Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
krɛkəŋ qoː (JFP)yugan khanty (YK)Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1640by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2018).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Sinner (JFP)""Der Sünder (JFP)"
by Fang, Yu; Schön, Zsófiaby Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Grieser, Katrin; Hastreiter, Tamara; Lohrer, Norman; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2018: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1640. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1640 (Accessed on 2024-11-23)
krɛkəŋ qoː (JFP) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
JFP
:#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
karotkʲij
karotkʲij
karotkʲij
[Ru._short]
adj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
jɯːsnə
jɯːs-nə
jis+fr.var.-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
#,#
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
kak
kak
kak
[Ru._how]
sconj
#,#
kak
kak
kak
[Ru._how]
sconj
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
wife+DU
subs
iːkiːn
iːkiːn
iːki
husband+DU
subs
#,#
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
#,#
ɐːjəm kiːtəm
ɐːjəm kiːtəm
ɐːjəm kiːtəm
young
adj
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
wife+DU
subs
iːkiːn
iːkiːn
iːki
husband+DU
subs
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
#...#
JFP: And that short some kind of... old times, how too..., how, this wife and husband, too, the young wife and the young husband too...
JFP: Und jene kurze irgendeine früher, auch so, so, diese Ehefrau und Ehemann, auch, auch die junge Ehefrau und der junge Ehemann...

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
husband
subs
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
pɯːŋqlɛŋi
pɯːŋqlɛŋi
pɯːŋqlɛŋi
jealous
adj
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
That husband, they say, was jealous.
Jener Ehemann, so sagt man, war eifersüchtig.

3
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
pɯːŋqliti
pɯːŋqli-t-i
pɯːŋqli-ɬ+dial.var.-i
be_jealous-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He is always jealous of that wife.
Auf jene Ehefrau ist er ständig eifersüchtig.

4
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɒːjəɣtəttəɣ
βɒːjəɣtə-t-təɣ
βɒːjəɣɬə+dial.var.+dial.var.-ətəɣ
insult-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So he insults her.
So beleidigt er sie.

5
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
tuːɬumtɐn
tuːɬum-t-ɐn
tuːɬum-tə-ɐn
bother-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
t
t
t
[speech_disfluency]
<Not Sure>
ɐːtəmɣə
ɐːtəm-ɣə
ɐːtəm-ɣə
bad-TRNS
adj-infl:adj
piːt
piːt
piːt
become+[PST.3SG]
v
#.#
One day, this wife turned to him and said: “Well, I – she says – because you bother me, t ... I feel bad.
Eines Tages, diese Ehefrau wandte sich um und sprach: „Nun, ich – sagt sie – weil du mich belästigst, t... fühlte ich mich schlecht.

6
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
puːpijɐ
puːpi-jɐ
puːpi-ɐ
bear-DLAT
subs-infl:n
nʲuːt jiːtʃɐte
nʲuːt jiːtʃɐt-e
nʲuːɬɐ jiːtʃɐɬ+dial.var.eli.var.-e
measure_the_forces-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–
...#
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
#!#
Well – she says – measure the forces with the bear – she says – ... the bear!
Nun – sagt sie – miss deine Kräfte mit dem Bären – sagt sie – ... der Bär!

7
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
pine_tree
subs
ɛβəttəm
ɛβət-t-əm
ɛβət-ɬ+dial.var.-əm
cut-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She says... I – she says – go, I cut the pine tree.
Sie sagt... Ich – sagt sie – gehe, ich hacke Kiefern.

8
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
joɣətt
joɣət-t
joɣət-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
puːpinɐt
puːpi-nɐt
puːpi-nɐt
bear-COM
subs-infl:n
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
βɒːnʲtʲintətmən
βɒːnʲtʲintə-t-mən
βɒːnʲtʲintə-ɬ+dial.var.-əmən
collect_berries-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mətɐpemən
mətɐpe-mən
mətɐpi-əmən
which-1DU
interrog-infl:pro
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qojɐɣ
qojɐɣ
qojɐɣi+eli.var.
who
interrog
#...#
qojɐɣinə
qojɐɣinə
qojɐɣinə
by_whom
interrog
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–
...#
puːpinə
puːpi-nə
puːpi-nə
bear-LOC
subs-infl:n
iːtə nɑsɐtɐt
iːtə nɑsɐ-t-ɐt
iːɬə nɑsɐ+dial.var.+dial.var.-ɐt
tear_up_[taboo_word]-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
znatɕ
znatɕ
znatɕit+spch.disfl.var.
[Ru._it_means]
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐti
mətɐti
mətɐɬi+dial.var.
someone
ipro
krɛk
krɛk
kɛrək+fr.var.
sin
subs
tɑjət
tɑj-ət
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
And – she says – if the bear comes there, if we collect berries together with the bear – she says – which of us – she says – who... by whom the bear – she says – ... if the bear tears us up, it means, someone has sins.”
Und – sagt sie – wenn der Bär dorthin kommt, wenn wir mit dem Bären zusammen Beeren sammeln – sagt sie – welcher von uns – sagt sie – wer... von wem der Bär – sagt sie – ... wenn wir vom Bären zerfetzt werden, das heißt, dass jemand Sünden hat.“

9
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
jɑŋqitəɣ
jɑŋqitəɣ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#,#
tit
tit
tət
here
adv
pɒː
pɒː
pɐː+dial.var.
other
ptcl
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
pine_tree
subs
ɛβət
ɛβət
ɛβət
cut+[PST.3SG]
v
#,#
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
jɒːm juːɣ
pine_tree
subs
ɑβ
ɑβ
ɛβət+spch.disfl.var.
cut
v
#.#
She went [there], she cut an other pine tree down, she cut the pine tree.
Sie ging [dorthin], hier fällte sie eine weitere Kiefer, hackte sie Kiefernholz.

10
βɒːnʲtʲitɐtnə
βɒːnʲtʲi-t-ɐt-nə
βɒːnʲtʲi-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
collect_berries-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
teːtət
teːt-ət
ɬeːɬ+dial.var.+dial.var.
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
puːpiliŋki
puːpi-liŋki
puːpi-liŋki
bear-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
EMPH
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
#,#
məttə
məttə
məttə
it’s_visible
ptcl
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ɐːtəmpətətiɬn
ɐːtəmpətəti-ɬ-n
ɐːɬəmpi+dial.var.ep.var.-ɬ-nə
straight_in_front_of-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
βɒːnʲtʲɐntət
βɒːnʲtʲɐntə-t
βɒːnʲtʲɐntə-ɬ+dial.var.
collect_berries-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
While she is collecting berries, she looks around, a poor bear is there, he sees her, he collects berries straight in front of her.
Während sie Beeren sammelt, sieht sie sich um, ein armer Bär ist dort, sieht sie, direkt gegenüber von ihr sammelt er Beeren.

11
jɑqə mən
jɑqə mən
jɑqə mən
go_home+[PST.3SG]
v
#.#
She went home.
Sie ging nach Hause.

12
jiɣit
jiɣ-it
jiɣ-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
#,#
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
#...#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
pɯːŋqliten
pɯːŋqli-t-en
pɯːŋqli-ɬ+dial.var.-en
be_jealous-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
say+[PST]-1SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–
...#
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
jɐːstəm
jɐːstə-m
jɐːstə-əm
say+[PST]-1SG
v-infl:v
ɑnt
ɑnt
ɑntɐ+eli.var.
however
ptcl
#.#
She turns to him and says: “Well that, me... you are jealous of me, I told you – she says – I told you however.
Sie wendet sich um und sagt: „Nun jener, mir... du bist eifersüchtig meinetwegen, ich habe es dir gesagt – sagt sie – ich habe es dir doch gesagt.

13
pɐː
pɐː
pɐː
still
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
krɛktɐm
krɛk-tɐm
kɛrək+fr.var.-ɬɐm+dial.var.
sin-PL<1SG
subs-infl:n
pəɬɐn
pəɬɐn
pətɐn+hpcorr.var.
because_of
pstp
puːpinə
puːpi-nə
puːpi-nə
bear-LOC
subs-infl:n
iːtə nʲɛtʲiɣtojəm
iːtə nʲɛtʲiɣt-ojəm
iːɬə nʲɛtʲəɣtə+dial.var.-ojəm
tear_up+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#,#
krɛk
krɛk
kɛrək+fr.var.
sin
subs
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#.#
Still, ehr, the bear had torn me up because of my sins, if I would have them.
Nach wie vor, ähm, der Bär hätte mich wegen meinen Sünden zerrissen, wenn ich welche haben würde.

14
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑŋqɐ
jɑŋq-ɐ
jɑŋq-ɐ
leave_to_do_smth-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
teːtɐ
teːt-ɐ
ɬeːɬ+dial.var.
take_a_look_at-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Well, so go there, look at it!
Nun, geh dorthin, schau es dir an!

15
leːkət
leːk-ət
leːk-ət
path-PL
subs-infl:n
tottit
totti-t
totti-ət
is_there-PL
dem.dist-infl:pro
#.#
The paths are there.
Die Wege sind dort.

16
məttə
məttə
məttə
it’s_visible
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
lɛktɐm
lɛk-tɐm
leːk+dial.var.-ɬɐm+dial.var.
path-PL<1SG
subs-infl:n
tət
tət
tət
here
adv
teːtiːtɐ
teːt-iːtɐ
ɬeːɬ+dial.var.-əɬɐ+dial.var.,emph.var.
take_a_look_at-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
leːkətt
leːk-ətt
leːk-ɬɐɬ+dial.var.
path-PL<3SG
subs-infl:n
teːtiːtɐ
teːt-iːtɐ
ɬeːɬ+dial.var.-əɬɐ+dial.var.,emph.var.
take_a_look_at-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#!”#
It’s visible, take a look at my paths here, take a look at his paths!”
Man sieht, sieh dir meine Wege hier an, sieh dir seine Wege an!“

17
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
jɑŋqitəɣ
jɑŋqitəɣ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
tʃɑjə
tʃɑjə
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
#.#
That man really went [there] after all.
Jener Mann ging wahrhaftig [dorthin].

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
later
adv
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
jɐːstt
jɐːst-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
And later she says again: “Go!” – she says.
Und später sagt sie wieder: „Geh!“ – sagt sie.

19
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toː
toː
toɣə+dial.var.
there
adv
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
hardly
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And he hardly went there.
Und er kam gerade dort an.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tot
tot
tot
there
adv
puːpinə
puːpi-nə
puːpi-nə
bear-LOC
subs-infl:n
kɐːtti
kɐːtt-i
kɐːtəɬ+dial.var.-i
snatch+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
iːtə nɑsɐti
iːtə nɑsɐ-t-i
iːɬə nɑsɐ+dial.var.+dial.var.-i
tear_up_[taboo_word]-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And there he was snatched by the bear, he is torn up.
Und dort wurde er vom Bären ergriffen, wird er zerfleischt.

21
#
LNK
:#
tuː
tuː
tʲuː+spch.disfl.var.
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
husband
subs
#?#
LNK: That husband?
LNK: Jener Ehemann?

22
#
JFP
:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
no
no
no
well
interj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#,#
krɛkət
krɛk-ət
kɛrək+fr.var.+dial.var.
sin-SG<3SG
subs-infl:n
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
krɛkət
krɛk-ət
kɛrək+fr.var.+dial.var.
sin-SG<3SG
subs-infl:n
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
puːpinə
puːpi-nə
puːpi-nə
bear-LOC
subs-infl:n
iːtə nɑsɐti
iːtə nɑsɐ-t-i
iːɬə nɑsɐ+dial.var.+dial.var.-i
tear_up_[taboo_word]-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
JFP: That well, that, because of his sin, he is torn up by the bear because of his sin.
JFP: Jener nun, jener, wegen seiner Sunde, er wird wegen seiner Sünde vom Bären zerfetzt.

23
a
a
a
[Ru._but]
cconj
neː
neː
neː
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
krɛk
krɛk
kɛrək+fr.var.
sin
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#.#
But the woman didn’t have that sin.
Aber die Frau hatte keine Sünde.

24
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
something
ipro
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
takoj
takoj
takoj
[Ru._such]
dem.prox
#.#
Something like this.
Soetwas auch sowas.

25
#
LNK
:#
eta
sovsem
novaja
eta
skazka
#!#
LNK: [Ru. This is a whole new tale.]
LNK: [Ru. Das ist ein ganz neues Märchen.]

26
#
JFP
:#
toʒe
#,#
toʒe
#,#
eto
ranʲʃe
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
old
adj
jɐːɣɐ
jɐːɣ-ɐ
jɐːɣ-ɐ
people-DLAT
subs-infl:n
qoːtitəɣtem
qoːtitəɣt-em
qoːɬitəɣɬə+dial.var.-em
hear+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
JFP: [Ru. Also, also, that earlier,] I had heard that from old people too, that legend.
JFP: [Ru. Auch, auch, das früher,] das hatte ich auch von alten Leuten gehört, jene Legende.

27
#
LNK
:#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qojɐɣiji
qojɐɣiji
qojɐɣiji
from_whom
interrog
qoːtitəɣtɛ
qoːtitəɣt-ɛ
qoːɬitəɣɬə+dial.var.
hear+[PST]-SG<2SG
v-infl:v
tʃɑpuŋqi
tʃɑpuŋqi
tʃɑpuŋqi
mostly
adv
#?#
LNK: And from whom did you hear it mostly?
LNK: Und von wem hast du sie hauptsächlich gehört?

28
#
JFP
:#
nɛmɐ
nɛmɐ
nɛmɐ
directly
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
vitʲk
vitʲk
vitʲka+eli.var.
[Ru._Vit'ka]
nprop
ɐːŋkiji
ɐːŋki-ji
ɐːŋki-i
mother-ABL
subs-infl:n
qoːtitəɣtəm
qoːtitəɣt-əm
qoːɬitəɣɬə+dial.var.-əm
hear+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
JFP: Directly ehr, I had heard [a lot] from Vitjka’s mother before.
JFP: Direkt ähm früher hatte ich [viel] von Vitjkas Mutter gehört.

29
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jakop
jakop
jakop
Jakob
nprop
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
aaa
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
usanov
usanov
usanov
[Ru._Usanov]
nprop
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#...#
[And then] this Jakob aaa that Usanov ehr...
[Und dann] dieser Jakob aaa jener Usanov ähm...

30
#
LNK
:#
vitʲk
vitʲk
vitʲka+eli.var.
[Ru._Vit'ka]
nprop
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
nɛmət
nɛm-ət
nɛm-ɬ+dial.var.
name-SG<3SG
subs-infl:n
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#?#
LNK: What was the name of Vitaka’s mother?
LNK: Wie hieß Vitjkas Mutter?

31
#
JFP
:#
kuplandʲejeva
jevdokʲija
aleksandrovna
#.#
JFP: [Ru. Kupland’eyeva Yevdokiya Aleksandrovna.]
JFP: [Ru. Kuplandjejeva Jevdokija Aleksandrovna.]

32
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
usanov
usanov
usanov
[Ru._Usanov]
nprop
jɐːɣi
jɐːɣ-i
jɐːɣ-i
people-ABL
subs-infl:n
qoːtitəɣtəm
qoːtitəɣt-əm
qoːɬitəɣɬə+dial.var.-əm
hear+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
tɐːm
tɐːm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jakop
jakop
jakop
Jakob
nprop
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
usanov
usanov
usanov
[Ru._Usanov]
nprop
jakov
jakov
jakov
[Ru._Jacob]
nprop
nʲikʲitovitɕ
nʲikʲitovitɕ
nʲikʲitovitɕ
[Ru._Nikitovich]
nprop
iːmitnɐt
iːmi-t-nɐt
iːmi-ɬ+dial.var.-nɐt
wife-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
#.#
And [also] I had heard [a lot] from these Usanovs here, this this Yakob, this Usanov Yakob Nikitovich with his wife.
Und [auch] von diesen Usanovs hier hatte ich [viel] gehört, dieser dieser Jakob, dieser Usanov Jakob Nikitovitsch mit seiner Ehefrau.

33
onʲi
onʲi
onʲi
[Ru._they]
ppron
postajanno
postajanno
postajanno
[Ru._all_the_time]
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
mɒːnʲtʲitəɣət
mɒːnʲtʲitəɣ-ət
mɒːnʲtʲiɬ+dial.var.-ət
tell_tales+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They kept telling tales and legends all the time.
Sie erzählten ständig Märchen und Legenden.

34
#
LNK
:#
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
qojɐɣit
qojɐɣi-t
qojɐɣi-ɬ+dial.var.
who-SG<3SG
interrog-infl:pro
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#?#
LNK: Who was his wife?
LNK: Wer war seine Ehefrau?

35
#
JFP
:#
na
na
na
[Ru._well]
interj
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
nɛmət
nɛm-ət
nɛm-ɬ+dial.var.
name-SG<3SG
subs-infl:n
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
toɣə jorɐɣtem
toɣə jorɐɣt-em
toɣə jorɐɣɬə+dial.var.-em
forget+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#.#
JFP: Well his wife [was] that... I forgot what her name was.
JFP: Nun seine Ehefrau [war] jene... ich habe vergessen, was ihr Name war.

36
#
LNK
:#
fedosʲa
nʲikolajevna
#?#
LNK: [Ru. Fedosya Nikolayevna?]
LNK: [Ru. Fedosja Nikolajevna?]

37
#
JFP
:#
fedosʲa
nʲikolajevna
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
[speech_disfluency]
<Not Sure>
multanova
multanova
multanova
[Ru._Multanova]
nprop
#,#
no
no
no
well
interj
#,#
no
no
no
well
interj
#.#
JFP: [Ru. Fedosya Nikolayevna], that ke... Multanova, well, well.
JFP: [Ru. Fedosja Nikolajevna], jene ke... Multanova, nun, nun.

38
#
LNK
:#
multanova
#.#
LNK: [Ru. Multanova.]
LNK: [Ru. Multanova.]

39
#
JFP
:#
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
onʲi
onʲi
onʲi
[Ru._they]
ppron
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
məʃmətɐ tɐːɣɛt
məʃmətɐ tɐːɣɛ-t
məʃmətɐ tɐːɣi-ət
something_similar-PL
ipro-infl:pro
raskazovatʲ
raskazovatʲ
raskazovatʲ
[Ru._tell]
v
#.#
JFP: After all, they also tell me something similar.

40
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
lubʲilʲi
lubʲilʲi
lubʲilʲi
[Ru._love.PST.PL]
v
#.#
This kind of old [tales].

41
potɕtanɐm
potɕta-nɐm
potɕta-nɐm
[Ru._post]-APP
subs-infl:n
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
xodʲilʲi
pʲeʃkom
#,#
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
tʉtɣin
tʉtɣin
tʉɬɣin+dial.var.
in_winter
adv
uʃjɐ
uʃjɐ
utʃjɐ+dial.var.
and_suchlike
subs
tam
u
nas
osanavlʲivalʲis
#.#
Before [people] went on foot to the post, and in winter and so they stopped by us.

42
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
məʃmətɐ tɐːɣi
məʃmətɐ tɐːɣi
məʃmətɐ tɐːɣi
something_similar
ipro
mɒːnʲtʲəɣən
-əɣən
-əɣən
-3DU
-infl:v
#.#
In the evening they told similar tales.

43
no
no
no
well
interj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
moːqqətɐ
moːq-qət-ɐ
moːq-ɣəɬ+dial.var.
child-DU<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
kogda
kogda
kogda
[Ru._when]
interrog
raskazovala
raskazovala
raskazovala
[Ru._tell.PST.F]
v
#,#
nomtəm
nom-t-əm
nom-ɬ+dial.var.-əm
remember-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
skazkat
skazka-t
skazka-ət
[Ru._tale]-PL
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
#...#
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
later
adv
jorɐɣtətəm
jorɐɣtə-t-əm
jorɐɣɬə+dial.var.+dial.var.-əm
forget-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
mɒːnʲtʲtʲə
mɒːnʲtʲ-tʲə
mɒːnʲtʲ-tə
tell_tales-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɛrɐt
βɛr-ɐt
βɛr-ɐt
do+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
tak
tak
tak
[Ru._so]
ptcl
#.#
Well at some point I told the childen [tales], I remember some tales... later I forgot how to tell tales.

44
mɒːnʲtʲmin
mɒːnʲtʲ-min
mɒːnʲtʲ-min
tell_tales-CVB
v-deriv:v>cvb
tʃə
tʃə
tʲi+dial.var.
this
dem.prox
ʉrək
ʉrək
ʉrək
very_much
adj
o
o
o
[speech_disfluency]
<Not Sure>
tɑjtinə
tɑj-ti-nə
tɑj-tə-nə
have-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
nomtɐt
nom-t-ɐt
nom-ɬ+dial.var.-ɐt
remember-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
I told tales very often o... after all I have remembered them well.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: