Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Natalya Petrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1629 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Why not to ask a dog questions (NPA)" | "Wieso man einem Hund nichts fragen sollte (NPA)" | "Почему у собак нельзя ничего спрашивать (НПА)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1629. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1629 (Accessed on 2024-11-22) |
ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 |
|
|
|
Such a legend. So eine Legende. Такая вот [есть] легенда. |
2 |
|
|
|
|
|
A wife and a husband live in a shelter in the forest. Eine Ehefrau und ein Ehemann leben in einer Hütte im Wald. Жена с мужем живут в шалаше в урмане. |
3 |
|
|
|
|
The husband went hunting. Der Ehemann ging jagen. Муж ушёл охотиться. |
4 |
|
|
|
The wife is at home. Die Ehefrau ist zuhause. Жена дома. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
And when it became evening, his dog came [back]. Und als es Abend geworden war, kam sein Hund [zurück]. И вот когда наступил вечер, его собака пришла [обратно]. |
6 |
|
|
|
His dog came [back]. Sein Hund kam [zurück]. Его собака пришла [обратно]. |
7 |
|
|
|
Not his master. Sein Herrchen nicht. [A] хозяина нет. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he is asked by that wife: “Where is your master? Und von jener Ehefrau wird er gefragt: „Wo ist dein Herrchen? И вот та жена спрашивает: «Где твой хозяин? |
9 |
|
|
|
Where is your master?” Wo ist dein Herrchen?“ Где твой хозяин?» |
10 |
|
|
|
|
|
|
After some time she began to be angry with the dog. Nach einiger Zeit fing sie an, böse auf dem Hund zu sein. И спустя какое-то время стала она на ту собаку сердиться. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“If you don’t say it, I will beat you up!” „Wenn Du es nicht sagst, verprügle ich dich!“ «Если ты мне это не скажешь, я тебя побью!» |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And sometime later he suddenly spoke, that dog said words. Und irgendwann später sprach er dann plötzlich, jener Hund sprach Wörter. И вот она вдруг сказала, та собака вымолвила. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“My master is coming later” – the dog started to speak. „Mein Herrchen kommt nach“ – fing der Hund an zu sprechen. «Мой хозяин позади идёт», – начала говорить собака. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And sometime later, after that dog had spoken, his master came. Und irgendwann später, nachdem jener Hund gesprochen hatte, kam so sein Herrchen. И вот, после того как собака [это] сказала, хозяин вернулся. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Fire... he came there to the outer edge of the fireplace. Feuer... dorthin zum äußeren Rand der Feuerstelle kam er. Огонь... к краю кострища подошёл. |
16 |
|
|
|
|
And he stood there. Und er stellte sich dorthin. И там встал. |
17 |
|
|
|
|
|
|
He doesn’t take off his skis or his things. Seine Ski und seine Sachen legt er nicht ab. Свои лыжи и другие вещи он не снимает. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in vain the wife calls out for him, for that husband, in vain. Und umsonst ruft die Ehefrau nach ihm, nach jenem Ehemann, umsonst. И напрасно жена его, своего мужа, окликает, напрасно. |
19 |
|
|
|
|
He doesn’t say a word. Er spricht kein Wort. Он не произносит ни звука. |
20 |
|
|
|
She pricked him with a stick. Sie piekste ihn mit einem Stab. Она его палкой ткнула. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Simply such a branch... he stood there [motionless], he didn’t move. Einfach wie so ein Ast... er stand dort [bewegungslos] wie ein Ast, er bewegte sich nicht. Просто такой веткой... как ветка [неподвижным] был, не двигался. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, that ma... that master died there then. Nun, jener Men... jenes Herrchen starb dann da. Ну, тот чел... тот хозяин там умер. |