Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jiməŋ puːɬnə (ANB) | yugan khanty (YK) | Byserkina, Anna Nikolaevna | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1658 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2020). | Schön, Zsófia; Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
– | – | "На кладбище (АНБ)" | – |
by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2020: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1658. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1658 (Accessed on 2024-11-14) |
jiməŋ puːɬnə (ANB) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АНБ: Нука, старый, старый, этот раз легенда! |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Два человека спорят, двое мужчин. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Один мужч... один мужчина говорит: «Я эээ... на кладбище, – говорит, – эээ... лягу». |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Другой мужчина говорит: «Я, ой нет, я... я сюда дом...» |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Один мужчина хотел в заброшенном доме ложиться, заброшенный дом. |
6 |
|
|
|
|
|
|
Тот без огня, без хозяина ставший заброшенный дом. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Один мужчина говорит: «Я в этом заброшенном доме лягу». |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Другой мужчина говорит: «Я в заброшенном доме не лягу. |
9 |
|
|
|
|
Я на кладбище лягу». |
10 |
|
|
|
И спорили. |
11 |
|
|
|
Они разошлись в разные стороны. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
Один мужчина потом в заброшенном доме лёг. |
13 |
|
|
|
|
|
|
Ну другой мужчина на кладбище пошёл. |
14 |
|
|
|
|
Туда вот лёг. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так туда... мужчина лёгший на кладбище, когда ночь наступила, однажды вот так! |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Один, один, какой-то ребёнок, мол, в одном могиле до такой степени плачет. |
17 |
|
|
|
Чуть заинтересовало его... |
18 |
|
|
|
|
|
Вот говорит... говорит. |
19 |
|
|
|
|
|
Он просто слушает. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она говорит: «Ну-ка, соседи эээ... недавно, их родственники недавно приходили. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну-ка эээ... туда... туда схожу. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет ли у них кусочка еды, чтобы успокоить ребёнока?» |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И туда, мол, вот, она поплелась. |
24 |
|
|
|
Он [это] видит! |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
Она тогда в могилу пришла, и туда скрылась. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Походив некоторое время, как она скрылась, она обратно идёт и маячит. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот, вот когда она шла и маячила, тогда он протянул свою ногу туда. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
Тот... тот мужчина, который лёг туда. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
И та женщина упала, спотыкалась. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она сказала, тогда: «Вот дав... когда я в этом месте шла, лежащих поперёк дороги деревьев и ничего другого не было». |
31 |
|
|
|
|
|
|
И её продукты рассыпались. |
32 |
|
|
|
|
В том месте она щупала. |
33 |
|
|
|
|
И тот мужчина... |
34 |
|
|
|
|
|
Кажется потом эти дети... |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Она к своего дома пришла и внутри скрылась. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И вот этот плач понемногу исчезнул. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
После того, как наступило утро, то... тот мужчина встал, после того, как рассвело. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Ну, на этом месте, где она упала, как выглядят эти продукты? |
39 |
|
|
Посмотрю!» |
40 |
|
|
|
Он туда пошёл. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Просто какие-то кусочки грязи, моль. |
42 |
|
|
|
|
|
|
Ведь никакое еды нет. |
43 |
|
|
|
И он ушёл. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Но минутучку, ведь мой друг эээ... в заброшенном доме лёг. |
45 |
|
|
|
|
Ну-ка туда пойду!» |
46 |
|
|
|
|
К тому заброшенному дому подошёл. |
47 |
|
|
|
|
|
Стал на ул... на улице. |
48 |
|
|
|
Тщетно кричит. |
49 |
|
|
Ничего. |
50 |
|
|
На улице... |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Ну, иди сюда, вставай, пойдём!» |
52 |
|
|
Ничего. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот однажды, что-то издал звук: «Минутучку! |
54 |
|
|
|
|
Я не закончил! |
55 |
|
|
|
|
|
Я эээ... бусинки свои нанизываю.» |
56 |
|
|
|
|
|
И он вошёл в дом. |
57 |
|
|
|
|
|
|
В дом, в дом не вошёл. |
58 |
|
|
|
Он убежал! |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оказывается, того мужчину, лёгшего в заброшенном доме тогда, сразу, эээ... съели. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
Какое-то, наверное, злое существо там есть, ведь. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
Оказывается, он сидит, нанизывая друг на друга кости-чешуи. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Поэтому и говорит: «Я бусинки свои нанизываю. |
63 |
|
|
|
|
|
|
«Минутучку, – говорит,– приду!» |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
Ведь тот человек понял и убежал. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И после этого поведали: «В заброшенном доме не ночуют». |
66 |
|
|
|
А на кладбище ночевать можно. |
67 |
|
|
|
|
|
|
На кладбище же хантыйские люди живут. |
68 |
|
|
|
|
По-плохому не сотворяют. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А вот заброшенный дом – говорят – это плохо. |
70 |
|
|
|
|
Туда если лечь. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
ЛНК: Заброшенный дом нечистяыми силами заселяется? |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АНБ: Ну, заселяется, весь сам по себе без огня, без хозяина оставший вещь. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если] там ничего нет, такой, такой, ведь заселяется. |
74 |
|
|
|
|
|
|
Эти люди ведь слышали так. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дом, оставленный надолго без огня, без дыма, по-другому начинает действовать. |
76 |
|
|
|
|
|
Там, мол, стук и бряк делают. |
77 |
|
|
Стукнут. |
78 |
|
|
|
Так люди молвят. |
79 |
|
|
|
Также. |
80 |
|
|
|
Эта легенда. |
81 |
|
|
|
|
|
Хорошо. |
82 |
|
|
|
Хорошо вот так. |
83 |
[Ru. Это... хорошие глаголы... такие это уже у старевшие, и у неё тоже такое то, умение, вот как у Варвара Васильевна было, там талэм ими, своих глаголы придумовать, звука подражательные, это тоже хорошо очень.] |
84 |
|
|
|
Спасибо! |