Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiməŋ puːɬnə (ANB)yugan khanty (YK)Byserkina, Anna Nikolaevnamixed (mix)Ethnographic Texts (eth)1658by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2020).Schön, Zsófia; Kayukova, Lyudmila NikolaevnaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"На кладбище (АНБ)"
by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2020: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1658. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1658 (Accessed on 2024-11-14)
jiməŋ puːɬnə (ANB) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
ANB
:#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
now_then!
ptcl
#,#
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
#,#
jɯːs
jɯːs
jis+fr.var.
old
adj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
legend
subs
#.#

АНБ: Нука, старый, старый, этот раз легенда!

2
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
jɐːqqən
jɐːq-qən
jɐːɣ-ɣən
people-DU
subs-infl:n
βɛrɐɣtəɬɣən
βɛrɐɣtə-ɬ-ɣən
βɛrɐɣtə-ɬ-əɣən
argue-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
#,#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
quːn
quːn
qoː
man+DU
subs
#.#

Два человека спорят, двое мужчин.

3
əj
əj
əj
one
cardnum
quːji
quːj-i
qoː-ɬ+spch.disfl.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬə
jɐːstə-ɬə
jɐːstə-ɬ+ep.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɐːtəm puːɬɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Один мужч... один мужчина говорит: «Я эээ... на кладбище, – говорит, – эээ... лягу».

4
əj
əj
əj
other
adj
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstɬə
jɐːst-ɬə
jɐːstə-ɬ+ep.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tiɣ
tiɣ
tiɣə+eli.var.
here
adv
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#...”#

Другой мужчина говорит: «Я, ой нет, я... я сюда дом...»

5
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
qɒːt ɬuːmijɐ
qɒːt ɬuːmi-jɐ
qɒːt ɬuːmi-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
oɬinttɐː
oɬint-tɐː
oɬənt-tɐː
lie_down-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
want+[PST.3SG]
v
#,#
qɒːt pəri
qɒːt pəri
qɒːt pəri
deserted_house
subs
#.#

Один мужчина хотел в заброшенном доме ложиться, заброшенный дом.

6
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɐːjɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
fire-ABE
subs-infl:n
ortɬəɣ
ort-ɬəɣ
ort-ɬəɣ
host-ABE
subs-infl:n
piːtəm
piːt-əm
piːt-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
qɒːt pəri
qɒːt pəri
qɒːt pəri
deserted_house
subs
#.#

Тот без огня, без хозяина ставший заброшенный дом.

7
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Один мужчина говорит: «Я в этом заброшенном доме лягу».

8
əj
əj
əj
other
adj
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Другой мужчина говорит: «Я в заброшенном доме не лягу.

9
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɐːtəm puːɬɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintɬəm
oɬint-ɬ-əm
oɬənt-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Я на кладбище лягу».

10
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
βɛrɐɣtəkkən
βɛrɐɣtək-kən
βɛrɐɣtə-əɣən
argue+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#

И спорили.

11
kiːtɣənɐm
kiːtɣənɐm
kiːtɣənɐm
to_two_directions
adv
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#

Они разошлись в разные стороны.

12
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
oɬint
oɬint
oɬənt
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#

Один мужчина потом в заброшенном доме лёг.

13
əj
əj
əj
other
adj
quːjiɬ
quːj-iɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
ɐːtəm puːɬɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

Ну другой мужчина на кладбище пошёл.

14
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
oɬint
oɬint
oɬənt
lie_down+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
#.#

Туда вот лёг.

15
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
#...#
ɐːtəm puːɬɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintəm
oɬint-əm
oɬənt-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
quːjəɬ
quːj-əɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
joɣinkə
joɣin-kə
joɣin-ɣə
at_night-TRNS
adv-infl:n
jiɣəm
jiɣ-əm
ji-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#

Так туда... мужчина лёгший на кладбище, когда ночь наступила, однажды вот так!

16
əj
əj
əj
one
cardnum
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
oːɣtə qɒːtən
oːɣtə qɒːt-ən
oːɣtə qɒːt-nə+dial.var.
grave-LOC
subs-infl:n
tʲuː kiːm
tʲuː kiːm
tʲuː kiːm
to_that_extent
adv
jiːsəɬə
jiːs-əɬə
jiːs-ɬ+ep.var.
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#

Один, один, какой-то ребёнок, мол, в одном могиле до такой степени плачет.

17
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
hardly
ptcl
ɒːnʲməɬtəqɬɬi
ɒːnʲməɬtəqɬ-ɬ-i
ɒːnʲməɬtəqɬ-ɬ-i
begin_to_interest-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#...#

Чуть заинтересовало его...

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʲɑβməɬ
nʲɑβm-əɬ
nʲɑβəm-ɬ
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#

Вот говорит... говорит.

19
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
#.#

Он просто слушает.

20
nʲɑβməɬ
nʲɑβm-əɬ
nʲɑβəm-ɬ
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
just_a_moment
adv
#,#
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
neighbour
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
mɒːɬ
mɒːɬ
mɒːɬ
not_long_ago
adv
#,#
əj jɐːɣɬɐɬ
əj jɐːɣ-ɬɐɬ
əj jɐːɣ-ɬɐɬ
relative-PL<3PL
subs-infl:n
βɐːnnə
βɐːnnə
βɐːnnə
short_time_before
adv
joɣtɐɣɬət
joɣtɐɣɬ-ət
joɣtɐɣɬə-ət
come+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#

Она говорит: «Ну-ка, соседи эээ... недавно, их родственники недавно приходили.

21
sɐːr
sɐːr
sɐːr
now_then!
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
#,#
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_smth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Ну-ка эээ... туда... туда схожу.

22
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
ɐːjnʲɛβrəm
ɐːjnʲɛβrəm
ɐːjnʲɛβrəm
infant
subs
ɒːnʲməɬtətə
ɒːnʲməɬtə-tə
ɒːnʲməɬtə-tə
interest-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
ɬiːtə
ɬiː-tə
ɬiː-tə
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
puːləli
puːl-əli
puːl-li
piece-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑjɬət
tɑj-ɬ-ət
tɑj-ɬ-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#

Нет ли у них кусочка еды, чтобы успокоить ребёнока?»

23
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toβənɐm
toβənɐm
toɣənɐm+dial.var.
there
adv
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
βiːɬəpɣəmtətɬəɣ
βiːɬəpɣəmtətɬəɣ
βiːɬəpɣəmtətɬə
trudge+[PST.3SG]
v
#.#

И туда, мол, вот, она поплелась.

24
ɬʉβənə
ɬʉβənə
ɬʉβnə+ep.var.
3SG.LOC
ppron
βuːɬi
βuː-ɬ-i
βuː-ɬ-i
see-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Он [это] видит!

25
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
oːɣtə qɒːtɐ
oːɣtə qɒːt-ɐ
oːɣtə qɒːt-ɐ
grave-DLAT
subs-infl:n
joɣət
joɣət
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#,#
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
iːt potʲəqint
iːt potʲəqint
iːɬ potʲəqint+dial.var.
disappear+[PST.3SG]
v
#.#

Она тогда в могилу пришла, и туда скрылась.

26
sɯːs
sɯːs
sɯːs
period_of_time
subs
mɑri
mɑri
mɑrə
time
subs
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬ
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#,#
pottəqintɐɬ
pottəqint-ɐɬ
potʲəqint-ɐɬ
disappear+[PTCP.PRS]+spch.disfl.-3SG
v-infl:ptcp
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#,#
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
mʉŋətʲɣiɬtəɬtəɣ
mʉŋətʲɣiɬtə-ɬ-təɣ
mʉŋətʲɣiɬtə-ɬ-ətəɣ
go_and_loom-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Походив некоторое время, как она скрылась, она обратно идёт и маячит.

27
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#,#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mʉŋətʲɣiɬtətɐɬən
mʉŋətʲɣiɬtə-t-ɐɬ-ən
mʉŋətʲɣiɬtə-tə-ɐɬ-nə+dial.var.
go_and_loom-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
kʉrəɬ
kʉr-əɬ
kʉr-ɬ
leg-SG<3SG
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
nʉrtəmtətəɣ
nʉrtəmtə-təɣ
nʉrtəmtə-ətəɣ
stretch_out+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#

Вот, вот когда она шла и маячила, тогда он протянул свою ногу туда.

28
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
ɑɬintəm
ɑɬint-əm
oɬənt+dial.var.-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
man-LOC
subs-infl:n
#.#

Тот... тот мужчина, который лёг туда.

29
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɛrəɣ+dial.var.
fall+[PST.3SG]
v
#,#
βɐːŋkləkint
βɐːŋkləkint
βɐːŋkləkint
trip+[PST.3SG]
v
#.#

И та женщина упала, спотыкалась.

30
jəɣ
jəɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
#:
“#
teːmi
teːmi
teːmi
lo_and_behold!
dem.prox
muː
muː
muːnt+spch.disfl.var.
before
adv
#...#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
tɐːɣiji
tɐːɣi-ji
tɐːɣi-i
place-ABL
subs-infl:n
jʉβmɐmnə
jʉβ-m-ɐm-nə
jʉ-m-ɐm-nə
come-PTCP.PST-1SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
βɐːŋkləkinttə
βɐːŋkləkint-tə
βɐːŋkləkint-tə
trip-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
juːɣəp
juːɣ-əp
juːɣ-əp
wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɐːrəp
pɐːrəp
pɐːrəp
and_suchlike
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.”#

Она сказала, тогда: «Вот дав... когда я в этом месте шла, лежащих поперёк дороги деревьев и ничего другого не было».

31
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬiːtotəɬ
ɬiːtot-əɬ
ɬiːtot-ɬ
food-SG<3SG
subs-infl:n
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
sɯːtʲəmtət
sɯːtʲəmt-ət
sɯːtʲəmt-ət
spread+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#

И её продукты рассыпались.

32
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːn
tɐː-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
tʲɛkipəɬ
tʲɛkipə-ɬ
tʲɛkipə-ɬ
feel-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

В том месте она щупала.

33
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
#...#

И тот мужчина...

34
tɐː
tɐː
tɐː
after_all
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːjmoːqət
ɐːjmoːq-ət
ɐːjmoːq-ət
child-PL
subs-infl:n
#.#

Кажется потом эти дети...

35
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːtɬɐ
quːt-ɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joɣət
joɣət
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#,#
ətʲə
ətʲə
ətʲə
as_well
ptcl
ontnɐm
ont-nɐm
ont-nɐm
interior-APP
subs-infl:n
potʲəqint
potʲəqint
potʲəqint
disappear+[PST.3SG]
v
#.#

Она к своего дома пришла и внутри скрылась.

36
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiːs
jiːs
jiːs
crying
subs
EMPH
ptcl
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
little_by_little
adv
qoɬti
qoɬti
qoɬti
[n.n.]
prvb
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that’s_that
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

И вот этот плач понемногу исчезнул.

37
ɐːɬəŋkə
ɐːɬəŋ-kə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jiɣəmɐ
jiɣ-əm-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːk
iːk
iːki+spch.disfl.var.
man
subs
#...#
iːki
iːki
iːki
man
subs
noq kiːɬ
noq kiːɬ
noq kiːɬ
get_up+[PST.3SG]
v
#,#
neːβiː
neːβiː
neːβi
bright+[TRNS]
adj
jiɣəmɐ
jiɣ-əm-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.#

После того, как наступило утро, то... тот мужчина встал, после того, как рассвело.

38
#“#
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɵrəɣmɐɬ
kɵrəɣ-m-ɐɬ
kɛrəɣ+dial.var.-m-ɐɬ
fall-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɐːn
tɐː-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬiːtotət
ɬiːtot-ət
ɬiːtot-ət
food-PL
subs-infl:n
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
qorɐsəpət
qorɐsəp-ət
qorɐsəp-ət
resembling-PL
adj-infl:adj
#?#

«Ну, на этом месте, где она упала, как выглядят эти продукты?

39
noq ɬeːɬɬəɬɐm
noq ɬeːɬ-ɬ-əɬɐm
noq ɬeːɬ-ɬ-ɬɐm
take_a_look_at-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#

Посмотрю!»

40
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

Он туда пошёл.

41
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
quːɬi
quːɬi
quːɬi
mud
subs
pərət
pərə-t
pəri-ət
small_pieces-PL
subs-infl:n
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#

Просто какие-то кусочки грязи, моль.

42
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβə+eli.var.
in_fact
ptcl
ɬiːtə
ɬiː-tə
ɬiː-tə
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
ot
ot
ot
thing
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#

Ведь никакое еды нет.

43
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

И он ушёл.

44
#“#
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
just_a_moment
adv
#,#
əj quːjəm
əj quːj-əm
əj qoː-əm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
oɬint
oɬint
oɬənt
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#

«Но минутучку, ведь мой друг эээ... в заброшенном доме лёг.

45
sɐːr
sɐːr
sɐːr
now_then!
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Ну-ка туда пойду!»

46
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
joɣət
joɣət
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#

К тому заброшенному дому подошёл.

47
keː
keː
keːmən+spch.disfl.var.
outside
adv
#...#
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
ɬʲuːɬʲ
ɬʲuːɬʲ
ɬʲɒːɬʲ
stand+[PST.3SG]
v
#.#

Стал на ул... на улице.

48
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
in_vain
ptcl
βiːɣiɬəɬ
βiːɣiɬ-əɬ
βiːɣiɬ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Тщетно кричит.

49
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#

Ничего.

50
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
#.#

На улице...

51
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
tiːɬɬ
tiːɬɬ
təɣiɬɬə+dial.var.eli.var.
here
adv
#,#
kiːɬɐ
kiːɬ-ɐ
kiːɬ-ɐ
wake_up-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
mənɬəmən
mən-ɬ-əmən
mən-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#

«Ну, иди сюда, вставай, пойдём!»

52
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#

Ничего.

53
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
#,#
əj mət ot
əj mət ot
əj mətɐ ot+eli.var.
something
adv
ɬɑŋk
ɬɑŋk
ɬɑŋk
sound
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#:
“#
sisɐːr
sisɐːr
sɛsɐr+emph.var.
just_a_moment
adv
#!#

Вот однажды, что-то издал звук: «Минутучку!

54
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tərəmɬəm
tərəm-ɬ-əm
tərəm-ɬ-əm
end-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Я не закончил!

55
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sʉkiliɬɐm
sʉk-ili-ɬɐm
sʉk-li-ɬɐm
beads-DIM.MEL-PL<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
kɵrətəɬɬɐm
kɵrət-əɬ-ɬɐm
kɛrit+dial.var.-ɬ-ɬɐm
string-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Я эээ... бусинки свои нанизываю.»

56
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#

И он вошёл в дом.

57
jɑq
jɑq=
jɑqə=+eli.var.
into_the_house=
prvb
#,#
jɑq
jɑq=
jɑqə=+eli.var.
into_the_house=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#

В дом, в дом не вошёл.

58
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qont
qont
qont
run_away+[PST.3SG]
v
#.#

Он убежал!

59
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
oɬintəm
oɬint-əm
oɬənt-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
#,#
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
right_away
adv
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
tiːβi
tiːβ-i
ɬiː+dial.var.-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Оказывается, того мужчину, лёгшего в заброшенном доме тогда, сразу, эээ... съели.

60
mʉβə
mʉβə
mʉβ+ep.var.
what
pro
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
probably
adv
mɯːtʃtʃəm
mɯːtʃtʃə-m
mɯːtʃtʃə-m
accuse-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tot
tot
tot
there
adv
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βoɬ+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβə+eli.var.
in_fact
ptcl
#.#

Какое-то, наверное, злое существо там есть, ведь.

61
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬoβət
ɬoβ-ət
ɬoβ-ət
bone-PL
subs-infl:n
sɒːmət
sɒːm-ət
sɒːm-ət
fishscale-PL
subs-infl:n
nʲuːɬɐ kɵrtəmin
nʲuːɬɐ kɵrt-əmin
nʲuːɬɐ kɛrit+dial.var.-min
string_together-CVB
v-deriv:v>cvb
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Оказывается, он сидит, нанизывая друг на друга кости-чешуи.

62
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sʉkiliɬɐm
sʉk-ili-ɬɐm
sʉk-li-ɬɐm
beads-DIM.MEL-PL<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
kɵrətəɬəm
kɵrət-əɬ-əm
kɛrit+dial.var.-ɬ-əm
string-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Поэтому и говорит: «Я бусинки свои нанизываю.

63
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
just_a_moment
adv
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
jʉɬəm
jʉ-ɬ-əm
jʉ-ɬ-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#

«Минутучку, – говорит,– приду!»

64
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβə+eli.var.
in_fact
ptcl
tom
tom
tom
that
dem.dist
qoːn
qoː-n
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
toŋəmti
toŋəmt-i
toŋəmtə-i
understand+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
qont
qont
qont
run_away+[PST.3SG]
v
#.#

Ведь тот человек понял и убежал.

65
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
qɒːt ɬuːmijɐ
qɒːt ɬuːmi-jɐ
qɒːt ɬuːmi-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
oɬintɬi
oɬint-ɬ-i
oɬənt-ɬ-i
lie_down-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

И после этого поведали: «В заброшенном доме не ночуют».

66
ɐːtəm puːɬɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
ɐːtəm puːɬ-ɐ
cemetery-DLAT
subs-infl:n
oɬintɬi
oɬint-ɬ-i
oɬənt-ɬ-i
lie_down-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

А на кладбище ночевать можно.

67
ɐːtəm puːɬ
ɐːtəm puːɬ
ɐːtəm puːɬ
cemetery
subs
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βoɬɬət
βoɬ-ɬ-ət
βoɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#

На кладбище же хантыйские люди живут.

68
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
badly
adv
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɬɛjiɣɬət
ɬɛjiɣ-ɬ-ət
ɬɛjəɣ-ɬ-ət
make-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#

По-плохому не сотворяют.

69
oːs
oːs
oːs
lo_and_behold!
ptcl
qɒːt ɬuːmi
qɒːt ɬuːmi
qɒːt ɬuːmi
deserted_house
subs
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
#.#

А вот заброшенный дом – говорят – это плохо.

70
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
ɑɬinttɐː
ɑɬint-tɐː
oɬənt+dial.var.-tɐː
lie_down-INF
v-deriv:v>inf
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#.”#

Туда если лечь.

71
#
LNK
:#
qɒːt ɬuːmi
qɒːt ɬuːmi
qɒːt ɬuːmi
deserted_house
subs
jitəq qɑntəɣ otnə
jitəq qɑntəɣ ot-nə
jiɬəɣ qɑnɬəɣ ot+dial.var.-nə
bad_being-LOC
subs-infl:n
jokutti
jokut-t-i
joɣət+spch.disfl.var.+dial.var.-i
come-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#

ЛНК: Заброшенный дом нечистяыми силами заселяется?

72
#
ANB
:#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
#,#
jokutɬi
jokut-ɬ-i
joɣət+spch.disfl.var.-ɬ-i
come-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
oːsɐt
oːsɐt
oːsɐt
[n.n.]
<Not Sure>
#,#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
nɐːjɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
fire-ABE
subs-infl:n
ortɬəɣ
ort-ɬəɣ
ort-ɬəɣ
host-ABE
subs-infl:n
qɯːtʲtʲə
qɯːtʲ-tʲə
qɯːtʲ-tə
leave_behind-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ot
ot
ot
thing
subs
#.#

АНБ: Ну, заселяется, весь сам по себе без огня, без хозяина оставший вещь.

73
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐti
mətɐti
mətɐɬi+dial.var.
someone
ipro
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
joɣutɬi
joɣut-ɬ-i
joɣət-ɬ-i
come-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

[Если] там ничего нет, такой, такой, ведь заселяется.

74
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
qoːɬiɬɬət
qoːɬiɬ-ɬ-ət
qoːɬiɬ-ɬ-ət
hear-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
#.#

Эти люди ведь слышали так.

75
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
nɐːjɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
nɐːj-ɬəɣ
fire-ABE
subs-infl:n
pɒːtɬəɣ
pɒːt-ɬəɣ
pɒːt-ɬəɣ
smoke-ABE
subs-infl:n
ɒːməstə
ɒːməs-tə
ɒːməs-tə
sit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
differently
adv
ɬɛjəɣtɐː
ɬɛjəɣ-tɐː
ɬɛjəɣ-tɐː
act-INF
v-deriv:v>inf
jəɬ
jə-ɬ
ji-ɬ
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Дом, оставленный надолго без огня, без дыма, по-другому начинает действовать.

76
tot
tot
tot
there
adv
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
kənʲtʲɐ pɒːtəlɐ
kənʲtʲɐ pɒːtəlɐ
kənʲtʲɐ pɒːtəlɐ
knock
subs
βɛrɬət
βɛr-ɬ-ət
βɛr-ɬ-ət
do-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#

Там, мол, стук и бряк делают.

77
sɛβrəmɬət
sɛβrəm-ɬ-ət
sɛβrəm-ɬ-ət
hit_(with_an_axe_or_a_knife)-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#

Стукнут.

78
jɐːɣnə
jɐːɣ-nə
jɐːɣ-nə
people-LOC
subs-infl:n
ɛrəɣɬəqqəɬɬi
ɛrəɣɬəqqəɬ-ɬ-i
ɛrəɣɬəqqəɬ-ɬ-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Так люди молвят.

79
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#.#

Также.

80
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
jɯːs jɐːsəŋ
legend
subs
#.#

Эта легенда.

81
#
LNK
:#
jim
jim
jim
good
adj
#.#

Хорошо.

82
jim
jim
jim
good
adj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#

Хорошо вот так.

83
eto
#...#
xoroʃɨje
glagolɨ
#...#
takʲije
eto
uʒe
u
starʲevʃɨje
#,#
i
u nʲejo
toʒe
takoje
to
#,#
umʲenʲije
#,#
vot
kak
u
varvara
vasʲilʲevna
bɨlo
#,#
tam
tɐːɬəm iːmi
#,#
svojix
glagolɨ
prʲidumovatʲ
#,#
zvuka
podraʒatʲelnʲɨje
#,#
eto
toʒe
xoroʃo
otɕenʲ
#.#

[Ru. Это... хорошие глаголы... такие это уже у старевшие, и у неё тоже такое то, умение, вот как у Варвара Васильевна было, там талэм ими, своих глаголы придумовать, звука подражательные, это тоже хорошо очень.]

84
pɐːsipɐ
pɐːsipɐ
pɐːsipɐ
thank
subs
βotɐ
βot-ɐ
βoɬ+dial.var.
be-IMP.2SG
v-infl:v
#!#

Спасибо!

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: