Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʃeːβər pɐːnə βoqi (TMJ)yugan khanty (YK)Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova)prose (pro)Tales (tal)1648by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2019).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The rabbit and the fox (TMJ)""Der Hase und der Fuchs (TMJ)"
by Xing, Shangde; Schön, Zsófiaby Csanády, Roxane; Fang, Yu; Fleischhacker, Sibylle; Gerli, Patrick; Grieser, Katrin; Lohrer, Norman; Xing, Shangde; Wang, Mengying; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2019: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1648. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1648 (Accessed on 2024-11-23)
tʃeːβər pɐːnə βoqi (TMJ) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116


Export Mode 
Audio Mode 


1
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
tʃeːβərɣən
tʃeːβər-ɣən
tʃeːβər-ɣən
rabbit-DU
subs-infl:n
βoqiɣən
βoqi-ɣən
βoqi-ɣən
fox-DU
subs-infl:n
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
βuːɬɣəɬɐ
βuː-ɬ-ɣəɬɐ
βuː-ɬ-ɣəɬɐ
know-PRS-DU<2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
And this, do you know this rabbit and this fox?
Und dieses, kennst du diesen Hasen und diesen Fuchs?

2
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːtitəɣtiːn
qoːtitəɣt-iːn
qoːɬitəɣɬə+dial.var.-iɣin+dial.var.
hear+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#?#
Didn’t you hear it?
Habt ihr es nicht gehört?

3
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mɑqi
mɑqi
mɐːqi+fr.var.
before
adv
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬmɐm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-m-ɐm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-m-ɐm
tell_tales-PTCP.PST-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
I, well, I didn’t tell this story before.
Ich, nun, ich habe diese Geschichte früher nicht erzählt.

4
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
jɐːɣɐ
jɐːɣ-ɐ
jɐːɣ-ɐ
people-DLAT
subs-infl:n
#.#
To such people.
Solchen Menschen.

5
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʃeːβərɣən
tʃeːβər-ɣən
tʃeːβər-ɣən
rabbit-DU
subs-infl:n
βoqiən
βoqi-ən
βoqi-ɣən+dial.var.,eli.var.
fox-DU
subs-infl:n
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
That Mother rabbit and that Mother fox live.
Jene Mutter Hase und jene Mutter Fuchs leben.

6
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
ɛβiən
ɛβi-ən
ɛβi-ɣən+dial.var.,eli.var.
daughter-DU
subs-infl:n
pɑqqən
pɑq-qən
pɑɣ-ɣən
son-DU
subs-infl:n
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βoqi
βoqi
βoqi
fox
subs
ɛβiən
ɛβi-ən
ɛβi-ɣən+dial.var.,eli.var.
daughter-DU
subs-infl:n
pɑqqən
pɑq-qən
pɑɣ-ɣən
son-DU
subs-infl:n
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Mother rabbit has a daughter and a son, Mother fox has a daughter and a son.
Mutter Hase hat eine Tochter und einen Sohn, Mutter Fuchs hat eine Tochter und einen Sohn.

7
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
#,#
ottə
ottə
ottə
it_means
fil
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
βoqi
βoqi
βoqi
fox
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
And, it means, one day Mother fox says...
Und, das heißt, eines Tages sagt Mutter Fuchs...

8
βoqi
βoqi
βoqi
fox
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβə
if
interrog
#?#
Why Mother fox?
Wie Mutter Fuchs?

9
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
#!#
Mother rabbit!
Mutter Hase!

10
#“#
poɬən
poɬən
puɬən+dial.var.
nettle
subs
nʲɛtʲtʲɐː
nʲɛtʲ-tʲɐː
nʲɛtʲ-tɐː
pluck-INF
v-deriv:v>inf
#‒#
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#‒#
jɑŋqɬəmən
jɑŋq-ɬ-əmən
jɑŋq-ɬ-əmən
leave_to_do_smth-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
oːβər
oːβər
oːβər
high
adj
roː
roː
loːβ+spch.disfl.var.
steep_bank
subs
#...#
loːβɐ
loːβ-ɐ
loːβ-ɐ
steep_bank-DLAT
subs-infl:n
#!”#
“Let’s go – she says – to pluck nettles o... to high stepp ba... stepp bank!”
„Gehen wir ‒ sagt sie ‒ Brennnesselpflücken o... zum hohen Steilu... zum Steilufer!“

11
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They left.
Sie gingen los.

12
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
poɬənət
poɬən-ət
puɬən+dial.var.-ət
nettle-PL
subs-infl:n
nʲɛtʲɣən
nʲɛtʲ-ɣən
nʲɛtʲ-əɣən
pluck+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they plucked nettles.
Und sie pflückten Brennnesseln.

13
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
jʉt
jʉ-t
jʉ-tə
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtɐ
ɬɐːt-ɐ
ɬɐːt-ɐ
time-DLAT
subs-infl:n
jiɣəmɐ
jiɣ-əm-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
βoqinə
βoqi-nə
βoqi-nə
fox-LOC
subs-infl:n
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
#,#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qɑtəpɐ
qɑtəp-ɐ
qɑtəp-ɐ
ride_downhill_(on_sledge)-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
After the time had come to go home, Mother fox says: “Mother rabbit, well, ride downhill!”
Nachdem die Zeit gekommen war, nach Hause zu gehen, sagt Mutter Fuchs: „Mutter Hase, nun, fahr du den Hügel herunter!“

14
#“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɑtəpɬəm
qɑtəp-ɬ-əm
qɑtəp-ɬ-əm
ride_downhill_(on_sledge)-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
“Well, I don’t ride downhill on the sledge!
„Nun, ich fahre nicht mit dem Schlitten den Hügel herunter!

15
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kʉr
kʉr
kʉr
leg
subs
βɐːtʲəŋ
βɐːtʲ-əŋ
βɐːtʲ-əŋ
thin-PROPR
adj-deriv:adj>adj
ɬoβəlɛkkəɬɐm
ɬoβ-əlɛk-kəɬɐm
ɬoβ-li-ɣəɬɐm
bone-DIM.MEL-DU<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
rɒːɣpəʃ
rɒːɣpəʃ
rɒːɣpəʃ
sly
adj
ot
ot
ot
creature
subs
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#,#
ɛɬəpti
ɛɬəpti
ɛɬəpti
over
adv
qɑtəpɬəɣəɬɐ
qɑtəp-ɬ-əɣəɬɐ
qɑtəp-ɬ-ɣəɬɐ
run_over-PRS-DU<2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Look, those leg bones of mine are thin, then, you are a sly creature, you would ran them over.”
Schau, meine Beinknöchlein sind dünn, dann, du bist eine listige Kreatur, du überfährst sie.“

16
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
m
m
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#,#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
#?”#
“Well, I , som... hey, why?”
„Nun, ich, etw... he, wieso?“

17
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
qɑtəp
qɑtəp
qɑtəp
ride_downhill_(on_sledge)+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɑβəɬnɐt
ɑβəɬ-nɐt
ɑβəɬ-nɐt
sledge-COM
subs-infl:n
#.#
Then Mother rabbit rode downhill with that sledge.
Dann fuhr Mutter Hase mit jenem Schlitten den Hügel herunter.

18
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βoqin
βoqi-n
βoqi-nə
fox-LOC
subs-infl:n
ɛɬəpti
ɛɬəpti
ɛɬəpti
over
adv
qɑtpi
qɑtp-i
qɑtəp-i
run_over+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#!#
And she was ran over by Mother fox!
Und sie wurde von Mutter Fuchs überfahren!

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kʉrəlɛkkəɬ
kʉr-əlɛk-kəɬ
kʉr-li-ɣəɬ
leg-DIM.MEL-DU<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
iːɬə moːrijəkkən
iːɬə moːrijək-kən
iːɬə moːri-əɣən
break+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And her little legs broke.
Und ihre Beinchen zerbrachen.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mottəɣ
mot-təɣ
mot-ətəɣ
nail_down+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poɬən
poɬən
puɬən+dial.var.
nettle
subs
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
ontɐ
ont-ɐ
ont-ɐ
interior-DLAT
subs-infl:n
lʉkəmtətəɣ
lʉkəmtə-təɣ
lʉkəmtə-ətəɣ
thrust_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And she nailed her down there and thrusted her inside the nettle sledge.
Und dahin nagelte sie sie fest und steckte sie ins Innere des Brenneselschlittens hinein.

21
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#,#
ɛβiːt
ɛβiːt
ɛβi+dial.var.
daughter+[DU<3SG]
subs
pɑqqəɬ
pɑq-qəɬ
pɑɣ-əɣəɬ
son-DU<3SG
subs-infl:v
ɬeː
ɬeː
ɬeːɬ+spch.disfl.var.
take_a_look_at
v
#...#
noripɬəɣən
norip-ɬ-əɣən
norip-ɬ-əɣən
walk_back_and_forth-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
#.#
She came home, her daughter and her son tak... they walk up and down, outside.
Sie kam nach Hause, ihre Tochter und ihr Sohn seh... sie gehen hin und her, hinaus.

22
ɛβiɬnə
ɛβi-ɬ-nə
ɛβi-ɬ-nə
daughter-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βuːji
βuːj-i
βuː-i
see+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:#
pəɬ tojəlɛkkəɬ
pəɬ toj-əlɛk-kəɬ
pəɬ toj-li-ɣəɬ
earlobe-DIM.MEL-DU<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
poɬən
poɬən
puɬən+dial.var.
nettle
subs
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
onti
ont-i
ont-i
interior-ABL
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
ɛtɣən
ɛt-ɣən
ɛt-əɣən
peek_out+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Her daughter saw: her little earlobes peeked out from inside of the nettle sledge.
Ihre Tochter sah: ihre Ohrläppchen schauten aus dem Inneren des Brennesselschlittens hervor.

23
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
ɐːŋkemən
ɐːŋke-mən
ɐːŋki-əmən
mother-SG<1DU
subs-infl:n
#?”#
“And our mother?”
„Und unsere Mutter?“

24
#“#
niːn
niːn
niːn
2DU
ppron
ɐːŋkiːn
ɐːŋkiːn
ɐːŋki
mother+[SG<2DU]
subs
oːβər
oːβər
oːβər
high
adj
rɛpnə
rɛp-nə
rɛp-nə
hill-LOC
subs-infl:n
poɬən
poɬən
puɬən+dial.var.
nettle
subs
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
kʉrt
kʉrt
kʉrt
delay+[PST.3SG]
v
#.”#
“Your mother is delayed by the nettle sledge on the high hill.”
„Eure Mutter ist am hohen Hügel mit dem Brenneselschlitten aufgehalten worden.“

25
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
#(#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
qɒːtət
qɒːt-ət
qɒːt-ət
house-PL
subs-infl:n
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɯːttənβəsət
ɯːttənβəs-ət
ɯːttənβəs-ət
window-PL
subs-infl:n
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
qɒːt qorən
qɒːt qorə-n
qɒːt qorə-nə
roof_of_the_house-LOC
subs-infl:n
noːmən
noːmən
noːmən
above
adv
#)#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt qonɐ
qɒːt qon-ɐ
qɒːt qon-ɐ
hole_for_smoke_of_the_roof-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
#,#
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-ɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
qorəɣtəɬi
qorəɣtə-ɬ-i
qorəɣtə-ɬ-i
flay-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
One day (those old houses have these and those windows on the roof on the top) she went to that hole for smoke and sees: her mother is skinned there.
Eines Tages (jene alten Häuser haben diese und jene Fenster auf dem Dach oben) ging sie zu jenem Rauchloch im Dach des Hauses und sieht: ihre Mutter wird dort gehäutet.

26
moːqqəɬ
moːq-qəɬ
moːq-əɣəɬ
child-DU<3SG
subs-infl:v
nʲɑβmiɬəɣən
nʲɑβm-iɬ-əɣən
nʲɑβəm-ɬ-əɣən
speak-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
oːβəli
oːβ-əli
oːɣ+dial.var.-li
head-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɬiːɬem
ɬiː-ɬ-em
ɬiː-ɬ-em
eat-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
Her children say: “I’ll eat the rabbit head soon!”
Ihre Kinder sagen: „Das Hasenköpfchen esse ich bald!“

27
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-ɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
sɛr
sɛr
sɛr
now_then!
adv
#,
‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
qoɬtɒːɣit
qoɬtɒːɣit
qoɬ tɒːɣiɬ+dial.var.
tomorrow
adv
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
tʃeːβərlɛkkən
tʃeːβər-lɛk-kən
tʃeːβər-li-ɣən
rabbit-DIM.MEL-DU
subs-deriv:n>n-infl:n
ɯːɬə βɛɬɬiən
ɯːɬə βɛɬ-ɬ-iən
ɯːɬə βɛɬ-ɬ-iɣin+dial.var.
kill-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Their mother begins to speak: “Well then, – she says – tomorrow the small rabbits will be killed.
Ihre Mutter beginnt zu sprechen: „Nun denn, – sagt sie – morgen werden die kleinen Häschen getötet.

28
tʲuːtɣən
tʲuːt-ɣən
tʲuːt-ɣən
that-DU
dem.dist-infl:pro
niːn
niːn
niːn
2DU
ppron
ɬiːβittən
ɬiːβ-ittən
ɬiː-ittən
eat-IMP.2DU
v-infl:v
#.#
You will eat those two.
Jene zwei esst ihr dann.

29
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
#...#
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
oːɣ
oːɣ
oːɣ
head
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɬiːɬem
ɬiː-ɬ-em
ɬiː-ɬ-em
eat-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
This small... big rabbit head, I’ll eat it.”
Diesen kleinen... großen Hasenkopf esse ich.“

30
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
conversation
subs
quːɬ
quːɬ
qoːɬ
hear+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə mən
jɑqə mən
jɑqə mən
go_home+[PST.3SG]
v
#,#
monʲiɬ
monʲi-ɬ
monʲi-ɬ
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
qɯːntɐt
qɯːnt-ɐt
qɯːnt-ɐt
knapsack-INSC
subs-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And she heard that conversation, and went home, made a knapsack for her younger brother.
Und sie hörte jene Unterhaltung und ging nach Hause, machte einen Ranzen für ihren jüngen Bruder.

31
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qontəɣən
qont-əɣən
qont-əɣən
run_away+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they ran away.
Und sie liefen weg.

32
#(#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoɬti
qoɬti
qoɬti
that’s_that
adv
nʲuːɣuɬiːn
nʲuːɣuɬ-iːn
nʲoːɣəɬ-iɣin+dial.var.
catch_up+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.)#
(And that’s it, they were not caught up.)
(Und so ist es, sie wurden nicht eingeholt.)

33
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
tɒːnə
tɒː-nə
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-LOC
subs-infl:n
kɵɬiɬiːn
kɵɬi-ɬ-iːn
kɵɬi-ɬ-iɣin+dial.var.
advise-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʲeːtin
tʲeːtin
tʲeːtin
not_far_from_here
adv
#‒#
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#‒#
mənɬəttən
mən-ɬ-əttən
mən-ɬ-əttən
go-PRS-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
nʉsəɬ
nʉsəɬ
nʉsəɬ
bowed_down_tree
subs
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
nʉsəɬ
nʉsəɬ
nʉsəɬ
bowed_down_tree
subs
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβə+eli.var.
in_fact
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
side-ABL
subs-infl:n
monʲɛ
monʲɛ
monʲi
younger_brother+[SG<2SG]
subs
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
tuːβɛ
tuːβ-ɛ
tuː-ɛ
bring-SG<2SG
v-infl:v
#!#
So they went, they went, somewhere one woman advised them: “Not far from here – she says – you go to the bowed down tree, ehr, the bowed down tree, in fact, don’t bring your younger brother to the lower side of that tree!
So gingen sie, gingen sie, an irgendeinem Ort riet eine Frau ihnen: „Nicht weit von hier – sagte sie – ihr geht zum niedergebeugten Baum, ähm, der niedergebeugte Baum, wirklich, bringe deinen jüngeren Bruder nicht zur unteren Seite jenes Baumes!

34
monʲɛ
monʲɛ
monʲi
younger_brother+[SG<2SG]
subs
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲɬ
qɯːtʲ-ɬ
qɯːtʲ-ɬ
remain-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
Your younger brother will remain there.”
Dein jüngerer Bruder wird dort bleiben.“

35
tʃɑjə
tʃɑjə
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
tɒːɣijɐ
tɒːɣi-jɐ
tɐːɣi+dial.var.
place-DLAT
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
joɣət
joɣət
joɣət
come+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːɬtɐ
ɯːɬtɐ
ɯːɬtɐ
downward
adv
potʲəqint
potʲəqint
potʲəqint
disappear+[PST.3SG]
v
#.#
And it’s true, he came to such a place and he disappeared downward.
Und es ist wahr, er kam zu solch einem Ort und er verschwand nach unten.

36
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
monʲiɬ
monʲi-ɬ
monʲi-ɬ
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
stay_behind+[PST.3SG]
v
#,#
βiːɣtɐː
βiːɣ-tɐː
βiːɣ-tɐː
shout-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tət
tət
tət
here
adv
qɯːtʲəm
qɯːtʲ-əm
qɯːtʲ-əm
stay_behind+[PST]-1SG
v-infl:v
#!”#
And her younger brother stayed behind there, he began to shout: “Dear older sister, I stayed behind here!”
Und ihr jüngerer Bruder blieb dort zurück, er begann zu schreien: „Älteres Schwesterchen, ich bleibe hier zurück.“

37
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬ
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#,#
qɯːntəɬɐ
qɯːnt-əɬ-ɐ
qɯːnt-ɬ-ɐ
knapsack-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬʲuːnʲtʲəmtətəɣ
ɬʲuːnʲtʲəmtə-təɣ
ɬʲuːnʲtʲəmtə-ətəɣ
shove_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She went there, she shoved him into his knapsack.
Sie ging dahin, sie steckte ihn in seinen Ranzen hinein.

38
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
kɵɬiɬi
kɵɬi-ɬ-i
kɵɬi-ɬ-i
advise-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐɬinə
mətɐɬi-nə
mətɐɬi-nə
someone-LOC
ipro-infl:pro
#:
“#
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
sɐːr
sɐːr
sɐːr
ahead
adv
#,#
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
suːɣmətɐ
suːɣmət-ɐ
suːɣmət-ɐ
birch-DLAT
subs-infl:n
joɣətɬən
joɣət-ɬ-ən
joɣət-ɬ-ən
come-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#:#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
#,#
βɒːtɣə
βɒːt-ɣə
βɒːt-ɣə
wind-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
ɛɬ
ɛɬ
ɛɬə+eli.var.
as_if
ptcl
ɬɒːrəɣɬəɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ring-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
Again there she is advised again by someone: “Again ahead, I go, you go, you come to such a birch: there, when the wind comes up, as if it’s ringing!
Wieder dort wird ihnen wieder von irgendjemandem geraten: „Wieder weiter, ich gehe, du gehst, du kommst zu solch einer Birke: dort, wenn der Wind aufkommt, wird es sein als ob es klingelt!

39
monʲɛ
monʲɛ
monʲi
younger_brother+[SG<2SG]
subs
əj
əj
əj
one
cardnum
noβɐt
noβ-ɐt
noɣ+dial.var.-ɐt
branch-INSC
subs-infl:n
EMPH
ptcl
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
mɯːrte
mɯːrt-e
moːrt-e
tear_off-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
Don’t tear off a branch for your younger brother!
Brich deinem jüngeren Bruder keinen Ast ab!

40
monʲɛ
monʲɛ
monʲi
younger_brother+[SG<2SG]
subs
βuːjəm
βuːj-əm
βuː-m
know-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɐːritɛ
ɐːrit-ɛ
ɐːrit-ɐ+dial.var.
amount-SG<2SG
subs-infl:n
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.”#
This is all, what to know about your younger brother.”
Das ist alles, was man über deinen jüngeren Bruder weiß.“

41
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
suːɣmətɐ
suːɣmət-ɐ
suːɣmət-ɐ
birch-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣətɣən
joɣət-ɣən
joɣət-əɣən
come+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So they came to such a birch.
Und so kamen sie zu solch einer Birke.

42
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what
pro
#?#
What is there?
Und was ist dort?

43
tʃɑmə
tʃɑmə
tʃɑmə
directly
adv
tʲuː lɛβn
tʲuː lɛβn
tʲuː lɛβn
to_that_extent
adv
siːkkəəəŋ
siːkkəəəŋ
siːkkəŋ+emph.var.
pretty
adj
#!#
It is really pretty!
Es ist wirklich dermaßen schön.

44
βɒːtɣə
βɒːt-ɣə
βɒːt-ɣə
wind-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
ɛɬ
ɛɬ
ɛɬə+eli.var.
as_if
ptcl
ɬɒːrəɣɬəɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ring-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
When the wind comes up, as if it’s ringing!
Als der Wind aufkommt, ist es als ob es klingelt!

45
tʲiːŋktɐː
tʲiːŋk-tɐː
lʲiːŋk+dial.var.-tɐː
whimper-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#:
“#
oːpɛli
oːpɛ-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əj
əj
əj
one
cardnum
noβɐt
noβ-ɐt
noɣ+dial.var.-ɐt
branch-INSC
subs-infl:n
#!”#
So he began to whimper: “Dear older sister, tear off a branch for me!”
So begann er zu jammern: „Älteres Schwesterchen, brich mir einen Ast ab.“

46
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qoːβɐn
qoːβɐn
qoβən+emph.var.
long_time
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpɛlitn
oːpɛ-li-t-n
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
moːrimti
moːrimt-i
moːrimt-i
braek+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
So a long time, one was broken by that dear older sister.
So lange, von seinem älteren Schwesterchen wurde dann einer abgebrochen.

47
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
monʲit
monʲi-t
monʲi-ɬ+dial.var.
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
ətʲə
ətʲə
ətʲə
the_same
ptcl
βiːɣtɐː
βiːɣ-tɐː
βiːɣ-tɐː
shout-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
So they went, and her younger brother began to shout the same way.
So ging sie, und ihr jüngerer Bruder begann [wieder] genauso zu schreien.

48
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
hardly
ptcl
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtəɣə
look_back+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
#:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
ontnɐm
ont-nɐm
ont-nɐm
interior-APP
subs-infl:n
nʲɑmlɐɣɬəɣ
nʲɑmlɐɣɬəɣ
nʲɑmlɐɣɬə
disappear_somewhere+[PST.3SG]
v
#,#
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
βɐːnʲəm
βɐːnʲəm
βɐːnʲəm
cutting_edge
subs
pɛləkəliɬ
pɛlək-əli-ɬ
pɛlək-li-ɬ
side-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ɛt
ɛt
ɛt
peek_out+[PST.3SG]
v
#.#
Sie hardly looked back there, it comes to light: he disappeared inside that tree, only the cutting edge peeked out.
Kaum blickte sie dahin zurück, es stellt sich heraus: er war in des Innere jenes Baumes verschwunden, nur die scharfe Seite [seines Messers] guckte heraus.

49
kɵtʃəɣnɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
knife-COM
subs-infl:n
EMPH
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
jɐːɣlitəɣ
jɐːɣli-təɣ
jɐːɣli-ətəɣ
dig_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
qoɬti
qoɬti
qoɬti
some_kind_of
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
directly
ptcl
mənipəɣ
mənipəɣ
mənip
suddenly_go_away+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɑŋəm
ɬɑŋ-əm
ɬɑŋ-m
step_in-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
βəsəliɬ
βəs-əli-ɬ
βəs-li-ɬ
hole-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
She dug it up with a knife, the little hole at that tree, in which he had stepped in, [but it] suddenly went away somehow.
Sie stocherte dort mit dem Messer, [aber] jenes Löchlein beim Baum, in das er hineingetreten war, ging irgendwie plötzlich weg.

50
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
crying-DLAT
subs-infl:n
norəɣmin
norəɣ-min
norəɣ-min
bluster-CVB
v-deriv:v>cvb
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further_ahead
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Crying noisily, she went further ahead.
Vor Weinen lärmend ging sie dann weiter.

51
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qɒːɬtɐŋ
qɒːɬ
qɒːɬ
spend_the_night
v
kɵɬɐt
kɵɬ-ɐt
kɵɬ-ɐt
word-INSC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
tɒːɣin
tɒːɣi-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
ɐːŋkəɬt
ɐːŋkəɬ-t
ɐːŋkəɬ-ɐt+fr.var.
tree_stump-INSC
subs-infl:n
tʃɛβriɬəɬ
tʃɛβriɬ-əɬ
sɛβriɬ+dial.var.
chop-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So to spend the night, she chops somewhere wood from a tree stump.
Um zu übernachten hackt sie irgendwo Holz aus einem Baumstumpf.

52
porneːliŋki
porneː-liŋki
porneː-liŋki
Por_woman-DIM.PEJ
nprop-deriv:n>n
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
keːm jɑlsekint
keːm jɑlsekint
keːm jɑlsekint
drop_out_of+[PST.3SG]
v
#!#
The poor Por woman dropped out of there!
Die arme Por Frau fiel [deswegen] heraus.

53
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#,#
nʲiŋitsi
nʲiŋitsi
nʲiŋitsi
little_sister
subs
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
tʲoβɐlɬɐm
tʲoβɐl-ɬɐm
tʲoβɐl-ɬɐm
chuval-PL<1SG
subs-infl:n
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
iːɬ kɵsɬiɬɐ
iːɬ kɵs-ɬ-iɬɐ
iːɬ kɵs-ɬ-ɬɐ
chop_into_pieces-PRS-PL<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
“You, little sister, why do you chop my chuval into pieces?”
„Du, Schwesterchen, warum zerkleinerst du meinen Tschuval?“

54
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
βuːjɛm
βuːj-ɛm
βuː-em
know+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲoβɐlɬɐ
tʲoβɐl-ɬɐ
tʲoβɐl-ɬɐ
chuval-PL<2SG
subs-infl:n
#?!#
“[How] should I know, that it’s your chuval?
„[Woher] sollte ich wissen, dass es dein Tschuval ist?

55
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qɒːɬtə
qɒːɬ-tə
qɒːɬ-tə
spend_the_night-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɐːɣi+dial.var.
place
subs
kəntʃɬəm
kəntʃ-ɬ-əm
kəntʃ-ɬ-əm
search-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I’m searching for a place to spend the night.”
Ich suche einen Ort, um zu übernachten.“

56
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
quːɬməɣtəɬi
quːɬməɣtə-ɬ-i
quːɬməɣtə-ɬ-i
spend_the_night-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“Well, let’s spend the night together!”
„Nun, lass uns gemeinsam übernachten!“

57
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fireplace
subs
utʃ
utʃ
utʃ
and_suchlike
subs
ʉɬɣən
ʉɬ-ɣən
ʉɬ-əɣən
light_up+[PST]-3DU
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
əjqɐ
əjqɐ
əjqɐ
together
adv
quːɬməɣtəkkən
quːɬməɣtək-kən
quːɬməɣtə-əɣən
spend_the_night+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So they lighted up a fireplace and suchlike and one man ... they spent the night together.
So zündete sie die Feuerstelle und dergleichen an und ein Mann ... sie übernachteten gemeinsam.

58
porneːnə
porneː-nə
porneː-nə
Por_woman-LOC
nprop-infl:n
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
sɑqɐ
sɑq-ɐ
sɑq-ɐ
overcoat-SG<2SG
subs-infl:n
nuːm
nuːm
noːm+fr.var.
upper
adj
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
side-ABL
subs-infl:n
leːŋkɬi
leːŋk-ɬ-i
leːŋk-ɬ-i
cover_up-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɑqɐm
sɑq-ɐm
sɑq-əm
overcoat-SG<1SG
subs-infl:n
#‒#
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
side-ABL
subs-infl:n
#!”#
The Por woman says: “Well, let’s cover up the upper side with your overcoat, with my overcoat – the lower side!”
Die Por Frau sagt: „Nun, lass uns mit deinem Mantel die obere Seite [unserer Körper] abdecken, mit meinem Mantel ‒ die untere Seite [unserer Körper]!“

59
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
qoːtɐp
qoːtɐp
qoːtɐp
torn_up
adj
#‒#
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
side-ABL
subs-infl:n
liːŋki
liːŋk-i
leːŋk-i
cover_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
ɛβɛli
ɛβɛ-li
ɛβi-li
daughter-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
sɑq
sɑq
sɑq
overcoat
subs
nuːm
nuːm
noːm+fr.var.
upper
adj
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
side-ABL
subs-infl:n
liːŋki
liːŋk-i
leːŋk-i
cover_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
That overcoat of the Por woman, man... is torn up ‒ it covered the lower side, the overcoat of Daughter rabbit covered the upper side.
Dieser Mantel der Por Frau, Mann... ist zerissen ‒ damit wurde die untere Seite abgedeckt, mit dem Mantel des Hasen Töchterchens wurde die obere Seite abgedeckt.

60
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
pɒːttɐː
pɒːt-tɐː
pɒːt-tɐː
freeze-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Suddenly she froze.
Plötzlich fror sie.

61
noq
noq=
noq=
up=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
kiːɬ
kiːɬ
kiːɬ
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
teːm
teːm
teːmi+eli.var.
it_comes_to_light
ptcl
#:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
niːŋəɬ
niːŋ-əɬ
neː-ɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
mənmɐɬ
mən-m-ɐɬ
mən-m-ɐɬ
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɐːɣi
tɐːɣi
tɐːɣi
place
subs
#.#
She woke up, it comes to light: that woman went away.
Sie wachte auf, es stellte sich heraus: jene Frau war weggegangen.

62
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɐːrɣɐnʲi
kɐːrɣɐnʲi
kɐːrɣɐnʲi
spotted_overcoat
subs
noq ɬomət
noq ɬomət
noq ɬomət
put_on+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She put on that spotted overcoat and left.
Sie zog jenen fleckigen Mantel an und ging los.

63
əj
əj
əj
one
cardnum
tɒːn
tɒː-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
tɒːptəliɬəttəɣ
tɒːptəli-ɬ-əttəɣ
tɒːptəli-ɬ-ətəɣ
tramp-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tuːβɛ
tuːβ-ɛ
tuː-ɛ
take+[PST]-SG<2SG
v-infl:v
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɑqɐm
sɑq-ɐm
sɑq-əm
overcoat-SG<1SG
subs-infl:n
#?”#
Somewhere she tramps to her: “Why did you take my overcoat?”
Irgendwo strampft sie zu ihr: „Warum hast du meinen Mantel genommen?“

64
#“#
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
muːnt
muːnt
muːnt
before
adv
βujəmto
βujəmt-o
βojumt+dial.var.-o
fall_asleep+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
#.”#
“Well, you fell asleep earlier [than me], that’s why.”
„Nun, du bist früher eingeschlafen [als ich], deswegen.“

65
#(#
mətɐpi
mətɐpi
mətɐpi
which
interrog
soŋnɐm
soŋ-nɐm
soŋ-nɐm
corner-APP
subs-infl:n
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
mənɬəɣən
mən-ɬ-əɣən
mən-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.)#
(They go somewhere.)
(Sie gehen irgendwo hin.)

66
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
suddenly
ptcl
tɐːɣinə
tɐːɣi-nə
tɐːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βont
βont
βont
taiga
subs
jɑŋqiɬtə
jɑŋqiɬ-tə
jɑŋqiɬ-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
quːn
quːn
qoː
man+DU
subs
ojɐɣtəkkən
ojɐɣtək-kən
ojɐɣtə-əɣən
find+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
So they went, they went, suddenly they found men who go to the taiga.
So gingen sie, gingen sie, plötzlich entdeckten sie an einem Ort in die Taiga gehende Männer.

67
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːnnɐt
quːn-nɐt
qoː-nɐt
man+DU-COM
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
ijɣə
ij-ɣə
əj-ɣə
one-TRNS
cardnum-infl:n
kɐːtɬəksət
kɐːtɬəks-ət
kɐːtɬəks-ət
let_catch_oneself+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They got together with those men.
Mit jenen Männern haben sie sich zusammengefunden.

68
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βontnə
βont-nə
βont-nə
taiga-LOC
subs-infl:n
qoβɬi
qoβɬi
qoβɬi
long
adv
#,#
βɐːnɬi
βɐːnɬi
βɐːnɬi
shortly
adv
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
jɑq
jɑq
jɑqə+eli.var.
home
adv
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːn
quːn
qoː
man+DU
subs
jɑq
jɑq
jɑqə+eli.var.
home
adv
məɣnɐm
məɣ-nɐm
məɣ-nɐm
land-APP
subs-infl:n
pɛɬə
pɛɬə
pɛɬə
directly
adv
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
So they lived long or short in the taiga, one day this homeland... they went directly with those men to [their] homeland.
So lebten sie lang oder kurz in der Taiga, so eines Tages dieses Heimatland... sie gingen gradewegs mit diesen Männern in [deren] Heimatland.

69
βɒːtʃ
βɒːtʃ
βɒːtʃ
town
subs
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
məq qoː
məq qoː
məɣi qoː+eli.var.
local_man
subs
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
βiːɣɬət
βiːɣ-ɬ-ət
βiːɣ-ɬ-ət
shout-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
#,#
βont
βont
βont
taiga
subs
jɑŋqitəm
jɑŋqit-əm
jɑŋqiɬ+dial.var.-m
go_to_do_smth-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɐːqqən
jɐːq-qən
jɐːɣ-ɣən
men-DU
subs-infl:n
neːnɐt
neː-nɐt
neː-nɐt
woman-COM
subs-infl:n
jʉɬɣən
jʉ-ɬ-ɣən
jʉ-ɬ-əɣən
come-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
The children ot town man, the children of local man shout: “Look, the men who went to the taiga come with women!”
Die Kinder des Stadtmannes, die Kinder des Einheimischen rufen: „Schaut!, die in die Taiga gegangene Männer kommen mit Frauen!“

70
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
niːŋkən
niːŋ-kən
neː-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
jɑqə βijiːn
jɑqə βij-iːn
jɑqə βi-iɣin+dial.var.
take_home+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#,#
qoː
qoː
qoː
man
subs
qoː
qoː
qoː
man
subs
EMPH
ptcl
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
And those women here were taken home, to the men’s own houses.
Und jene zwei Frauen hier wurden dahin mit nach Hause gebracht, in die eigenen Häuser der Männer.

71
əjəɬ
əjəɬ
əjiɬ+dial.var.
one_of_them
subs
βɒːʃ βort iːki pɑɣ
βɒːʃ βort iːki pɑɣ
βɒːtʃ βort iːki pɑɣ+dial.var.
Son_of_the_town_tsar
nprop
#.#
One of them is Son of the Town tsar.
Einer von ihnen ist Sohn des Stadtzarren.

72
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tom
tom
tom
that
dem.dist
porneː
porneː
porneː
Por_woman
nprop
βijəm
βij-əm
βi-m
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#‒#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
ontər nʲɐːnʲ iːki pɑɣ
ontər nʲɐːnʲ iːki pɑɣ
ontər nʲɐːnʲ iːki pɑɣ
Son_of_the_Anter_Bread_Old_Man
nprop
#.#
And that [other, which] took the Por woman ‒ thatone is Son of the Anter Bread Old Man.
Und jener, der die Por Frau genommen hatte ‒ jener ist der Sohn des Anter Brot Alten.

73
tot
tot
tot
there
adv
βoɬɬət
βoɬ-ɬ-ət
βoɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
There they live.
Dort leben sie.

74
əj mət tɐːtn
əj mət tɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
once
adv
tʃeːβər
tʃeːβər
tʃeːβər
rabbit
subs
ɛβɛli
ɛβɛ-li
ɛβi-li
daughter-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
pɑɣəli
pɑɣ-əli
pɑɣ-li
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Once Daughter rabbit has a little son.
Eines Tages bekommt das Hasentöchterchen ein Söhnchen.

75
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɑɣəliɬ
pɑɣ-əli-ɬ
pɑɣ-li-ɬ
son-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ənəɬɣə
ənəɬ-ɣə
ənəɬ-ɣə
big-TRNS
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
Her little son became big.
Ihr Söhnchen wurde groß.

76
əj tɐːtən
əj tɐːtən
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲeːtʲtʲeːtʲiɬnə
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ-nə
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ-nə
paternal_grandfather-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#,#
itʲkəlɛm
itʲkəlɛ-m
itʲkəli-əm
little_fellow-SG<1SG
subs-infl:n
#,
‒#
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲikəlɛ
tʲikəlɛ
tʲikəli
younger_brother_of_the_mother+[SG<2SG]
subs
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
βɐːnnə
βɐːnnə
βɐːnnə
near_from_here
adv
#,#
mətɐ pətən
mətɐ pətən
mətɐ pətən
not_far
adv
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
βoɬɬ
βoɬ-ɬ
βoɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One day his paternal grandfather says: “You, my little fellow, – he says – the younger brother of your mother lives near from here, not far [away].
Eines Tages sagt sein Großvater: „Du, mein Knirps, ‒ sagt er ‒ der jüngerer Bruder deiner Mutter lebt in der Nähe, nicht weit [von hier].

77
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
jɑŋqɬəttən
jɑŋq-ɬ-əttən
jɑŋq-ɬ-əttən
leave_to_do_smth-PRS-SG<2DU
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#.”#
You can go there.”
Sobald ihr dahin geht.“

78
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+eli.var.
once
adv
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
məntɐː
mən-tɐː
mən-tɐː
go-INF
v-deriv:v>inf
piːtɣən
piːt-ɣən
piːt-əɣən
get_to_smwhere+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Well, so one day they went there.
Nun, eines Tages gingen sie dahin los.

79
tʃɑjə
tʃɑjə
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
joɣətɣən
joɣət-ɣən
joɣət-əɣən
come+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲikəlijɐ
tʲikəli-jɐ
tʲikəli-ɐ
younger_brother_of_the_mother-DLAT
subs-infl:n
#.#
It’s true, they arrived [there], they went there, to that younger brother of the mother.
Es ist wahr, sie kamen [dorthin] an, sie gingen dahin zu jenem jüngeren Bruder der Mutter.

80
əj
əj
əj
one
cardnum
neː
neː
neː
woman
subs
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One woman is at home.
Eine Frau ist zu Hause.

81
#“#
ott
ott
ottə+eli.var.
it_means
fil
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
#‒#
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#‒#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
monʲɛm
monʲɛ-m
monʲi-əm
younger_brother-SG<1SG
subs-infl:n
βoɬtə
βoɬ-tə
βoɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɐːɣi
tɐːɣi
tɐːɣi
place
subs
#?”#
“It means, is this – she says – the place where my younger brother lives?”
„Das heißt, ist dies – sagt sie – der Ort an dem mein jüngerer Bruder lebt?“

82
nʲɑβmɣən
nʲɑβm-ɣən
nʲɑβəm-əɣən
talk+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
nʲɑβəmɣən
nʲɑβəm-ɣən
nʲɑβəm-əɣən
talk+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
ɐːɐː
ɐːɐː
ɐːɐː
aha
IDPH
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#.#
They talked, they talked, aha, she says.
Sie unterhielten sich, sie unterhielten sich, aha, sagt sie.

83
#“#
iːt
iːt
iːt
now
adv
#‒#
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
tɯːɣəɬ
(s)he_says
ptcl
#‒#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
kəntʃɐntətɐː
kəntʃɐntə-tɐː
kəntʃəntə+dial.var.-tɐː
hunt-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
“Now – she says – he went to hunt.
„Jetzt ‒ sagt sie ‒ er ist jagen gegangen.

84
nʲoːrum
nʲoːrum
nʲoːrəm
marsh
subs
keːnʲ
keːnʲ
keːnʲ
polarfox
subs
#‒#
nʲoːrum
nʲoːrum
nʲoːrəm
marsh
subs
βoqi
βoqi
βoqi
fox
subs
sɛŋkmin
sɛŋk-min
sɛŋk-min
hit-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑŋqiɬəɬ
jɑŋqiɬ-əɬ
jɑŋqiɬ-ɬ
go_to_do_smth-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
He went to hit polarfoxes – foxes in the marsh.”
Er ging, um Polarfüchse ‒ Füchse im Sumpf zu fangen.“

85
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
That younger brother stepped into the house.
Jener jüngere Bruder trat in das Haus hinein.

86
əj
əj
əj
one
cardnum
kiɣənəɬnə
kiɣən-əɬ-nə
kiɣən-ɬ-nə
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#‒#
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
kiɣənəɬnə
kiɣən-əɬ-nə
kiɣən-ɬ-nə
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#‒#
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
elk
subs
#.#
On one rope of his dress – a bear, on the other rope of his dress ‒an elk.
Am einen Strick seines Kleides – ein Bär, am anderen Strick seines Kleides – ein Elch.

87
oh
interj
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
sɛməɬ
sɛm-əɬ
sɛm-ɬ
eye-SG<3SG
subs-infl:n
iːɬə puːqən
iːɬə puːqən
iːɬə pɒːqən
blow_up+[PST.3SG]
v
#.#
Oh, one eye of him was blown up.
Och, eine Auge von ihm ist geplatzt.

88
#“#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#,#
itʲkəlɛm
itʲkəlɛ-m
itʲkəli-əm
little_fellow-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
sɛmɐ
sɛm-ɐ
sɛm-ɐ
eye-SG<2SG
subs-infl:n
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#?”#
“Well ehr, my little fellow, what happened with your eye?”
„Nun ähm, mein Knirps, was ist mit deinem Auge passiert?“

89
#“#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βiːɬɛ
βiːɬɛ
βiɬɛ+emph.var.
in_fact
ptcl
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
ontɐ
ont-ɐ
ont-ɐ
interior-DLAT
subs-infl:n
jɛrəmɐm
jɛrəm-ɐm
jɛrəm-ɐm
stay_too_long+[PTCP.PST]-1SG
v-infl:ptcp
tɐːtn
tɐːtn
ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
during
pstp
#,#
nʉŋnə
nʉŋnə
nʉŋnə
2SG.LOC
ppron
βiːɬɛ
βiːɬɛ
βiɬɛ+emph.var.
in_fact
ptcl
kɵtʃəɣnɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
knife-COM
subs-infl:n
jɐːɣlijɛ
jɐːɣli-jɛ
jɐːɣli-ɛ
dig_up+[PST]-SG<2SG
v-infl:v
#.#
“In fact, while I was staying too long inside the tree, you dug it up with the knife.
„Während ich mich tatsächlich zu lange im Bauminneren aufhielt, [da] hast du es mit dem Messer aufgestochen.

90
tʲuːtən
tʲuːtən
tʲuːtən
then
adv
iːɬə pɑβɬəmi
iːɬə pɑβɬəm-i
iːɬə pɑβɬəm-i
stick_through+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
nʉŋnə
nʉŋnə
nʉŋnə
2SG.LOC
ppron
#.”#
You stock through it then.”
Du hast es damals durchgestochen.“

91
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
lo_and_behold!
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βoɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βoɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Lo and behold, there they lived, they lived.
Siehe da, sie lebten dort, sie lebten [weiter].

92
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
still
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲikəlitnə
tʲikəli-t-nə
tʲikəli-ɬ+dial.var.-nə
younger_brother_of_the_mother-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
lɛŋkɐt
lɛŋk-ɐt
lɛŋk-ɐt
arrow-INSC
subs-infl:n
#,#
jɑβuɬɐt
jɑβuɬ-ɐt
jɑβəɬ+dial.var.-ɐt
bow-INSC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːjqoː
ɐːjqoː
ɐːjqoː
boy
subs
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Ehr, still that... the younger brother of his mother made bow and arrow for that boy.
Ähm, nach wie vor jener... der jüngere Bruder seiner Mutter machte Pfeil und Bogen für jenen Jungen.

93
oːβpinɐm
oːβpi-nɐm
oːβpi-nɐm
door-APP
subs-infl:n
ɬʲiːkkətəɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
shoot-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
qɒːt muːɬnɐm
qɒːt muːɬ-nɐm
qɒːt muːɬ-nɐm
sacred_wall_of_the_house_in_front_of_the_entry-APP
subs-infl:n
ɬʲiːkkətəɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
shoot-PRS[3SG]
v-infl:v
#‒#
sʉjnɐt
sʉj-nɐt
sʉj-nɐt
sound-COM
subs-infl:n
lɒːrəmtəɬ
lɒːrəmtə-ɬ
lɒːrəmtə-ɬ
ring_once-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
He shoots to the door, he shoots to the sacred wall of the house – it rings once!
Er schießt Richtung Tür, er schießt Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs ‒ mit einem Ton klingelt es.

94
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
qoβɬi
qoβɬi
qoβɬi
long
adv
#,#
βɐːnɬi
βɐːnɬi
βɐːnɬi
shortly
adv
βoɬmɐɬ
βoɬ-m-ɐɬ
βoɬ-m-ɐɬ
live-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
jɑq məɣinɐm
jɑq məɣ-i-nɐm
jɑq məɣ-i-nɐm
homeland-PROPR-APP
subs-deriv:n>adj-infl:adj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Well, after they lived long or short, they went back again to [their] homeland.
Nun, nachdem er kurz oder lang gelebt hatte, gingen sie wieder zurück Richtung [seiner] Heimatland.

95
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲiɬnə
monʲi-ɬ-nə
monʲi-ɬ-nə
younger_brother-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
puːpiːn
puːpiːn
puːpi
bear+DU
subs
βɒːjəqqənnɐt
βɒːjəq-qən-nɐt
βɒːjəɣ-ɣən-nɐt
elk-DU-COM
subs-infl:n-infl:n
miji
mij-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɑβəɬɐ
ɑβəɬ-ɐ
ɑβəɬ-ɐ
sledge-DLAT
subs-infl:n
puːɬtɐː
puːɬ-tɐː
puːɬ-tɐː
harness-INF
v-deriv:v>inf
#.#
Her younger brother then gave [them] a bear and an elk, to harness them in the sledge.
Ihr jüngerer Bruder gab [ihnen] einen Bären und einen Elch, um sie in den Schlitten einzuspannen.

96
tʲuːmintɣənnɐt
tʲuːmint-ɣən-nɐt
tʲuːmint-ɣən-nɐt
such-DU-COM
dem.dist-infl:pro-infl:pro
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
With such a [vehicle] so they left.
Mit solch einem [Gefährt] gingen sie los.

97
jɑq məɣətɐ
jɑq məɣ-ət-ɐ
jɑq məɣ-ɬ+dial.var.
homeland-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joɣətmɐtɐ
joɣət-m-ɐt-ɐ
joɣət-m-ɐɬ+dial.var.
come-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtʲɛn
ɐːtʲɛ-n
ɐːtʲi-ən
father-SG<2SG
subs-infl:n
βoɬt
βoɬ-t
βoɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɐː
tɐː
tɐːɣi+dial.var.
place
subs
joɣtmɐtɐ
joɣt-m-ɐt-ɐ
joɣət-m-ɐɬ+dial.var.
come-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
nʲɑβməɬ
nʲɑβm-əɬ
nʲɑβəm-ɬ
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
old
adj
ɬʲiːkkətəɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
ɬʲiːkkətə-ɬ
shoot-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
sʉjəp
sʉj-əp
sʉj-əp
sound-PROPR
subs-deriv:n>adj
kijəp
kij-əp
kij-əp
sound-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑβəɬnɐt
jɑβəɬ-nɐt
jɑβəɬ-nɐt
bow-COM
subs-infl:n
#.#
After he came to his homeland, after he came to the place where your father lives, he recounts [the story], so [again] he shoots that old [bow], [but] there is no sound, like with that bow [there].
Nachdem er in seinem Heimatland angekommen war, nachdem er an diesem Ort, in dem dein Vater lebt, angekommen war, spricht er, so schießt er jenen alten [Pfel] ab, [aber] der Ton, der Laut [erklingt] nicht, mit jenem Bogen.

98
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
quːtuβ
quːt-uβ
qɒːt-əβ
house-SG<1PL
subs-infl:n
sʉjup
sʉj-up
sʉj-əp
sound-PROPR
subs-deriv:n>adj
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
“And our house doesn’t have this sound.
„Und unser Haus hat diesen Ton nicht!

99
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲikəlɛm
tʲikəlɛ-m
tʲikəli-əm
younger_brother_of_the_mother-SG<1SG
subs-infl:n
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
oːβpinɐm
oːβpi-nɐm
oːβpi-nɐm
door-APP
subs-infl:n
jɛβutɬɛm
jɛβut-ɬ-ɛm
jɛβut-ɬ-em
shoot-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#‒#
ɬɒːrəɣɬəɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ring-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
qɒːt muːɬnɐm
qɒːt muːɬ-nɐm
qɒːt muːɬ-nɐm
sacred_wall_of_the_house_in_front_of_the_entry-APP
subs-infl:n
jɛβutɬɛm
jɛβut-ɬ-ɛm
jɛβut-ɬ-em
shoot-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#‒#
ɬɒːrəɣɬəɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ɬɒːrəɣɬə-ɬ
ring-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
And in the house of the younger brother of my mother I shoot it towards the door – it rings, I shoot it towards the sacred wall of the house, it rings!”
Und im Haus meines Onkels schieße ich es Richtung Tür ‒ es klingelt, ich schieße es Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs, es klingelt!“

100
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
#‒#
tʲeːtʲtʲeːtʲiɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
paternal_grandfather-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#‒#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɬʲɐːɬʲɣə
ɬʲɐːɬʲ-ɣə
ɬʲɐːɬʲ-ɣə
troop-TRNS
subs-infl:n
jɑŋqtɐː
jɑŋq-tɐː
jɑŋq-tɐː
leave_to_do_smth-INF
v-deriv:v>inf
mʉβ
mʉβ
mʉβə+eli.var.
or
cconj
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
#?”#
“And – his grandfather says – and he should go to the troops or [it happens] bad thing?”
„Und – sagt sein Großvater – und zu den Truppen dort soll er gehen oder [es geschieht etwas] Schlechtes?“

101
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛnʲiɬnə
mɛnʲ-iɬ-nə
mɛnʲ-ɬ-nə
daughter-in-law-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɯːɬəsɣən
tɯːɬəs-ɣən
tɯːɬəs-ɣən
moon-DU
subs-infl:n
qɑtɬɣən
qɑtɬ-ɣən
qɑtɬ-ɣən
sun-DU
subs-infl:n
ɯːɬ tʃeːβijiːn
ɯːɬ tʃeːβij-iːn
ɯːɬ tʃeːβi-iɣin+dial.var.
hide+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
And his daughter-in-law hid the moon and the sun.
Und seine Schwiegertochter versteckte Sonne und Mond.

