βoŋ-iɬ-nɐt
son-in-law-SG<3PL-COM
subs-infl:n-infl:n
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
Their Son-in-law from the Ob, his son-in-law came to visit them, he came, and with their son-in-law they went into the taiga.
Ihr Schwiegersohn vom Ob, der Schwiegersohn kam um sie zu besuchen, er kam, und mit ihrem Schwiegersohn gingen sie in die Taiga.

19
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They went into the taiga.
Sie gingen in die Taiga.

20
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
taiga-DLAT
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
əj jotɐ
əj jotɐ
əj jotɐ
together
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jɑŋqittət
jɑŋqit-t-ət
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-ət
go_to_do_smth-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
One man does not go into the taiga by himself.
Ein Mann geht nicht alleine in die Taiga.

21
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɑŋqiɬtət
jɑŋqiɬ-t-ət
jɑŋqiɬ-ɬ+dial.var.-ət
go_to_do_smth-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Many men go.
Viele Männer gehen.

22
əj mət tɐːtn
əj mət tɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
once
adv
jəɣɬi
jəɣɬi
jiɣɬi
cold
adj
#.#
At once it is cold.
Auf einmal ist es kalt.

23
əjjə
əjjə
əjjə
together
adv
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
The people began to go home together.
Die Menschen begannen miteinander nach Hause zu gehen.

24
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And the people began to go home.
Und die Menschen begannen nach Hause zu gehen.

25
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
jit
ji-t
ji-ɬ+dial.var.
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
#.#
And that young man begins to go [too], his wife’s younger brother.
Und jener junge Mann beginnt zu gehen, der jüngere Bruder seiner Ehefrau.

26
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
That son-in-law’s [wife].
Der des Schwiegersohns.

27
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
βɛrt
βɛr-t
βɛr-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
say+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
His wife’s younger brother says... said that: “Well, you, don’t go!
Der jüngere Bruder seiner Ehefrau sagt... sagte dies: „Nun, du, geh nicht!

28
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
qɯːtʲtʲəmən
qɯːtʲ-tʲ-əmən
qɯːtʲ-ɬ-əmən
remain-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
Well, let us remain here together!”
Nun, bleiben wir zusammen hier!“

29
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
βɛsitəɣ
βɛs-itəɣ
βɛr+spch.disfl.var.-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
That young man did it.
Jener junge Mann tat es.

30
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
qoti jit
qoti ji-t
qoti ji-ɬ+dial.var.
what_happens?-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
The people say: “What happens to that young man?”
Die Menschen sagen: „Was geschieht dem jungen Mann?“

31
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɛstti
ɛst-t-i
ɛsəɬ+dial.var.+dial.var.-i
allow-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
His son-in-law does not allow him [to go].
Der Schwiegersohn erlaubt es ihm nicht.

32
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
xotʃit
xotʃit
xotʃit
[Ru._want.PRS.3SG]
v
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
#.#
But he wants to go.
Aber er will gehen.

33
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
ɬoβɐt
ɬoβɐt
ɬoβɐt
size
subs
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#.#
Such a young man.
Solch ein junger Mann.

34
iːkiɬnə
iːki-ɬ-nə
iːki-ɬ-nə
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
βoŋəɬn
βoŋ-əɬ-n
βoŋ-ɬ-nə
son-in-law-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɛsti
ɛst-i
ɛsəɬ+dial.var.-i
allow+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
qoti jiɬ
qoti ji-ɬ
qoti ji-ɬ
what_happens?-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
His man, his son-in-law didn’t allow it, what happens next?
Sein Mann, der Schwiegersohn erlaubte es ihm nicht, was passiert [jetzt]?

35
əj jɐːɣət
əj jɐːɣ-ət
əj jɐːɣ-ət
relative-PL
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
The relatives went home.
Die Verwandten gingen nach Hause.

36
a
a
a
[Ru._and]
cconj
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
#,#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
qɯːtʲəptətəɣ
qɯːtʲəptə-təɣ
qɯːtʲəptə-ətəɣ
leave+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he, his wife’s younger brother, was left there.
Und er, der jüngere Bruder seiner Ehefrau, wurde dort zurückgelassen.

37
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
um
um
um
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐ
jiɣ-m-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
ɛβət
ɛβət
ɛβət
cut+[PST.3SG]
v
#,#
jɑqun
jɑqun
jɑqən
at_home
adv
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#.#
That people um... after they got home, his son-in-law was cutting wood, he was at home.
Jene Menschen um... nachdem sie nach Hause gingen, hackte der Schwiegersohn Holz, er war zu Hause.

38
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
mɐːɬɐ
mɐːɬɐ
mɐːtɐ+hpcorr.var.
SUP
adj
jɑɣuɬt
jɑɣuɬt
jɑβəɬ+dial.var.ep.var.
bow
subs
#,#
jɑɣuɬt
jɑɣuɬt
jɑβəɬ+dial.var.ep.var.
bow
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#,#
tɐːrum
tɐːrum
tɐːrəm
strong
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
#.#
And a very big bow, he made a bow, very strong.
Und einen riesigen Bogen, er machte einen Bogen, sehr stark.

39
it
it
it
[speech_disfluency]
<Not Sure>
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
jɑɣuɬ
jɑɣuɬ
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#,#
tɐːrum
tɐːrum
tɐːrəm
strong
adj
ʃtobɨ
ʃtobɨ
tɕtobɨ+fr.var.
[Ru._so_that]
sconj
#.#
It... well, he made a bow, a very strong one.
It... nun, er machte einen Bogen, einen sehr starken.

40
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
jɑɣuɬ
jɑɣuɬ
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
#.#
Such a bow.
Solch einen Bogen.

41
mujɐɣ
mujɐɣ
mujɐɣ
[n.n.]
<Not Sure>
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
otti
ot-t-i
ot-ɬ+dial.var.-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
#.#
Mujakh... so it was done [by him].
Mujakh... so wurde er gemacht.

42
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βuːtɐ
βuː-t-ɐ
βuː-ɬ+dial.var.+dial.var.
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
jɑɣut
jɑɣut
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
#?#
You know what a bow is?
Du weißt, was ein Bogen ist?

43
#
LNK
:#
βuːtɛm
βuː-t-ɛm
βuː-ɬ+dial.var.-em
know-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
LNK: I know it.
LNK: Ich weiß es.

44
#
AIK
:#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
siːmər
siːmər
siːmər
[n.n.]
<Not Sure>
juːɣət
juːɣ-ət
juːɣ-ət
tree-PL
subs-infl:n
#,#
tɐːrum
tɐːrum
tɐːrəm
strong
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
jɑɣuɬ
jɑɣuɬ
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
#.#
AIK: Out of two simar... trees, a very strong bow.
AIK: Aus zwei simar... Bäumen, ein sehr starker Bogen.

45
tʲuːtɬ
tʲuːt-ɬ
tʲuːt-ɬ
that-SG<3SG
dem.dist-infl:pro
i
i
i
[Ru._and]
cconj
jɑɣtəŋ
jɑɣt-əŋ
jɑβəɬ+dial.var.-əŋ
bow-PROPR
subs-deriv:n>adj
noptəŋ
nopt-əŋ
nopət-əŋ
age-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
jɑβəɬəŋ
jɑβəɬ-əŋ
jɑβəɬ-əŋ
bow-PROPR
subs-deriv:n>adj
nʲɒːɬəŋ
nʲɒːɬ-əŋ
nʲɒːɬ-əŋ
arrow-PROPR
subs-deriv:n>adj
nopət
nopət
nopət
age
subs
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#.#
That was an age with bow... an age with bow and arrow.
Das war ein Zeitalter mit Bogen, ein Zeitalter mit Pfeil und Bogen.

46
pɛtʃkɐn
pɛtʃkɐn
petʃkɐn+fr.var.
gun
subs
utʃ
utʃ
utʃ
and_suchlike
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
Guns and suchlike didn’t exist.
Es gab keine Gewehre und dergleichen.

47
tolʲko
tolʲko
tolʲko
[Ru._only]
ptcl
jɑɣuɬnɐt
jɑɣuɬ-nɐt
jɑβəɬ+dial.var.-nɐt
bow-COM
subs-infl:n
nʲɒːɬnɐt
nʲɒːɬ-nɐt
nʲɒːɬ-nɐt
arrow-COM
subs-infl:n
ɬʲiːkkətəti
ɬʲiːkkətə-t-i
ɬʲiːkkətə-ɬ+dial.var.-i
shoot-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
It was only shot with bow and arrow.
Es wurde nur mit Pfeil und Bogen geschossen.

48
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑβəɬ
jɑβəɬ
jɑβəɬ
bow
subs
qɑtɬin
qɑtɬ-in
qɑtɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
noq βɛrtəɣ
noq βɛr-təɣ
noq βɛr-ətəɣ
get_finished+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he finished that bow on [that] day.
Und er machte jenen Bogen an dem Tag fertig.

49
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
nɛməɬ
nɛm-əɬ
nɛm-ɬ
name-SG<3SG
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑβun
jɑβun
jɑβun
river
subs
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
#.#
That old name of that river is Menks River.
Jener alte Name jenes Flusses ist der Fluss der Menks.

50
mɛŋkət jɐːqqə
mɛŋkət jɐːq-qə
mɛŋkət jɐːɣ-ɣə
Menks_River-TRNS
nprop-infl:n
ɛrəɣtt
ɛrəɣt-t
ɛrəɣɬə+dial.var.-tɐː+eli.var.
mention-INF
v-deriv:v>inf
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɛsti
ɛst-i
ɛsəɬ+dial.var.-i
allow+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
It was not allowed to mention it as Menks River.
Es war nicht erlaubt ihn als Fluss der Menks zu erwähnen.

51
eto
#.#
[Ru. That.]
[Ru. Das.]

52
mɛŋkət jɐːɣə
mɛŋkət jɐːɣə
mɛŋkət jɐːɣ+ep.var.
Menks_River
nprop
jɐːstəti
jɐːstə-t-i
jɐːstə-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
mɛŋknə
mɛŋk-nə
mɛŋk-nə
menk-LOC
subs-infl:n
joɣotɬ
joɣot-ɬ
joɣət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
If one says Menks River, then the Menk comes.
Wenn man Fluss der Menks sagt, dann kommt der Menk.

53
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑɣuɬ
jɑɣuɬ
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
noːm
noːm
noːm
upper
adj
#...#
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
utʃ
utʃ
utʃ
and_suchlike
subs
tuːkkən
tuːk-kən
tuː-əɣən
bring+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
#.#
He made that bow and in the evening upper... they brought wood and suchlike, lots of [it].
Er machte jenen Bogen und abends obere... sie brachten Holz und dergleichen, viel.

54
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
βoɬtə βoɬtə
βoɬtə βoɬtə
βoɬtə βoɬtə
again_and_again
adv
jiːɬ
jiː-ɬ
jiɣ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
#?”#
And his son-in-law again and again turns to him and speaks: “Is this that Menks River?”
Und jener Schwiegersohn drehte sich immer wieder zu ihm um und sagte: „Ist das der Fluss der Menks?“

55
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
#...#
no
no
no
well
interj
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
q
q
qoː+spch.disfl.var.
man
subs
#...#
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
monʲinə
monʲi-nə
monʲi-nə
younger_brother-LOC
subs-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tʃeːn
tʃeːn
tʲeːnə+dial.var.eli.var.
so
adv
jɐːstətən
jɐːstə-t-ən
jɐːstə-ɬ+dial.var.-ən
say-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
This young child... well young ma... his wife’s younger brother asks: “Well, why do you say so?
Jenes junge Kind... nun jener junge Ma... der jüngere Bruder seiner Ehefrau fragt: „Nun, warum sagst du das so?

56
mɛŋknə
mɛŋk-nə
mɛŋk-nə
menk-LOC
subs-infl:n
βijɛ
βijɛ
βiɬɛ+spch.disfl.var.
in_fact
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#!#
The menk will come!
Der Menk wird wirklich kommen!

57
tʲəlipiɣtɐ
tʲəlipiɣ-tɐ
tʲəlipiɣ-tɐː+fr.var.
sniffle-INF
v-deriv:v>inf
qɯːtʲəm pɯːrɐt
qɯːtʲəm pɯːrɐt
qɯːtʲəm pɯːrɐt
in_the_end
adv
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.”#
He will sniffle [us] in the end.”
Er wird [uns] schließlich riechen.“

58
#“#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
uːrɐ
uːr-ɐ
uːr-ɐ
cause-DLAT
subs-infl:n
qɑnʲiːtəttəɣ
qɑnʲiːtə-t-təɣ
qɑnʲəɣtə+dial.var.+dial.var.-ətəɣ
hide-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋkət jɐːq
mɛŋkət jɐːq
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
#!”#
“Why do you hide it so, if this is the Menks River, it is the Menks River!”
„Aus welchem Grund versteckst du es so, wenn dies der Fluss der Menks ist, dann ist das der Fluss der Menks!“

59
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
ɒːməstinnə
ɒːməs-t-in-nə
ɒːməs-tə-in-nə
sit-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
toː
toː
toː
truly
adv
βoŋ
βoŋ
βoŋ
son-in-law
subs
kʉɬ
kʉɬ
kʉtʃ+spch.disfl.var.
even_if
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
[And] one day as they sat, the son-in-law really stepped in.
Als sie eines Tages dasitzen, kommt der Schwiegersohn wirklich herein.

60
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One day SO, the menk comes.
Eines Tages SO, der Menk kommt.

61
ɬimpɐtəttəɣ
ɬimpɐtə-t-təɣ
ɬimpɐtə-ɬ+dial.var.-ətəɣ
skiing_with_wedeling_arms_and_legs-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He comes with skis with wedeling arms and legs.
Er kommt skilaufend mit wedelnden Armen und Beinen.

62
jʉɣ
jʉɣ
+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#,#
jʉɣ
jʉɣ
+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#,#
vʲelʲikantʃəɣ
vʲelʲikan-tʃəɣ
vʲelʲikan-tʃəɣ
[Ru._giant]-AUG
subs-deriv:n>n
oːβər
oːβər
oːβər
high
adj
#.#
He came, he came, he is a big giant.
Er kam, er kam, ein hoher Riese.

63
juːk
juːk
juːɣ
tree
subs
kʉtn
kʉtn
kʉtnə+eli.var.
among
pstp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
məttə
məttə
məttə
it’s_visible
ptcl
kɐːrijiɬ
kɐːrij-iɬ
kɐːri-ɬ
turn_round-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Among the trees it’s visible [how] he turns around.
Zwischen den Bäumen ist es sichtbar[, wie] er sich umdreht.

64
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɑɣun
jɑɣun
jɑβun+dial.var.
river
subs
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
quːjili
quːj-ili
qoː-li
man-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
qoti jiɬ
qoti ji-ɬ
qoti ji-ɬ
what_happens?-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
This menk began and the river... what happens to that young man?
Dieser Menk-Alte fing an und der Fluss... was passiert mit jenem jungen Mann?

65
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
such
dem.dist
pəɬɬ
pəɬ-ɬ
pəɬ-ɬ
be_afraid_of-PRS[3SG]
v-infl:v
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#
He is probably so afraid.
Wahrscheinlich fürchtet er sich sehr.

66
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fireplace
subs
ɐːɬəmpijɐ
ɐːɬəmpijɐ
ɐːɬəmpijɐ
to_the_other_side_of_smt
pstp
ɬʲuːɬʲəmtəɣ
ɬʲuːɬʲəmtəɣ
ɬʲɒːɬʲəmtə
stand+[PST.3SG]
v
#.#
And he stood at the other side of the fireplace.
Und er stand auf der anderen Seite der Feuerstätte.

67
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
nɛmɛm
nɛm-ɛm
nɛm-əm
name-SG<1SG
subs-infl:n
qojɐːn
qojɐːn
qojɐɣinə+eli.var.dial.var.
by_whom
interrog
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
mention+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?”#
“My – he says – my name, Menks River, was mentioned by whom?”
„Mein – sagt er – mein Name, Fluss der Menks, von wem wurde er erwähnt?“

68
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːs qoː
ɐːs qoː
ɐːs qoː
Man_from_the_Ob
nprop
ɬuːɬəŋ
ɬuːɬəŋ
ɬuːɬəŋ
talkative
adj
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#.#
That, that Man from the Ob was in fact very talkative.
Jener, jener Mann vom Ob war wirklich sehr gesprächig.

69
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
tʲuːk
tʲuːk
tʲuː+spch.disfl.var.
that
dem.dist
ɐːs qoːn
ɐːs qoː-n
ɐːs qoː-nə
Man_from_the_Ob-LOC
nprop-infl:n
ɬuːɬɐt poni
ɬuːɬɐt pon-i
ɬuːɬɐt pon-i
turn_to_smb_and_speak+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qoɬɣɐ
qoɬɣɐ
qoɬɣɐ
so_far
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬɛ
βuː-ɬ-ɛ
βuː-ɬ-ɛ
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
And SO, that Man from the Ob turned to him and spoke: “You don’t even know that?”
Und SO, jener Mann vom Ob drehte sich um und sagte: „Du weißt es bisher nicht?“

70
ɐːs qoːn
ɐːs qoː-n
ɐːs qoː-nə
Man_from_the_Ob-LOC
nprop-infl:n
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
mention+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
mention+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The Man from the Ob said: “I mentioned it, I mentioned it.
Der Mann vom Ob sagte: „Von mir wurde er erwähnt, von mir wurde er erwähnt.

71
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jim
jim
jim
good
adj
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
qoti jiɣmɐ
qoti jiɣ-m-ɐ
qoti ji-m-ɐ
what_happens?-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɑjəm
tɑj-əm
tɑj-m
have-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#?#
This good thing or what, why should it be a problem?
Diese gute Sache oder was ist mit dir passiert?

72
mɛŋkət jɐːq
mɛŋkət jɐːq
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
#.”#
If it is the Menks River, it is the Menks River.”
Wenn es der Fluss der Menks ist, ist es der Fluss der Menks.“

73
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tʲoptʲəɬɣəɬ
tʲoptʲəɬɣə-ɬ
tʲoptʲəɬɣə-ɬ
speak_to_oneself_out_loud-PRS[3SG]
v-infl:v
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
#.#
So he speaks it out loud like all the time.
So sagt er es vor sich hin, wie die ganze Zeit.

74
ɐːs qoː
ɐːs qoː
ɐːs qoː
Man_from_the_Ob
nprop
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tuːɬəŋ
tuːɬəŋ
ɬuːɬəŋ+dial.var.
talkative
adj
#:
“#
qoɬɣ
qoɬɣ
qoɬɣɐ+eli.var.
so_far
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
quːɬtɛ
quːɬ-tɛ
qoːɬ-ɬɐ+dial.var.
hear+[PST]-PL<2SG
v-infl:v
#?”#
The Man from the Ob is in fact talkative: “Didn’t you hear those so far?”
Der Mann vom Ob ist wirklich gesprächig: „Hattest du das bisher nicht gehört?“

75
ɐːs qoː
ɐːs qoː
ɐːs qoː
Man_from_the_Ob
nprop
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
ɬuːɬəŋ
ɬuːɬəŋ
ɬuːɬəŋ
talkative
adj
#.#
The Man from the Ob ist in fact talkative.
Der Mann vom Ob ist wirklich gesprächig.

76
ɐːs qoːn
ɐːs qoː-n
ɐːs qoː-nə
Man_from_the_Ob-LOC
nprop-infl:n
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
ɛrəɣti
ɛrəɣt-i
ɛrəɣɬə+dial.var.-i
mention+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The Man from the Ob said: “I mentioned it.
Der Mann vom Ob sagte: „Von mir wurde es erwähnt.

77
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jim
jim
jim
good
adj
mʉβ
mʉβ
mʉβə+eli.var.
or
cconj
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
nɛmɣə
nɛm-ɣə
nɛm-ɣə
name-TRNS
subs-infl:n
ʃto lʲi
ʃto lʲi
ʃto lʲi
[Ru._or_what]
ptcl
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
tɑjtɛ
tɑj-t-ɛ
tɑj-ɬ+dial.var.
name-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
Is that good or bad, if you call something by name?”
Ist es gut oder schlecht, wenn man etwas beim Namen nennt?“

78
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
qɑnʲtʲəɣə
qɑnʲtʲəɣə
qɑnʲtʲ+ep.var.
frighten+[PST.3SG]
v
#.#
And this menk frightened [instantly].
Und dieser Menk erschrak.

79
qontɣinɐm
qontɣinɐm
qontɣinɐm
with_the_belly
adv
kiːrəɣtəɣ
kiːrəɣtəɣ
kiːrəɣtə
turn_around+[PST.3SG]
v
#.#
He turned around with the belly.
Er drehte sich mit dem Bauch herum.

80
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
tʉβ toː
tʉβ toː
ɬʉβ toːɣi+dial.var.
probably
adv
#.#
Probably backwards with his back.
Wahrscheinlich rückwärts mit dem Rücken.

81
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
iːki
iːki
iːki
man
subs
tiːttɐ
tiːt-tɐ
tiɣtə+dial.var.-tɐː+fr.var.
mean-INF
v-deriv:v>inf
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
ɬuːɬəɬ
ɬuːɬ-əɬ
ɬuːɬ-ɬ
mouth-SG<3SG
subs-infl:n
tɐːrm
tɐːrm
tɐːrəm+eli.var.
strong
adj
#.#
That means this man has a very strong mouth.
Das bedeutet, dieser Mann hat ein sehr großes Mundwerk.

82
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
jim
jim
jim
good
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrt
βɛr-t
βɛr-ɬ+dial.var.
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
That doesn’t do any good in fact.
Das ist dann wirklich nicht gut.

83
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
kɐːrimtəm
kɐːrimtə-m
kɐːrimtə-m
turn_around_quickly-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#...#
He turned his back around quickly...
Er drehte seinen Rücken schnell um...

84
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
kɐːrimt
kɐːrimt
kɐːrimtə
turn_around_quickly+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛrʃi
βɛr-ʃi
βɛr-ʃi
thing-AUG
subs-deriv:n>adj
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
strong
adj
jɑɣuɬ
jɑɣuɬ
jɑβəɬ+dial.var.
bow
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#.#
He turned his back around quickly and he took that extremely strong bow.
Er drehte seinen Rücken schnell um und nahm jenen sehr starken Bogen.

85
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːkin
iːki-n
iːki-nə
man-LOC
subs-infl:n
nʲɒːtɐt
nʲɒːt-ɐt
nʲɒːɬ+dial.var.-ɐt
arrow-INSC
subs-infl:n
ɛstəmti
ɛstəmt-i
ɛsɬəmtə+dial.var.-i
let+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And that man lets go of the arrow.
Und der Mann ließ den Pfeil losschnellen.

86
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
And he ran.
Und er rannte.

87
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
jɛβtəɣtəɣ
jɛβtəɣ-təɣ
jɛβut-ətəɣ
shoot+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And he shot it again or not.
Und er schoss es wieder oder nicht.

88
uːməsɣən
uːməs-ɣən
ɒːməs-əɣən
sit+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
uːməsɣən
uːməs-ɣən
ɒːməs-əɣən
sit+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
ɐːɬəŋkə
ɐːɬəŋ-kə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jimnɐm
jim-nɐm
jim-nɐm
good-APP
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
They sat, they sat, morning broke.
Sie saßen, sie saßen, es wurde Morgen.

89
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
The menk isn’t there anymore.
Der Menk war nicht mehr da.

90
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːɬit
ɐːɬit
ɐːtiɬ+spch.disfl.var.
isolated
adj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
#...#
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
βɛrittəɣ
βɛr-it-təɣ
βɛr-ɬ+dial.var.-ətəɣ
say-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːs
oːs
oːs
lo_and_behold!
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
leːki
leːk-i
leːk-i
path-ABL
subs-infl:n
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
#!#
That isolated that, well... his wife’s younger brother says this: “Let us go along that path!
Jener alleinstehende jener, nun... der jüngere Bruder seiner Ehefrau sagt das: „Siehe da, lass uns jenen Weg entlang gehen!

91
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
leːk
leːk
leːk
path
subs
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
elk
subs
nʲoːɬtə
nʲoːɬ-tə
nʲoːɣəɬ+dial.var.-tə
catch_up-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#.#
Well, well, this kind of path is in fact to catch elk.
Na, nun, jene Art Weg ist [da] um Elche einzuholen.

92
noq kʉtʲtʲi
noq kʉtʲ-tʲ-i
noq kʉtʲ-ɬ-i
track_down_(animal)-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
βite
βite
βiɬɛ+fr.var.
in_fact
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
Let’s track him down – he says.
Lass ihn uns aufspüren – sagt er.

93
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
kʉtʲtʲemən
kʉtʲ-tʲ-emən
kʉtʲ-ɬ-əmən
follow_paw_prints-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Let’s follow his prints a little bit.”
Wir folgen seinen Spuren ein wenig.“

94
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
qoti jiɬ
qoti ji-ɬ
qoti ji-ɬ
what_happens?-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
What happens to that young man?
Was passiert mit jenem jungen Mann?

95
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtitnɐm
ɐːtitnɐm
ɐːtiɬnɐm+dial.var.
alone
adv
kʉtʲtʲɐt
kʉtʲ-tʲ-ɐt
kʉtʲ-tə-ɐɬ+dial.var.
follow_paw_prints-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
That one can’t follow the prints alone.
Alleine kann jener den Spuren nicht folgen.

96
βoŋuɬi
βoŋ-uɬ-i
βoŋ-ɬ-i
son-in-law-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
kʉtʲtʲɐt
kʉtʲ-tʲ-ɐt
kʉtʲ-tə-ɐɬ+dial.var.
fall_behind-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
He can’t fall behind from his son-in-law.
Er kann nicht hinter dem Schwiegersohn zurückbleiben.

97
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
məntɐt
mən-t-ɐt
mən-tə-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
He can’t go home.
Er kann auch nicht nach Hause gehen.

98
qoti jiɬ
qoti ji-ɬ
qoti ji-ɬ
what_happens?-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
What does he do?
Was passiert [mit ihm]?

99
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
βoŋəɬ
βoŋ-əɬ
βoŋ-ɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
jotɐ
jotɐ
jotɐ
following_smb
pstp
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
He went to follow his son-in-law.
Er ging, dem Schwiegersohn folgend.

100
kʉtʲətən
kʉtʲ-ət-ən
kʉtʲ-ɬ+dial.var.-əɣən+spch.disfl.var.
follow-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They follow [him].
Sie folgen [ihm].

101
qoːɬmin
qoːɬ-min
qoːβəɬ+dial.var.-min
run-CVB
v-deriv:v>cvb
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He goes running.
Er ging rennend.

102
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬɛ
βuː-ɬ-ɛ
βuː-ɬ-ɛ
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
#...#
tʲiːm
tʲiːm
tʲiːmint+eli.var.
such
dem.prox
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
apʲ
apʲ
apʲatʲ+spch.disfl.var.
[Ru._again]
adv
#...#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
mɛŋkət jɐːɣ
Menks_River
nprop
βistʲu
βistʲu
βistʲu
AFF
ptcl
#,#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɑɣun
jɑɣun
jɑβun+dial.var.
river
subs
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#,#
tɑjɬət
tɑj-ɬ-ət
tɑj-ɬ-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Don’t you know, there... such... that... ag... this Menks River yes... the small river in fact, it is there.
Du weißt es nicht, dort... solch... jener... wied... dieser Fluss der Menks ja, der kleine Fluss, er ist dort.

103
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɑβun
jɑβun
jɑβun
river
subs
toji
toj-i
toj-i
upper_flow-ABL
subs-infl:n
#,#
tot
tot
tot
there
adv
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
Demyanka
nprop
quːtʲəŋn
quːtʲəŋn
quːtʲəŋnə+eli.var.
beside
pstp
#,#
pɑβər
pɑβər
pɑβər
island
subs
#.#
From the upper flow of this small river, there beside the Demyanka, is an island.
Vom oberen Verlauf dieses kleinen Flusses aus, dort neben der Demjanka, ist eine Insel.

104
moʃ
moʃ
moʃ
maybe
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qottɐ
qottɐ
qoɬtɐ+dial.var.
somewhere_there
ipro
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɑβərən
pɑβər-ən
pɑβər-nə+dial.var.
island-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
Maybe somewhere there on that island, there lived menks.
Vielleicht lebten dort, irgendwo auf dieser Insel, Menks.

105
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
qoːɬmin
qoːɬ-min
qoːβəɬ+dial.var.-min
run-CVB
v-deriv:v>cvb
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He goes there running.
Er geht rennend dorthin.

106
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
i
i
i
[Ru._and]
cconj
ɬeːɬtəɣən
ɬeːɬ-t-əɣən
ɬeːɬ-ɬ+dial.var.-əɣən
take_a_look_at-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And again they see [him].
Und wieder sehen sie [ihn].

107
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
mɛŋkliŋki
mɛŋk-liŋki
mɛŋk-liŋki
menk-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
jɛtəp
jɛtəp
jɛtəp
[speech_disfluency]
<Not Sure>
tət
tət
tət
here
adv
#,#
kɐːrijiɬ
kɐːrij-iɬ
kɐːri-ɬ
turn_round-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Again one day some kind of menk is there, he turns around.
Eines Tages ist dort wieder irgendein Menk, er dreht sich um.

108
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
ɬɑŋkɐt
ɬɑŋk-ɐt
ɬɑŋk-ɐt
sound-INSC
subs-infl:n
βɛrittən
βɛr-ittən
βɛr-əttən
do+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#,#
βɛrtəm
βɛr-t-əm
βɛr-ɬ+dial.var.-əm
say-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tət
tət
tət
here
adv
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
qoː
qoː
qoː
man
subs
EMPH
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
monʲiliŋkem
monʲi-liŋke-m
monʲi-liŋki-əm
younger_brother-DIM.PEJ-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
And, they make noise, I says: “This man, some kind of man – he says – this one is my poor younger brother – he says.
Und, sie machen Geräusche, ich sage: „Der Mann hier, irgendein Mann – er sagt – dieser ist mein armer jüngerer Bruder – sagt er.

109
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
jɑŋqtə
jɑŋq-tə
jɑŋq-tə
leave_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
pəstɐ
pəstɐ
pəstə+fr.var.
quickly
adv
qoɬti
qoɬti
qoɬti
that’s_that
adv
qoːɣəɬɬ
qoːɣəɬ-ɬ
qoːβəɬ+dial.var.
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.”#
So he had nothing to do, he runs quickly” – he says.
So hatte er keinen Grund zu gehen, und doch läuft er schnell“ – sagt er.

110
qoːɬmin
qoːɬ-min
qoːβəɬ+dial.var.-min
run-CVB
v-deriv:v>cvb
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He goes running.
Er gehr rennend.

111
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːs qoː
ɐːs qoː
ɐːs qoː
Man_from_the_Ob
nprop
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
That Man from the Ob comes.
Jener Mann vom Ob kommt.

112
#“#
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mɒːɬqɑtɬ
mɒːɬqɑtɬ
mɒːɬqɑtɬ
yesterday
adv
it
it
it
[speech_disfluency]
<Not Sure>
miːnɐti
miːnɐti
miːnɐti
1DU.DAT
ppron
joɣtəɣtəɣ
joɣtəɣtəɣ
joɣtɐɣɬə+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
“This came yesterday it... to us – he says.
„Dieser kam gestern it... zu uns – sagt er.

113
miːnɐti
miːnɐti
miːnɐti
1DU.DAT
ppron
joɣtəɣtəɣ
joɣtəɣtəɣ
joɣtɐɣɬə+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#.#
He came to us.
Er kam zu uns.

114
miːnɐt
miːnɐt
miːnɐt
1DU.ACC
ppron
βuːt
βuː-t
βuː-ɬ+dial.var.
know-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He knows us.
Er kennt uns.

115
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
tiːtot
tiːtot
ɬiːtot+dial.var.
food
subs
jɛnʲtʲot
jɛnʲtʲot
jɛnʲtʲot
beverage
subs
tɐːttətɐː
tɐːtt-ətɐː
tɐːɬiɬ+dial.var.-tɐː
pull-INF
v-deriv:v>inf
pətkɐɣtəɣ
pətkɐɣtəɣ
pətkɐɣɬə+dial.var.
hasten+[PST.3SG]
v
#.#
They hastened to give him this food and beverage.
Sie beeilten sich, ihm dieses Essen und Getränke zu geben.

116
qoːɬmin
qoːɬ-min
qoːβəɬ+dial.var.-min
run-CVB
v-deriv:v>cvb
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.”#
He goes running, he says.”
Er geht rennend, sagt er.“

117
#“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
too
ptcl
jʉɬəm
jʉ-ɬ-əm
jʉ-ɬ-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“Well, well, I come too.
„Nun, na, ich komme auch.

118
əj jotɐ
əj jotɐ
əj jotɐ
together
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
soːtʃtʃuɣ
soːtʃ-tʃ-uɣ
soːtʃ-ɬ-uβ+dial.var.
step-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#!”#
Let’s – he says – go together!”
Zusammen – sagt er – gehen wir, na!“

119
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoːn
qoːn
qoː
man+DU
subs
suːtʃittən
suːtʃ-ittən
soːtʃ-əttən
step+[PST]-SG<2DU
v-infl:v
#?”#
“Well, do we go with that young man?”
„Na, gehen wir mit dem jungen Mann?“

120
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
young
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
ɐːs
ɐːs
ɐːs
Ob
nprop
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
ɐːs qoːn
ɐːs qoː-n
ɐːs qoː-nə
Man_from_the_Ob-LOC
nprop-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
kiʃ
kiʃ
kəʃ
hey!
interj
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
məɣi qoː
məɣi qoː
məɣi qoː
local_man
subs
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
sɐːrəttɐ
sɐːrəttɐ
sɐːrəɬtɐ+dial.var.
forward
adv
suːtʃɐ
suːtʃ-ɐ
soːtʃ-ɐ
step-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
That young man... Ob that... the Man from the Ob says: “Hey! Ehr you are the local man, you go first!
Jener junge Mann... Ob jener... jener Mann vom Ob sagt: „He, ähm du bist der ortsansässige Mann, geh du voran!

121
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mɒːtʃ jɐːkkən
mɒːtʃ jɐːk-kən
mɒːtʃ jɐːɣ-ɣən
guest-DU
subs-infl:n
#,#
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
pɯːrəttɐ
pɯːrəttɐ
pɯːrəɬtɐ+dial.var.
after
adv
soːtʃtʃəmən
soːtʃ-tʃ-əmən
soːtʃ-ɬ-əmən
step-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
We are in fact guests, we come after [you].”
Wir sind doch die Gäste, wir kommen nach.“

122
uʃjɐ
uʃjɐ
uʃjɐ
well_so
ptcl
ax
ax
ax
[Ru._oh]
interj
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Well so and the menk or so went.
Nun so oh und der Menk oder so ging.

123
nɛmət
nɛm-ət
nɛm-ɬ+dial.var.
name-SG<3SG
subs-infl:n
tʉβə
tʉβə
ɬʉβə+dial.var.
in_fact
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
#.#
His name is in fact menk.
Sein Name ist wirklich Menk.

124
sɐːrəttɐ
sɐːrəttɐ
sɐːrəɬtɐ+dial.var.
forward
adv
soːtʃəm
soːtʃ-əm
soːtʃ-m
step-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
He stepped forward.
Er ging voraus.

125
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
soːtʃtʃə
soːtʃ-tʃə
soːtʃ-tə
step-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sɒːt
sɒːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːn
qoː-n
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
tʲi tokkə mɐːtɐ
tʲi tokkə mɐːtɐ
tʲi tokkə mɐːtɐ
to_this_extent
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɑɣuɬɐt
jɑɣuɬ-ɐt
jɑβəɬ+dial.var.-ɐt
bow-INSC
subs-infl:n
tɐːtmin
tɐːt-min
tɐːɬ+dial.var.-min
pull-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
apʲatʲ
apʲatʲ
apʲatʲ
[Ru._again]
adv
tʲʉrkəmtəɣ
tʲʉrkəmtəɣ
tʲʉrkəmtə
shoot_down+[PST.3SG]
v
#.#
And, as they go, that man pulled his bow to this extent, [that] he shot [him] down again.
Und, wie sie [so] gingen, zog jener Mann diesen Bogen zu diesem Grad, [dass] er [ihn] wieder erschoss.

126
mɛŋkliŋki
mɛŋk-liŋki
mɛŋk-liŋki
menk-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
norɛkint
norɛkint
norɛkint
slide_down+[PST.3SG]
v
#.#
The poor menk slid down there.
Der arme Menk rutschte da herunter.

127
qɯːnt
qɯːnt
qɯːnt
knapsack
subs
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tontəɣ
tontəɣ
tontəɣ
birchbark
subs
qɯːnt
qɯːnt
qɯːnt
knapsack
subs
#.#
He has a knapsack, a birchbark knapsack.
Er hat einen Ranzen, einen Birkenrinden-Ranzen.

128
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
nʲɑβit
nʲɑβi-t
nʲɑβi-ət
meat-PL
subs-infl:n
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲoqsət
nʲoqs-ət
nʲoɣəs-ət
sable-PL
subs-infl:n
#,#
ɬɐːŋkit
ɬɐːŋki-t
ɬɐːŋki-ət
squirrel-PL
subs-infl:n
βərt
βər-t
βər-ət
blood-PL
subs-infl:n
#.#
It has some meat, sable and squirrel blood.
Darin ist etwas Fleisch, Zobel, Eichhörnchenblut.

129
iʃo
iʃo
iʃo
more
ptcl
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
nʲɑβit
nʲɑβi-t
nʲɑβi-ət
meat-PL
subs-infl:n
#,#
məttə
məttə
məttə
it’s_visible
ptcl
#.#
And some man meat, they see.
Und auch Menschenfleisch, sehen sie.

130
puː
puː
puː
fie
interj
tʲuːtt
tʲuːt-t
tʲuːt-ət
that-PL
dem.dist-infl:pro
iːɬnɐm
iːɬnɐm
iːɬnɐm
aside
adv
ɬʲiːkɐt
ɬʲiːk-ɐt
ɬʲɐːk-ɐt
throw+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#,#
nʲuɣi
nʲuɣi
nʲɑβi+dial.var.
meat
subs
tən
tən
tən
[n.n.]
<Not Sure>
ladna
ladna
ladna
[Ru._all_right]
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
qɯːjittən
qɯːj-ittən
qɯːj-əttən
leave+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#.#
Fie they threw that all aside, they left the meat there after all.
Pfui, sie warfen jenes zur Seite, ließen das Fleisch dort.

131
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They went further.
Sie gingen weiter.

132
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
Demyanka
nprop
quːtʲəŋnə
quːtʲəŋnə
quːtʲəŋnə
beside
pstp
#,#
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
Demyanka
nprop
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
jɯːɣəɬ
jɯːɣəɬ
jɯːɣəɬ
forest_on_the_riverbank
subs
tojitnə
toj-it-nə
toj-ɬ+dial.var.-nə
upper_flow-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
still
ptcl
βont
βont
βont
taiga
subs
pɑβər
pɑβər
pɑβər
island
subs
#.#
This isn’t there beside the Demyanka, but at this upper flow by the forest on the riverbank of the Demyanka, [there] still is a taiga island.
Das ist nicht dort neben der Demjanka, sondern bei dem oberen Flusslauf der Demjanka am Ufer des Waldes, [da] ist nach wie vor eine Taiga-Insel.

133
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɑβər
pɑβər
pɑβər
island
subs
kʉtupnɐm
kʉtupnɐm
kʉtupnɐm
in_the_middle_of
pstp
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
qoːɬt
qoːɬ-t
qoːβəɬ+dial.var.+dial.var.
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He runs to the middle of that island.
Er rennt in die Mitte jener Insel.

134
kʉtʲtʲittən
kʉtʲ-tʲ-ittən
kʉtʲ-ɬ-əttən
follow_paw_prints-PRS-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They follow his prints.
Sie folgen seinen Spuren.

135
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
quːtiɬɐ
quːt-iɬ-ɐ
qɒːt-iɬ-ɐ
house-SG<3PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#,#
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
jɒː
jɒː
jɒː
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
#.#
One day that... so he came to their house, the menks’ jo... to the menk’s house.
Eines Tages jenes... kamen sie so zu ihrem Haus, Menks jo ... zum Haus des Menk.

136
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
əj jɐːkkɐɬ
əj jɐːk-kɐɬ
əj jɐːɣ-ɣəɬ+dial.var.
parents-DU<3SG
subs-infl:n
#...#
tərəmtɐː
tərəm-tɐː
tərəm-tɐː
die-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#,#
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
#.#
It comes to light that his parents... began to die, from that menk.
Es stellt sich heraus, seine Eltern... starben langsam, schon jenes Menks.

137
əj jɐːkkɐɬ
əj jɐːk-kɐɬ
əj jɐːɣ-ɣəɬ+dial.var.
parents-DU<3SG
subs-infl:n
pɯːrəʃtiːn
pɯːrəʃ-t-iːn
pɯːrəʃ-ɬ+dial.var.-iɣin+dial.var.
get_old-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
His parents got [very] old.
Seine Eltern sind alt geworden.

138
pɯːritət
pɯːri-t-ət
pɯːri-ɬ+dial.var.-ət
ask-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɯːritit
pɯːri-t-it
pɯːri-ɬ+dial.var.-iɬ+dial.var.
ask-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:n
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
kɵɬijɐ
kɵɬi-jɐ
kɵɬi-ɐ
pronounce_words-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
mi
mi
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
#...#
jeːjiliŋkennɐt
jeːji-liŋke-n-nɐt
jɛji+fr.var.-liŋki-ən-nɐt
older_brother-DIM.PEJ-SG<2SG-COM
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
jɐːɣɐ
jɐːɣ-ɐ
jɐːɣ-ɐ
people-DLAT
subs-infl:n
jɐːɣrɐɣtətət
jɐːɣrɐɣtətə-t
jɐːɣrɐɣtətə-ɬ+dial.var.
bother-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
They ask, they ask him: “You tell us, why so... you with your poor older brother bother the Khanty people?
Sie fragen, sie fragen ihn: „Du, sprich zu uns, warum solch etw... belästigst du mit deinem armen älterer Bruder die chantischen Menschen?

139
niːnɐt
niːnɐt
niːnɐt
2DU.ACC
ppron
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
strong
adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
strong
adj
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what
pro
tɑjtəttən
tɑj-t-əttən
tɑj-ɬ+dial.var.-əttən
treat-PRS-SG<2DU
v-infl:v-infl:v
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
#?#
Do you think that you are this strong, or what?
Haltet ihr euch für stark, so stark oder was?

140
əj
əj
əj
one
cardnum
jeːjiliŋki
jeːji-liŋki
jɛji+fr.var.-liŋki
older_brother-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
βit
βit
βiɬɛ+dial.var.eli.var.
in_fact
ptcl
tɛɬəŋ
tɛɬəŋ
tɛɬəŋ
alive
adj
mʉβ
mʉβ
mʉβə+eli.var.
or
cconj
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
who_knows
ptcl
#,#
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
βɵkkəŋ
strong
adj
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
strong
adj
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what_kind_of
pro
jɛrəmɐ
jɛrəm-ɐ
jɛrəm-ɐ
necessity-DLAT
subs-infl:n
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
tɑjtət
tɑj-t-ət
tɑj-ɬ+dial.var.-ət
treat-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
[Your] poor older brother, in fact, whether he is alive or who knows, how the strong strong Khanty treats [him].
Wer weiß, ob [dein] armer älterer Bruder wirklich am Leben ist, was für ein Bedürfnis die starken, starken Chanten haben [ihn] so zu behandeln.

141
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
jɐːɣɐ
jɐːɣ-ɐ
jɐːɣ-ɐ
people-DLAT
subs-infl:n
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jɐːɣrɐɣtətəɣən
jɐːɣrɐɣtə-t-əɣən
jɐːɣrɐɣtə-ɬ+dial.var.-əɣən
bother-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
You bother Khanty people all the time.”
Ihr belästigt so die chantischen Menschen die ganze Zeit.“

142
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
pɐːmititi
pɐːmit-it-i
pɐːmiɬ+dial.var.+dial.var.-i
show-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
#,#
jɑqə ɬɑŋqən
jɑqə ɬɑŋ-qən
jɑqə ɬɑŋ-əɣən
go_into_the_house+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And... he is shown... and they went into the house, into that menk’s house.
Und... ihm wird gezeigt... und sie gingen in das Haus, in jenes Haus der Menks.

143
toŋkə
toŋqə
toŋqə
very
adv
smʲelʲij
smʲelʲij
smʲelʲij
[Ru._brave]
adj
iʃo
iʃo
iʃo
more
ptcl
#.#
They are very brave.
Sie sind sehr mutig.

144
#
LNK
:#
siməŋ
siməŋ
siməŋ
brave
adj
pɑɣrɐɣtət
pɑɣrɐɣtət
pɑɣrɐɣtət
[n.n.]
<Not Sure>
#?#
LNK: Are they so brave?
LNK: Sind sie mutig?

145
#
AIK
:#
no
no
no
well
interj
#,#
siməŋ
siməŋ
siməŋ
brave
adj
toŋkə
toŋqə
toŋqə
very
adv
pɐːjtiɣti
pɐːjtiɣti
pɐːjtiɣti
far_too
adv
#.#
AIK: Well, they are far too brave.
AIK: Nun, sie sind gar allzu mutig.

146
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqə ɬɑŋqən
jɑqə ɬɑŋ-qən
jɑqə ɬɑŋ-əɣən
go_into_the_house+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
#,#
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
jɑqə ɬɑŋminɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-in-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-in-ɐ
go_into_the_house-PTCP.PST-3DU-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tərəm
tərəm
tərəm
die+[PST.3SG]
v
#.#
So they went into the house, already before, before they entered the house, he died.
So gingen sie in das Haus, schon bevor, bevor sie ins Haus hineingehen, starb er.

147
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
die+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
#.#
This menk already died [earlier].
Dieser Menk starb schon [zuvor].

148
iːmiən
iːmi-ən
iːmi-ɣən+dial.var.,eli.var.
wife-DU
subs-infl:n
iːkiən
iːki-ən
iːki-ɣən+dial.var.,eli.var.
husband-DU
subs-infl:n
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
pɯːrəʃtiːn
pɯːrəʃ-t-iːn
pɯːrəʃ-ɬ+dial.var.-iɣin+dial.var.
get_old-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The wife and husband got very old.
Die Ehefrau und der Ehemann waren sehr alt geworden.

149
kiːm
kiːm
kiːm
possibility
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑjtəɣən
tɑj-t-əɣən
tɑj-ɬ+dial.var.-əɣən
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They wouldn’t have a chance.
Sie hätten keine Chance.

150
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
utʃɐt
utʃ-ɐt
utʃ-ɐt
and_suchlike-INSC
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
pəsɐnɐt
pəsɐn-ɐt
pəsɐn-ɐt
table-INSC
subs-infl:n
uːmti
uːmt-i
ɒːmət-i
place+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
even_if
ptcl
EMPH
ptcl
pɑɣin
pɑɣ-in
pɑɣ-in
son-SG<3DU
subs-infl:n
βoːɬtə tuːβi
βoːɬtə tuːβ-i
βoːɬtə tuː-i
kill+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
That man with food and suchlike, for these people they placed the table, even if their son was killed [by him].
Jenen Mann mit Essen und dergleichen, für jene Menschen deckten sie den Tisch, obwohl ihr Sohn [von ihm] getötet worden war.

151
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
utʃɐt
utʃ-ɐt
utʃ-ɐt
and_suchlike-INSC
subs-infl:n
uːmtəttən
uːmt-əttən
ɒːmət-əttən
place+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#.#
They placed him food and suchlike [on the table].
Sie stellten ihm Essen und dergleichen auf [den Tisch].

152
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
nʲoɣəsɐt
nʲoɣəs-ɐt
nʲoɣəs-ɐt
sable-INSC
subs-infl:n
#,#
ɬɐːŋkijɐt
ɬɐːŋki-jɐt
ɬɐːŋki-ɐt
squirrel-INSC
subs-infl:n
#,#
no
no
no
well
interj
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
Again with sable, with squirrel, well well this was all.
Wieder mit Zobel, mit Eichhörnchen, nun na, das war alles.

153
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʲoqsɐt
nʲoqs-ɐt
nʲoɣəs-ɐt
sable-INSC
subs-infl:n
#,#
ɬɐːŋkijɐt
ɬɐːŋki-jɐt
ɬɐːŋki-ɐt
squirrel-INSC
subs-infl:n
tʲətti
tʲətti
tʲətti
so_much
adv
vot
vot
vot
[Ru._here]
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
miji
mij-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And with sable, with squirrel so much they were given.
Und vom Zobel, vom Eichhörnchen wurde ihnen so viel gegeben.

154
ʃtobɨ
ʃtobɨ
tɕtobɨ+fr.var.
[Ru._so_that]
sconj
tittɐ
tittɐ
tittɐ
(s)he_says
ptcl
leːliliŋken
leːli-liŋke-n
leːli-liŋki-ən
older_brother-DIM.PEJ-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
moʒet
moʒet
moʒet
[Ru._maybe]
adv
tiːtəŋ
tiːtəŋ
ɬiːɬəŋ+dial.var.
alive
adj
tiɣttɐ
tiɣt-tɐ
tiɣtə-tɐː+fr.var.
mean-INF
v-deriv:v>inf
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
#,#
joɣtɐt
joɣt-ɐt
joɣət-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
kɐː
kɐː
kɐː
if
ptcl
#.#
So that, he says, the poor older brother is maybe alive after all, maybe he comes.
Damit sagt er, er meint, der arme ältere Bruder könnte doch am Leben sein, vielleicht kommt er.

155
nʲoqsət
nʲoqs-ət
nʲoɣəs-ət
sable-PL
subs-infl:n
#,#
ɬɐːŋkɛt
ɬɐːŋkɛ-t
ɬɐːŋki-ət
squirrel-PL
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mijtin
mij-tin
mə-əɬən+dial.var.
give+[PST]-PL<3DU
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːjɐ
quːj-ɐ
qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
#.#
The sables and the squirrels were given, to that man.
Zobel und Eichhörnchen wurden ihm gegeben, jenem Mann.

156
tɐːʃəŋnɐt
tɐːʃ-əŋ-nɐt
tɐːʃ-əŋ-nɐt
wealth-PROPR-COM
subs-deriv:n>adj-infl:adj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
leːlisɐːn
leːli-sɐːn
leːli-sɐ+DU,dial.var.
older_brother-COLL
subs-deriv:n>n
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
məntəɣən
mən-t-əɣən
mən-ɬ+dial.var.-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
With [this] wealth the two brothers go back immediately.
Mit [diesem] Reichtum gehen die beiden Brüder sofort zurück.

157
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːmijən
iːmi-jən
iːmi-ɣən
wife-DU
subs-infl:n
iːkijən
iːki-jən
iːki-ɣən
husband-DU
subs-infl:n
ɬiːn ɬiːnə
ɬiːn ɬiːnə
ɬiːn ɬiːnə
they_two_themselves
ppron
pi
pi
EMPH
ptcl
tərəmtɣən
tərəm-t-ɣən
tərəm-ɬ+dial.var.-əɣən
die-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
And that menk wife and menk husband, the two die, there are no more menks, menks.
Und jene Menk-Ehefrau und jener Menk-Ehemann, sie beide sterben, mehr Menks, da sind keine Menks [mehr].

158
tiːnnə
tiːnnə
ɬiːnnə+dial.var.
3DU.LOC
ppron
ɯːɬ
ɯːɬ=
ɯːɬə=+eli.var.
down=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛtijən
βɛt-ijən
βɛɬ+dial.var.-iɣin+spch.disfl.var.
kill+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
They weren’t killed by the two of them.
Sie wurden nicht von den beiden getötet.

159
toq
toq
toɣə+eli.var.
there
adv
qɯːjiɣən
qɯːj-iɣən
qɯːj-əɣən
leave+[PST]-3DU
v-infl:v
dalʃe
jiʃo
#.#
They were left there [Ru. and so on].
Sie wurden dort zurückgelassen [Ru. und so weiter].

160
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
pɯːrəʃtijən
pɯːrəʃ-t-ijən
pɯːrəʃ-ɬ+dial.var.-iɣin+spch.disfl.var.
old-PRS-PASS.3DU
adj-infl:v-infl:v
#.#
They got very old.
Sie wurden sehr alt.

161
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So then they went back home.
So gingen sie dann nach Hause zurück.

162
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They went back.
Sie gingen zurück.

163
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
qɯːtʲəm pɯːr
qɯːtʲəm pɯːr
qɯːtʲəm pɯːr
last
adj
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
ɐːs qoːnə
ɐːs qoː-nə
ɐːs qoː-nə
Man_from_the_Ob-LOC
nprop-infl:n
qoɬti
qoɬti
qoɬti
[n.n.]
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːβɐt
tuːβ-ɐt
tuː-ɐt
bring+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
So they say, the last menks were destroyed by this Man from the Ob, after this there were no more menks.
So sagen sie, die letzten Menks wurden von diesem Mann vom Ob erledigt, danach gab es keine mehr.

164
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qur
qur
qor+dial.var.
treeless_marsh
subs
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
EMPH
ptcl
βuːjitɛɣrəɣtem
βuːjitɛɣrəɣt-em
βuːjitɛɣrəɣtə-em
see+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
I have seen that treeless marsh.
Ich habe jenen baumlosen Sumpf gesehen.

165
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
tit
tit
tət
here
adv
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
nʲiːmnʲɐn
Demyanka
nprop
βɑɬtənə
βɑɬ-t-ənə
βoɬ+dial.var.-tə-nə
live-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:n
#,#
βontən
βont-ən
βont-nə+dial.var.
taiga-LOC
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
jɑŋqitəti
jɑŋqit-ət-i
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.-i
go_to_do_smth-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βont
βont
βont
taiga
subs
pətɐŋnə
pətɐŋ-nə
pətɐŋ-nə
end_of_something-LOC
subs-infl:n
#.#
Back then when we lived there at the Demyanka, we went along the taiga, at the end of the taiga.
Damals als wir dort an der Demjanka lebten, gingen wir in die Taiga, bei dem Ende der Taiga.

166
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
m
m
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
#...#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
porofil
porofil
porofil
[Ru._clearing]
subs
qoːrət
qoːrət
qoːrət
clearing
subs
#.#
It simply som... at the clearing, clearing.
Einfach etw... so [eine] Lichtung, Lichtung.

167
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
#...#
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
#...#
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
mɛŋkət
mɛŋk-ət
mɛŋk-ət
menk-PL
subs-infl:n
leːkət
leːk-ət
leːk-ət
path-PL
subs-infl:n
#.#
This is some kind of... this is some kind of... old menks path.
Dies ist eine Art... dies ist eine Art... [es sind] alte Menk-Wege.

168
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So they went home.
So gingen sie nach Hause.

169
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nʲoqsəŋ
nʲoqs-əŋ
nʲoɣəs-əŋ
sable-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɬɐːŋkɛŋkə
ɬɐːŋkɛ-ŋ-kə
ɬɐːŋki-əŋ-ɣə
squirrel-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:n
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they had lots of sable and squirrel.
Und sie hatten Zobel und Eichhörnchen.

170
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
story
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#,#
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
And so ended that long story, the legend.
Und so endete jene lange Geschichte, die Legende.