Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
krɛkəŋ qoː (JFP) | yugan khanty (YK) | Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1640 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2018). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Sinner (JFP)" | "Der Sünder (JFP)" | – | – |
by Fang, Yu; Schön, Zsófia | by Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Grieser, Katrin; Hastreiter, Tamara; Lohrer, Norman; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2018: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1640. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1640 (Accessed on 2024-11-14) |
krɛkəŋ qoː (JFP) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: And that short some kind of... old times, how too..., how, this wife and husband, too, the young wife and the young husband too... JFP: Und jene kurze irgendeine früher, auch so, so, diese Ehefrau und Ehemann, auch, auch die junge Ehefrau und der junge Ehemann... |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
That husband, they say, was jealous. Jener Ehemann, so sagt man, war eifersüchtig. |
3 |
|
|
|
|
|
He is always jealous of that wife. Auf jene Ehefrau ist er ständig eifersüchtig. |
4 |
|
|
|
So he insults her. So beleidigt er sie. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day, this wife turned to him and said: “Well, I – she says – because you bother me, t ... I feel bad. Eines Tages, diese Ehefrau wandte sich um und sprach: „Nun, ich – sagt sie – weil du mich belästigst, t... fühlte ich mich schlecht. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well – she says – measure the forces with the bear – she says – ... the bear! Nun – sagt sie – miss deine Kräfte mit dem Bären – sagt sie – ... der Bär! |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She says... I – she says – go, I cut the pine tree. Sie sagt... Ich – sagt sie – gehe, ich hacke Kiefern. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And – she says – if the bear comes there, if we collect berries together with the bear – she says – which of us – she says – who... by whom the bear – she says – ... if the bear tears us up, it means, someone has sins.” Und – sagt sie – wenn der Bär dorthin kommt, wenn wir mit dem Bären zusammen Beeren sammeln – sagt sie – welcher von uns – sagt sie – wer... von wem der Bär – sagt sie – ... wenn wir vom Bären zerfetzt werden, das heißt, dass jemand Sünden hat.“ |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went [there], she cut an other pine tree down, she cut the pine tree. Sie ging [dorthin], hier fällte sie eine weitere Kiefer, hackte sie Kiefernholz. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While she is collecting berries, she looks around, a poor bear is there, he sees her, he collects berries straight in front of her. Während sie Beeren sammelt, sieht sie sich um, ein armer Bär ist dort, sieht sie, direkt gegenüber von ihr sammelt er Beeren. |
11 |
|
|
She went home. Sie ging nach Hause. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She turns to him and says: “Well that, me... you are jealous of me, I told you – she says – I told you however. Sie wendet sich um und sagt: „Nun jener, mir... du bist eifersüchtig meinetwegen, ich habe es dir gesagt – sagt sie – ich habe es dir doch gesagt. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Still, ehr, the bear had torn me up because of my sins, if I would have them. Nach wie vor, ähm, der Bär hätte mich wegen meinen Sünden zerrissen, wenn ich welche haben würde. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, so go there, look at it! Nun, geh dorthin, schau es dir an! |
15 |
|
|
|
The paths are there. Die Wege sind dort. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It’s visible, take a look at my paths here, take a look at his paths!” Man sieht, sieh dir meine Wege hier an, sieh dir seine Wege an!“ |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
That man really went [there] after all. Jener Mann ging wahrhaftig [dorthin]. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And later she says again: “Go!” – she says. Und später sagt sie wieder: „Geh!“ – sagt sie. |
19 |
|
|
|
|
|
And he hardly went there. Und er kam gerade dort an. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
And there he was snatched by the bear, he is torn up. Und dort wurde er vom Bären ergriffen, wird er zerfleischt. |
21 |
|
|
|
|
|
|
LNK: That husband? LNK: Jener Ehemann? |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: That well, that, because of his sin, he is torn up by the bear because of his sin. JFP: Jener nun, jener, wegen seiner Sunde, er wird wegen seiner Sünde vom Bären zerfetzt. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
But the woman didn’t have that sin. Aber die Frau hatte keine Sünde. |
24 |
|
|
|
|
|
Something like this. Soetwas auch sowas. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: [Ru. This is a whole new tale.] LNK: [Ru. Das ist ein ganz neues Märchen.] |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: [Ru. Also, also, that earlier,] I had heard that from old people too, that legend. JFP: [Ru. Auch, auch, das früher,] das hatte ich auch von alten Leuten gehört, jene Legende. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: And from whom did you hear it mostly? LNK: Und von wem hast du sie hauptsächlich gehört? |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: Directly ehr, I had heard [a lot] from Vitjka’s mother before. JFP: Direkt ähm früher hatte ich [viel] von Vitjkas Mutter gehört. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
[And then] this Jakob aaa that Usanov ehr... [Und dann] dieser Jakob aaa jener Usanov ähm... |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: What was the name of Vitaka’s mother? LNK: Wie hieß Vitjkas Mutter? |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
JFP: [Ru. Kupland’eyeva Yevdokiya Aleksandrovna.] JFP: [Ru. Kuplandjejeva Jevdokija Aleksandrovna.] |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And [also] I had heard [a lot] from these Usanovs here, this this Yakob, this Usanov Yakob Nikitovich with his wife. Und [auch] von diesen Usanovs hier hatte ich [viel] gehört, dieser dieser Jakob, dieser Usanov Jakob Nikitovitsch mit seiner Ehefrau. |
33 |
|
|
|
|
|
|
They kept telling tales and legends all the time. Sie erzählten ständig Märchen und Legenden. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Who was his wife? LNK: Wer war seine Ehefrau? |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: Well his wife [was] that... I forgot what her name was. JFP: Nun seine Ehefrau [war] jene... ich habe vergessen, was ihr Name war. |
36 |
|
|
|
|
|
|
LNK: [Ru. Fedosya Nikolayevna?] LNK: [Ru. Fedosja Nikolajevna?] |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: [Ru. Fedosya Nikolayevna], that ke... Multanova, well, well. JFP: [Ru. Fedosja Nikolajevna], jene ke... Multanova, nun, nun. |
38 |
|
|
|
|
|
LNK: [Ru. Multanova.] LNK: [Ru. Multanova.] |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
JFP: After all, they also tell me something similar. |
40 |
|
|
|
|
|
This kind of old [tales]. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Before [people] went on foot to the post, and in winter and so they stopped by us. |
42 |
|
|
|
|
In the evening they told similar tales. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well at some point I told the childen [tales], I remember some tales... later I forgot how to tell tales. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I told tales very often o... after all I have remembered them well. |