102
iːkin
iːki-n
iːki-nə
old_man-LOC
subs-infl:n
βuːɬi
βuː-ɬ-i
βuː-ɬ-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
soŋ
soŋ
soŋ
corner
subs
pətɐɬən
pətɐ-ɬ-ən
pətɐ-ɬ-nə+dial.var.
depth-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
tɑjɬəɣəɬ
tɑj-ɬ-əɣəɬ
tɑj-ɬ-əɣəɬ
have-PRS-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The old man knows: she has them there in the depth of the corner.
Der alte Mann weiß: sie hat die zwei dort tief in der Ecke.

103
ottə
ottə
ottə
it_means
fil
#,#
βiːtʃi
βiːtʃi
βiːtʃi
eternally
adv
pətəlɛm
pətəlɛm
pətəlɛm
dark
adv
#,#
βiːtʃi
βiːtʃi
βiːtʃi
eternally
adv
pətəlɛm
pətəlɛm
pətəlɛm
dark
adv
#.#
It means, eternally dark, eternally dark.
Das heißt, ewig dunkel, ewig finster.

104
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,
‒#
iːki
iːki
iːki
old_man
subs
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#‒#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
seːtʲɣə keːtʲɣə
seːtʲɣə keːtʲɣə
seːtʲɣə keːtʲɣə
as_curiosity
adv
jɐːstəɣɬəm
jɐːstəɣɬ-əm
jɐːstəɣəɬ-əm
say+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
“Well, – the old man begins to speak – I said this simply out of curiosity.”
„Nun, ‒ der alte Mann beginnt zu sagen ‒ ich habe es einfach aus Neugierde gesagt.“

105
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
rɐːɣəm
rɐːɣəm
rɐːɣəm
relative
adj
qɑntəq quːji
qɑntəq quːj-i
qɑntəq qoː-i
man-ABL
subs-infl:n
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
kəntɬi
kənt-ɬ-i
kəntʃ+spch.disfl.var.-ɬ-i
search-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#
What [bad] should one wish that relative?
Was [Schlechtes] sollte man jenem Verwandten wünschen?

106
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
mɛnʲi
mɛnʲ-i
mɛnʲ-i
daughter-in-law-ABL
subs-infl:n
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
so_let_it_be
ptcl
tɯːɬəsɣən
tɯːɬəs-ɣən
tɯːɬəs-ɣən
moon-DU
subs-infl:n
#,#
qɑtəɬɣən
qɑtəɬ-ɣən
qɑtɬ+ep.var.-əɣən
sun-3DU
subs-infl:v
noq ɛsɬɬiːn
noq ɛsɬ-ɬ-iːn
noq ɛsəɬ-ɬ-iɣin+dial.var.
let_go-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
This daughter-in-law should let the moon and the sun go.
Diese Schwiegertochter soll Sonne und Mond wieder gehen lassen.

107
tɯːɬəsɬəɣ
tɯːɬəs-ɬəɣ
tɯːɬəs-ɬəɣ
moon-ABE
subs-infl:n
#,#
qɑtəɬɬəɣ
qɑtəɬ-ɬəɣ
qɑtɬ+ep.var.-ɬəɣ
sun-ABE
subs-infl:n
toŋqə
toŋqə
toŋqə
very
adv
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
#!#
Without the moon, without the sun it is very bad!
Ohne Mond, ohne Sonne ist es sehr schlecht!

108
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛnʲiɬnə
mɛnʲ-iɬ-nə
mɛnʲ-ɬ-nə
daughter-in-law-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
noq ɛsɬəmtiːn
noq ɛsɬəmt-iːn
noq ɛsɬəmtə-iɣin+dial.var.
let_go+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
That daughter-in-law then let [them] go.
Jene Schwiegertochter ließ [sie] dann wieder gehen.

109
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
rɒːɣpəŋ
rɒːɣpəŋ
rɒːɣpəŋ
deceitful
adj
kɵɬət
kɵɬ-ət
kɵɬ-ət
word-PL
subs-infl:n
#,#
rɒːɣpəŋ
rɒːɣpəŋ
rɒːɣpəŋ
deceitful
adj
jɐːsəŋət
jɐːsəŋ-ət
jɐːsəŋ-ət
story-PL
subs-infl:n
#!#
Look, such deceitful words, such deceitful stories!
Pass auf, solche trügerischen Wörter, solche trügerischen Geschichten!

110
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬiɬəɣɬɛ
qoːɬiɬəɣɬ-ɛ
qoːɬitəɣɬə+hpcorr.var.
hear+[PST]-SG<2SG
v-infl:v
#?#
You really didn’t hear that tale?
Du hast jenes Märchen wirklich nicht gehört?

111
mxm
mxm
mxm
[Ru._mhm]
interj
#.#
[Ru. Mhm.]
[Ru. Mhm.]

112
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mɑqi
mɑqi
mɐːqi+fr.var.
before
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬɬəm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-ɬ-əm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-ɬ-əm
tell_tales-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
əj mətɬijɐ
əj mətɬi-jɐ
əj mətɬi-ɐ
something-DLAT
adv-infl:pro
EMPH
ptcl
#.#
I didn’t tell anybody this tale before.
Dieses Märchen habe ich früher noch nichts und niemandem erzählt.

113
teːm
teːm
teːmi+eli.var.
lo_and_behold!
dem.prox
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
old
adj
βoɬəmnə
βoɬ-əm-nə
βoɬ-m-nə
be-PTCP.PST-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬɬəm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-ɬ-əm
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ-ɬ-əm
tell_tales-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Before I became so old, I didn’t tell tales.
Bevor ich so alt wurde, erzählte ich keine Märchen.

114
teːm
teːm
teːmi+eli.var.
lo_and_behold!
dem.prox
mɑqi
mɑqi
mɐːqi+fr.var.
before
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɐːtʲɐ
kɐːtʲɐ
kɐːtʲɐ
[Ru._Katya]
nprop
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+eli.var.
once
adv
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
joɣtəɣtəɣ
joɣtəɣtəɣ
joɣtɐɣɬə+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#,#
kɑndakop
kɑndakop
kɑndakop
Kandrakova
nprop
#.#
That Katya came here earlier once, Kandrakova.
So jene Katya ist früher einmal hierhin gekommen, Kandrakova.

115
tʲuːtən
tʲuːtən
tʲuːtən
then
adv
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
otət
ot-ət
ot-ət
thing-PL
subs-infl:n
ʃəkərɣəɬtəm
ʃəkərɣəɬt-əm
ʃəkərɣəɬt-əm
wind_round+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
Then I wound something round.
Dann habe ich irgendwelche Sachen aufgewickelt.

116
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
old
adj
ot
ot
ot
thing
subs
ɬʉβ ɬʉβ
ɬʉβ ɬʉβ
ɬʉβ ɬʉβə+eli.var.
he/she_him/herself
ppron
ʃoːʃipəɬ
ʃoːʃipəɬ
ʃoːʃipət
stir+[PST.3SG]
v
#.#
This old thing stirred itself.
Dieses alte Ding zappelte selbst herum.