Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA)yugan khanty (YK)Kurlomina, Natalya Petrovnaprose (pro)Tales (tal)1629by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Why not to ask a dog questions (NPA)""Wieso man einem Hund nichts fragen sollte (NPA)""Почему у собак нельзя ничего спрашивать (НПА)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1629. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1629 (Accessed on 2024-11-14)
ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


Export Mode 
Audio Mode 


1
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
Such a legend.
So eine Legende.
Такая вот [есть] легенда.

2
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
wife+DU
subs
iːkiːn
iːkiːn
iːki
husband+DU
subs
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βoɬ+dial.var.-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
qɑr βotəɬnə
qɑr βotəɬ-nə
qɑrə βotɬ-nə
temporary_shelter_in_the_forest-LOC
subs-infl:n
#.#
A wife and a husband live in a shelter in the forest.
Eine Ehefrau und ein Ehemann leben in einer Hütte im Wald.
Жена с мужем живут в шалаше в урмане.

3
iːki
iːki
iːki
husband
subs
kəntʃɐntətɐː
kəntʃɐntə-tɐː
kəntʃəntə+dial.var.-tɐː
hunt-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
The husband went hunting.
Der Ehemann ging jagen.
Муж ушёл охотиться.

4
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
jɑqun
jɑqun
jɑqən
at_home
adv
#.#
The wife is at home.
Die Ehefrau ist zuhause.
Жена дома.

5
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jiɣmɐ
jiɣ-m-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
iːmpəɬ
iːmp-əɬ
ɐːmp-ɬ
dog-SG<3SG
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And when it became evening, his dog came [back].
Und als es Abend geworden war, kam sein Hund [zurück].
И вот когда наступил вечер, его собака пришла [обратно].

6
iːmpəɬə
iːmp-əɬə
ɐːmp-ɬ+ep.var.
dog-SG<3SG
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
His dog came [back].
Sein Hund kam [zurück].
Его собака пришла [обратно].

7
ortəɬ
ort-əɬ
ort-ɬ
master-SG<3SG
subs-infl:n
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
Not his master.
Sein Herrchen nicht.
[A] хозяина нет.

8
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
wife-LOC
subs-infl:n
pɯːriɬi
pɯːri-ɬ-i
pɯːri-ɬ-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
ortɐ
ort-ɐ
ort-ɐ
master-SG<2SG
subs-infl:n
qotti
qotti
qotti
where_is_it
interrog
#?#
And he is asked by that wife: “Where is your master?
Und von jener Ehefrau wird er gefragt: „Wo ist dein Herrchen?
И вот та жена спрашивает: «Где твой хозяин?

9
ortɐ
ort-ɐ
ort-ɐ
master-SG<2SG
subs-infl:n
qotti
qotti
qotti
where_is_it
interrog
#?”#
Where is your master?”
Wo ist dein Herrchen?“
Где твой хозяин?»

10
qɯːtʲəm pɯːrɐt
qɯːtʲəm pɯːrɐt
qɯːtʲəm pɯːrɐt
after_some_time
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmpnɐm
ɐːmp-nɐm
ɐːmp-nɐm
dog-APP
subs-infl:n
ɐːtəm otɣə jiɣiɬtɐː
ɐːtəm otɣə jiɣiɬ-tɐː
ɐːtəm otɣə jiɣiɬ-tɐː
be_angry-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
After some time she began to be angry with the dog.
Nach einiger Zeit fing sie an, böse auf dem Hund zu sein.
И спустя какое-то время стала она на ту собаку сердиться.

11
#“#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jɐːstəɬɐ
jɐːstə-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ-ɛ+dial.var.
say-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
noq sɛŋkɬəm
noq sɛŋk-ɬ-əm
noq sɛŋk-ɬ-əm
beat_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“If you don’t say it, I will beat you up!”
„Wenn Du es nicht sagst, verprügle ich dich!“
«Если ты мне это не скажешь, я тебя побью!»

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
jiɣitəɬ
jiɣitəɬ
jiɣitəɬ
speak_suddenly+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɑŋk
ɬɑŋk
ɬɑŋk
sound
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#.#
And sometime later he suddenly spoke, that dog said words.
Und irgendwann später sprach er dann plötzlich, jener Hund sprach Wörter.
И вот она вдруг сказала, та собака вымолвила.

13
#“#
ortɐm
ort-ɐm
ort-əm
master-SG<1SG
subs-infl:n
pɯːrəɬtɐ
pɯːrəɬtɐ
pɯːrəɬtɐ
after
adv
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#”
–#
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
nʲɑβəmtɐː
nʲɑβəm-tɐː
nʲɑβəm-tɐː
speak-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
“My master is coming later” – the dog started to speak.
„Mein Herrchen kommt nach“ – fing der Hund an zu sprechen.
«Мой хозяин позади идёт», – начала говорить собака.

14
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
nʲɑβməm
nʲɑβm-əm
nʲɑβəm-m
speak-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
ortəɬ
ort-əɬ
ort-ɬ
master-SG<3SG
subs-infl:n
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And sometime later, after that dog had spoken, his master came.
Und irgendwann später, nachdem jener Hund gesprochen hatte, kam so sein Herrchen.
И вот, после того как собака [это] сказала, хозяин вернулся.

15
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
#...#
nɐːj qɑrə
nɐːj qɑrə
nɐːj qɑrə
fireplace
subs
ɒːɬəŋnə
ɒːɬəŋ-nə
ɒːɬəŋ-nə
end-LOC
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Fire... he came there to the outer edge of the fireplace.
Feuer... dorthin zum äußeren Rand der Feuerstelle kam er.
Огонь... к краю кострища подошёл.

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɬʲuːɬʲ
ɬʲuːɬʲ
ɬʲɒːɬʲ
stand+[PST.3SG]
v
#.#
And he stood there.
Und er stellte sich dorthin.
И там встал.

17
niːmɬəɬ
niːmɬ-əɬ
niːməɬ-ɬ
ski-SG<3SG
subs-infl:n
utʃəɬ
utʃ-əɬ
utʃ-ɬ
and_suchlike-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːɬ
ɯːɬ=
ɯːɬə=+eli.var.
down=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βəɬɬəɬ
βə-ɬ-ɬəɬ
βi-ɬ-ɬəɬ
take-PRS-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He doesn’t take off his skis or his things.
Seine Ski und seine Sachen legt er nicht ab.
Свои лыжи и другие вещи он не снимает.

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
in_vain
ptcl
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
3SG.APP
ppron
iːmin
iːmi-n
iːmi-nə
wife-LOC
subs-infl:n
ɬɑŋkɐt
ɬɑŋk-ɐt
ɬɑŋk-ɐt
sound-INSC
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
husband
subs
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
in_vain
ptcl
ɬɑŋkɐt
ɬɑŋk-ɐt
ɬɑŋk-ɐt
sound-INSC
subs-infl:n
βɛrəntəɣɬətəɣ
βɛrəntəɣ-ɬ-ətəɣ
βɛrəntəɣ-ɬ-ətəɣ
do-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And in vain the wife calls out for him, for that husband, in vain.
Und umsonst ruft die Ehefrau nach ihm, nach jenem Ehemann, umsonst.
И напрасно жена его, своего мужа, окликает, напрасно.

19
ɬɑŋk
ɬɑŋk
ɬɑŋk
sound
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He doesn’t say a word.
Er spricht kein Wort.
Он не произносит ни звука.

20
soɣə juːɣnɐt
soɣə juːɣ-nɐt
soɣə juːɣ-nɐt
walking_stick-COM
subs-infl:n
tʲɛkkumtətəɣ
tʲɛkkumt-ətəɣ
tʲɛkkumtə-ətəɣ
stick+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She pricked him with a stick.
Sie piekste ihn mit einem Stab.
Она его палкой ткнула.

21
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
noɣ
noɣ
noɣ
branch
subs
#...#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
noɣ
noɣ
noɣ
branch
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
lʉβɐɬ
lʉβɐɬ
lʉβɐɬ
move+[PST.3SG]
v
#.#
Simply such a branch... he stood there [motionless], he didn’t move.
Einfach wie so ein Ast... er stand dort [bewegungslos] wie ein Ast, er bewegte sich nicht.
Просто такой веткой... как ветка [неподвижным] был, не двигался.

22
no
no
no
well
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɑn
qɑn
qɑntəq qoː+spch.disfl.var.
man
subs
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ortəɬ
ort-əɬ
ort-ɬ
master-SG<3SG
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
jipəkkə jiɣ
jipəkkə jiɣ
jipəkkə ji
die+[PST.3SG]
v
#.#
Well, that ma... that master died there then.
Nun, jener Men... jenes Herrchen starb dann da.
Ну, тот чел... тот хозяин там умер.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: