Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːmp əntə pɯːriɬi (TMJ)yugan khanty (YK)Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova)mixed (mix)Ethnographic Texts (eth)1631by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Why not to ask a dog questions (TMJ)""Wieso man einem Hund nichts fragen sollte (TMJ)""Почему у собак нельзя ничего спрашивать (ТМЙ)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1631. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1631 (Accessed on 2024-11-14)
ɐːmp əntə pɯːriɬi (TMJ) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
LNK
:#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɒːtqɑtət
mɒːtqɑtət
mɒːɬqɑtɬ+dial.var.ep.var.
yesterday
adv
govar
govar
govorʲit+spch.disfl.var.
[Ru._say.PRS.3SG]
v
#...#
jɐːstəɣtən
jɐːstəɣt-ən
jɐːstəɣəɬ+dial.var.-ən
say+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
βɛt
βɛt
βɛɬi+spch.disfl.var.
reindeer
subs
#...#
ɐːmpətnɐt
ɐːmp-ət-nɐt
ɐːmp-ət-nɐt
dog-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nʲɑβəmti
nʲɑβəm-t-i
nʲɑβəm-ɬ+dial.var.-i
talk-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#.#
LNK: And you sa... said this yesterday, with rein... with dogs one mustn’t talk, as the Khanty say.
LNK: Und du hast gestern dies gesa... gesagt, mit Ren... mit Hunden soll man sich nicht unterhalten, wie die Chanten meinen.
ЛНК: А ты это вчера говор... сказала, c оле... с собаками, как ханты говорят, нельзя разговаривать.

2
#
TMJ
:#
pɐːnpə
pɐːnpə
pɐːnpə
right_away
adv
ɬɑŋqmɐːti
ɬɑŋqmɐːt-i
ɬɑŋqmɐɣt+dial.var.-i
fall_in_love+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
TMJ: You fell in love with it right away.
TMJ: Ihr habt euch sofort in [diese Legende] verliebt.
ТМЙ: Вы сразу же полюбили [эту легенду].

3
#
LNK
:#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
#?#
LNK: Why?
LNK: Wieso?
ЛНК: Почему?

4
#
TMJ
:#
βəs
βəs
βəs
or
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
TMJ: Or ehr.
TMJ: Oder ähm.
ТМЙ: Ну эээ...

5
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
wife+DU
subs
iːkiːn
iːkiːn
iːki
husband+DU
subs
jɯːsnə
jɯːs-nə
jis+fr.var.-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɑrə βottnə
qɑrə βott-nə
qɑrə βotɬ+dial.var.-nə
temporary_shelter_in_the_forest-LOC
subs-infl:n
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
daʒ
daʒ
daʒ
[Ru._even]
ptcl
nomɬɛ
nom-ɬ-ɛ
nom-ɬ-ɛ
remember-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βuːɬɛ
βuː-ɬ-ɛ
βuː-ɬ-ɛ
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
qɑrə βotɬnə
qɑrə βotɬ-nə
qɑrə βotɬ-nə
temporary_shelter_in_the_forest-LOC
subs-infl:n
βoɬɬət
βoɬ-ɬ-ət
βoɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In old times a wife and her husband in a shelter in the forest, you, well, you remember it, you know it, well, they live in a shelter in the forest.
In alten Zeiten eine Ehefrau und ihr Ehemann in einer Hütte im Wald, du, nun, erinnerst dich daran, du kennst es, nun, sie leben in einer Hütte im Wald.
Давным-давно двое – жена и муж – в шалаше в урмане (ну ты же помнишь, знаешь), ну в урмане в шалаше жили.

6
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
Ehr.
Ähm.
Эээ...

7
iːkiɬ
iːki-ɬ
iːki-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
kəntʃɐntətɐ
kəntʃɐntə-tɐ
kəntʃəntə+dial.var.-tɐː+fr.var.
hunt-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬ
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#.#
Her husband ehr went hunting.
Ihr Ehemann ähm ging jagen.
Её муж эээ... ушёл охотиться.

8
ɐːmpliŋkit
ɐːmp-liŋki-t
ɐːmp-liŋki-ɬ+dial.var.
dog-DIM.PEJ-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
His little dog came [back].
Sein Hündchen kam [zurück].
[Вот] его собачка пришла [домой].

9
pətəɣɬəɣ
pətəɣɬəɣ
pətəɣɬ
darken+[PST.3SG]
v
#.#
It darkened.
Es wurde dunkel.
Стемнело.

10
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
muːnʲtʲiɬtəɣtɐː
muːnʲtʲiɬtəɣ-tɐː
muːnʲtʲiɬtəɣ-tɐː
tell_tales-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#:
“#
ortɐ
ort-ɐ
ort-ɐ
master-SG<2SG
subs-infl:n
tɐː
tɐː
tɐː
it_seems
ptcl
qoβən
qoβən
qoβən
far_away
adv
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
remain+[PST.3SG]
v
#.#
So, and she forced him to talk: “Your master seems to have remained far away.
So, und sie zwang ihn zu erzählen: „Dein Herrchen scheint weit weg geblieben zu sein.
И она стала заставлять её говорить: «Твой хозяин, кажется, далеко остался.

11
nʲɒːɣmɐ
nʲɒːɣm-ɐ
nʲɑβəm+dial.var.
speak-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
nʲoɣəs
nʲoɣəs
nʲoɣəs
sable
subs
βɛɬittən
βɛɬ-ittən
βɛɬ-əttən
kill+[PST]-SG<2DU
v-infl:v
#?”#
Tell me, did you catch any sable?”
Sag, habt ihr Zobel gefangen?“
Скажи, соболя добыли?»

12
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nʲɑɣməɬ
nʲɑɣm-əɬ
nʲɑβəm+dial.var.
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
#.#
Well, how could that one speak.
Nun, wie soll jener sprechen können.
Ну как же та может разговаривать.

13
#“#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nʲɑɣəmɬən
nʲɑɣəm-ɬ-ən
nʲɑβəm+dial.var.-ɬ-ən
speak-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tʲoɣrɐɣtəɬəm
tʲoɣrɐɣtə-ɬ-əm
tʲoɣrɐɣtə-ɬ-əm
destroy-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
ɯːɬ
ɯːɬ=
ɯːɬə=+eli.var.
down=
prvb
#!”#
“If you don’t talk, then, well, I’ll destroy you!”
„Wenn du nichts erzählst, dann, nun, vernichte ich dich!“
«Если не будешь разговаривать, я тебя убью!»

14
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
məβ
məβ
məβ
[n.n.]
<Not Sure>
βɛɬtə ɬʉjɐ joɣtəptətəɣ
βɛɬtə ɬʉjɐ joɣtəpt-ətəɣ
βɛɬtə ɬʉjɐ joɣtəptə-ətəɣ
drive_crazy+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She drove that [dog] crazy.
Sie trieb jenen [Hund] zur Weißglut.
Ту [собаку] она разозлила до предела.

15
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
nʲɑɣumtɐː
nʲɑɣum-tɐː
nʲɑβəm+dial.var.-tɐː
talk-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
Then that dog began to talk.
Dann fing jener Hund so an, sich zu unterhalten.
И тогда та собака начала разговаривать.

16
#“#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
pətənə
pətə-nə
pətɐ-nə
depth-LOC
subs-infl:n
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
remain+[PST.3SG]
v
#.”#
“Ehr, no, he remained not far away from here.”
„Ähm, nein, er ist nicht weit weg von hier geblieben.“
«Эээ... да нет, он тут недалеко остался».

17
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
nʲoɣəs
nʲoɣəs
nʲoɣəs
sable
subs
βɛɬittən
βɛɬ-ittən
βɛɬ-əttən
kill+[PST]-SG<2DU
v-infl:v
#?”#
“And, did you kill some sable?”
„Und, habt ihr Zobel getötet?“
«А соболя добыли?»

18
#“#
βɛɬmən
βɛɬ-mən
βɛɬ-əmən
kill+[PST]-1DU
v-infl:v
#.”#
“Yes, we killed some.”
„Ja, wir haben welche getötet.“
«Добыли».

19
#“#
pɯːɣtə
pɯːɣtə
pɯːɣtə
black
adj
#?”#
“Black?”
„Schwarze?“
«Чёрного?»

20
#“#
pɯːɣtə
pɯːɣtə
pɯːɣtə
black
adj
#.”#
“Black.”
„Schwarze.“
«Чёрного».

21
əjət
əj-ət
əj-ɬ+dial.var.
one-SG<3SG
cardnum-infl:n
toɣ ɛsɬtəɣ
toɣ ɛsɬ-təɣ
toɣə ɛsəɬ+eli.var.-ətəɣ
leave_alone+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She left him alone.
Sie ließ ihn in Ruhe.
Она её оставила в покое.

22
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
mɛrə
mɛrə
mɑrə+dial.var.
time
subs
βoɬi
βoɬ-i
βoɬ-i
live+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
sɯːsəpti
sɯːs-əpti
sɯːs-pti
period_of_time-EXPLE
subs-deriv:n>n
mɛrəpti
mɛrə-pti
mɑrə+dial.var.-pti
time-EXPLE
subs-deriv:n>n
uːri
uːr-i
uːr-i
capacity-ABL
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki+spch.disfl.var.
man
subs
#...#
iːki
iːki
iːki
man
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So they lived for some time, one day, after a long or a short time, that ma... man came [back].
So lebte sie eine Zeit lang, eines Tages, nach einer langen oder kurzen Zeit, kam jener Ma... Mann [zurück].
Так какое-то время жили, и вот, долго ли, коротко ли это длилось, тот мужч... мужчина вернулся.

23
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
qotəttə
qotət-tə
qoɬət+dial.var.-tə
flare_up-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pɒːtʲɐ
pɒːtʲ-ɐ
pɒːtʲ-ɐ
edge-DLAT
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
ɬʲuːɬʲ
ɬʲuːɬʲ
ɬʲɒːɬʲ
stand+[PST.3SG]
v
#.#
He stood there, where the fire flares up.
Er stellte sich dahin, wo das Feuer aufflammt.
Он встал туда, где вспыхивает огонь.

24
ɬʲuːɬʲ
ɬʲuːɬʲ
ɬʲɒːɬʲ
stand+[PST.3SG]
v
#.#
He stood [there].
Er stand [dort].
[Так] он стоял.

25
#“#
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
kiʃ
kiʃ
kəʃ
hey!
interj
niːmətɣəɬ
niːmət-ɣəɬ
niːməɬ+dial.var.-ɣəɬ
ski-DU<3SG
subs-infl:n
iːɬ βijiːɬɐ
iːɬ βij-iːɬɐ
iːɬə βi+eli.var.-ɣəɬɐ+dial.var.
take_off-IMP.DU<2SG
v-infl:v
#!”#
“In fact, just take off your skis!”
„Wirklich, leg doch deine Ski ab!“
«Ну, снимай же свои лыжи!»

26
nɐːj lɑkəstətə juːɣnɐt
nɐːj lɑkəstətə juːɣ-nɐt
nɐːj lɑkəstətə juːɣ-nɐt
poker-COM
subs-infl:n
ɬʉβən
ɬʉβən
ɬʉβnə+dial.var.
3SG.LOC
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
kəɬkəmti
kəɬkəmt-i
kəɬkəmtə-i
touch+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
So he was touched with the poker by her.
Er wurde von ihr so mit dem Feuerhaken berührt.
Она кочергой его затронула.

27
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
kɐːtʲkɐɬ
kɐːtʲk-ɐɬ
kɐːtʲək-ɬ
smt_big-SG<3SG
subs-infl:n
noɣəɬ
noɣ-əɬ
noɣ-ɬ
branch-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
What misshapen and stiff – like a branch – thing is this.
Was ist dies für ein unförmiges, wie ein Ast erstarrtes Etwas.
Что это за такое нескладное, окоченевшее как ветка.

28
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
muːnt
muːnt
muːnt
before
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
nʲɑβməɬtəm
nʲɑβməɬtə-m
nʲɑβməɬtə-m
speak-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
how
adv
iʃo
iʃo
iʃo
more
ptcl
tʲeː
tʲeː
tʲeːɣə+dial.var.
here
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
When earlier that dog spoke like this, he [the husband] came back somehow too.
Als vorhin jener Hund so sprach, kam er [der Ehemann] auch irgendwie noch hier hin.
Ну вот, когда та собака разговаривала, он каким-то образом и сюда пришёл.

29
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiːtʃət
-ət
-ət
-PL
-infl:n
quːtʃət
-ət
-ət
-PL
-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βiji
βij-i
βi-i
take+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
jiːnʲtʲi
jiːnʲtʲ-i
jeːnʲtʲ-i
drink+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
His spirit and his figure were taken like this, eaten and drunk like this.
Seine Seele und Gestalt wurden so genommen, so aufgefressen und ausgetrunken.
Его душа-образ были взяты, съедены и выпиты.

30
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
mətɬi
mətɬi
mətəɬi+eli.var.
something
ipro
nʲɑβməɬtət
nʲɑβməɬtə-t
nʲɑβməɬtə-ɬ+dial.var.
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɛsəɬɬi
ɛsəɬ-ɬ-i
ɛsəɬ-ɬ-i
let_out-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And that’s why that dog and other animals shouldn’t speak.
Und deswegen lässt man jenen Hund und ähnliche Tiere nicht so sprechen.
И поэтому собакам – и другим подобным животным – не дают разговаривать.

31
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
Such a legend.
So eine Legende.
Такая легенда.

32
#
LNK
:#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
nopətnə
nopət-nə
nopət-nə
age-LOC
subs-infl:n
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
ɐːmpəlit
ɐːmp-əli-t
ɐːmp-li-ət
dog-DIM.MEL-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
matɕalkaɣət
matɕalka-ɣət
matɕalka-ət
[Ru._mutt]-PL
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
nʲɑɣməttətɐt
nʲɑɣməttə-t-ɐt
nʲɑβməɬtə+dial.var.+dial.var.-ɐt
speak-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
LNK: But in these times, actually, these small dogs, these “little mutts” are, by everyone, spoken to.
LNK: Aber in diesen Zeiten wird wirklich mit jenen kleinen Hunden, mit diesen „kleinen Kötern“ gesprochen, von allen Leuten.
ЛНК: А в наше время ведь с этими маленькими собачками – «мочалками» – постоянно вот разговаривают.

33
#
TMJ
:#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nʲɑβməɬtəɬi
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
speak-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
TMJ: You don’t speak to them.
TMJ: Man spricht nicht mit ihnen.
ТМЙ: Не разговаривают.

34
tʲeː
tʲeː
tʲeːɣə+dial.var.
here
adv
moːqmoːqnɐt
moːqmoːq-nɐt
moːqmoːq-nɐt
grandchild-COM
subs-infl:n
mɒːt
mɒːt
mɒːɣəɬ+dial.var.
recently
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
#...#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
nəəə
nəəə
əəə+spch.disfl.var.
ehr
fil
otɬəmnəm
otɬəmn-əm
otɬəmnə-əm
touch+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
With this granddaughter I recently discussed this... this legend naah.
Mit dieser Enkelin habe ich vor kurzem diese... diese Legende nääh besprochen.
С этой внучкой недавно эту... эту легенду нэээ... я затрагивала.

35
tʉβ tʉβə
tʉβ tʉβə
ɬʉβ ɬʉβə+dial.var.
he/she_him/herself
ppron
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
nʲi
pravda
#!”#
She herself turned around and spoke: [Ru. “That’s not true!”]
Sie selbst wandte sich zu mir und sagte: [Ru. „Das ist nicht wahr!“]
[Даже] она сама говорила: [Ru. «Не правда!»]

36
kak
eto
nʲi
pravda
#,#
mɐːtəm
mɐːtəm
mɐːtəm
in_my_opinion
ppron
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɐːsəŋət
jɐːsəŋ-ət
jɐːsəŋ-ət
legend-PL
subs-infl:n
ɛβəɬɬəm
ɛβəɬ-ɬ-əm
ɛβəɬ-ɬ-əm
believe-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
[Ru. How shouldn’t this be true,] in my opinion, I believe in these legends!
[Ru. Wie soll dies nicht wahr sein,] meiner Meinung nach, ich glaube an diese Legenden!
[Ru. Как это не правда,] это моё мнение, я верю в эти легенды!

37
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tiɣnə
tiɣnə
tiɣənə+eli.var.
so
adv
#...#
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
ɑntɐqɐ
ɑntɐqɐ
ɑntɐqɐ
although
ptcl
#,#
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
nʲɑβməɬtəɬi
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
speak-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
pɯːritɐ
pɯːri-tɐ
pɯːri-tɐː+fr.var.
ask-INF
v-deriv:v>inf
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
pɯːriɬi
pɯːri-ɬ-i
pɯːri-ɬ-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
But although... “Come here!” – you say that, but asking questions, you don’t ask questions.
Obwohl... „Komm her!“ – sowas sagt man, aber Fragen stellen, Fragen stellt man nicht.
И хотя вот так – «Иди сюда!» – так [с собаками] разоваривают, а спрашивать [что-то] – не спрашивают.

38
tomi
tomi
tomi
that
dem.dist
ti
ti
tʲi+spch.disfl.var.
so
ptcl
pɯːrititəɣ
pɯːrit-itəɣ
pɯːriɬ+dial.var.-ətəɣ
ask+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
And that one she asked actually, then you SO, she says.
Und da fragte sie das, wirklich, bald bist du SO, sagt sie.
Вот эту она ведь спрашивала, скоро тебе, мол, всё.

39
nʲɑβməɬtətɐ
nʲɑβməɬtə-tɐ
nʲɑβməɬtə-tɐː+fr.var.
speak-INF
v-deriv:v>inf
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
so_let_it
ptcl
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʲɑβməɬtəɬi
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
nʲɑβməɬtə-ɬ-i
speak-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ɑntɐqɐ
ɑntɐqɐ
ɑntɐqɐ
although
ptcl
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
βəs
βəs
βəs
or
cconj
kɵtɐ
kɵt-ɐ
kɵt-ɐ
hand-SG<2SG
subs-infl:n
ponɐ
pon-ɐ
pon-ɐ
put-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
ɬiːtot
ɬiːtot
ɬiːtot
food
subs
ɬiːβɐ
ɬiːβ-ɐ
ɬiː-ɐ
eat-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
As for speaking, so let them say: “Come here!” or “Give paw!”, “Eat food!”.
Sprechen, nun, lass sie sagen: „Komm her!“ oder „Gib Pfötchen!“, „Friss Futter!“
Разговаривать-то пусть разговаривают, хотя [так-то можно сказать]: «Сюда иди!» или «Лапу дай!», «Еду ешь!».

40
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
pɯːritɐː
pɯːri-tɐː
pɯːri-tɐː
ask-INF
v-deriv:v>inf
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
conversation
subs
toɣun
toɣun
toɣənə+dial.var.eli.var.
so
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#.#
Ehr, simply asking something – one mustn’t do that.
Ähm, einfach irgendetwas fragen – sowas darf man nicht.
Эээ... просто спрашивать – не дело, так нельзя.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: