Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jɯːs jɐːsəŋ | surgut khanty (SK) | Kečimov, Dmitrij Antonovič | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 730 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 62. | Csepregi, Márta; Kečimov, Dmitrij Antonovič | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"An Old Story" | – | "Старинное предание " | "Régi történet" |
by Gugán, Katalin | by Sopočina, Olesâ Iosifovna | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 63. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 730. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=730 (Accessed on 2024-11-11) |
jɯːs jɐːsəŋ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
1 |
|
|
|
|
|
|
|
1. [...] it was very cold. 1. Холода были 1. ... hidegek voltak. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Back in those days that are gone, when we grew up. давным-давно, когда там, тут жили, когда мы росли. A régi, már elmúlt időkben, amikor mi felnőttünk. |
3 |
|
|
|
|
|
|
These days it isn’t so cold anymore. Сейчас в наше время холодов нет, A mai korban nincs olyan hideg. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In those days it was so cold that the ice in the lakes cracked in winter. тогда такие морозы были, зимой озера трескались от холода. Akkor olyan hidegek voltak, hogy télen a tavak jege meghasadt. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If one went with reindeer, if one gets to the ice of a lake with such a fissure, the thin crust of ice does not hold him. Если на оленях ехать, и попасть на открытое место на озере, можно оттуда и не выбраться. Amikor rénszarvasokkal megy az ember, és ketté tört tavi jégre, tó helyére érkezik, a vizes jég nem tartja meg. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Either with a loaded or an empty sledge, or with weak reindeer, one freezes there. Хоть груженая нарта, хоть не груженая нарта, со слабыми оленями можно замерзнуть. Akár megrakott szánnal vagy üres szánnal, gyenge rénekkel, tóhoz ér, oda belecsúszik. |
7 |
|
|
|
|
It was so cold then. Такие вот морозы были. Olyan hidegek voltak. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. When I was a kid, about 13 or 14 years old, my late grandfather was already very sick then. 2.Когда, я еще мальчиком был, тринадцать лет мне было или четырнадцать лет было, мой дедушка покойный болел очень сильно, 2. Én egyszer gyerekkoromban, tizenhárom vagy tizennégy éves lehettem, a megboldogult nagyapám már beteg volt, nagyon rosszul volt. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He was about to die then. той весной и умер, Azon a tavaszon már haldokolt, akkor. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
Well... I slipped into the water of the lake named Round cedar. тогда на озере Круглый кедр я попал на открытую воду и сразу начал замерзать, Izé... a Kerek cirbolyafenyő nevű tavon a vízbe csúsztam. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
It was really cold when I went to the shop. холодно тогда было, тогда я в поселок ехал. Nagyon hideg volt, amikor a boltba mentem. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Having fallen into the water, I slipped straight into the icy water, and I couldn’t reach the other edge of the ice from the fissure. 3. Сразу начал замерзать, когда попал в воду, и я не смог попасть на ту сторону озера, с места, где была открытая вода. 3. Egyenesen belecsúsztam, a vízbe kerültem, a jég túlsó szélét nem értem el, a rianásnál. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After slipping in the water I cut the tether with my knife, and I climbed out with the driving-rod. Тогда я обрезал ножом вожжи и побежал по хорею на берег. Amikor belecsúsztam, a rének és a szán közti kötelet késsel elvágtam, én meg a rénhajtó rúd segítségével másztam ki. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Having managed to get out, I cut the rope that tied together the reindeer, I let the reindeer follow the path, and I followed them running, Когда я выбрался на берег, я ножом срезал вожжи и отпустил оленей домой, по дороге. И я за оленями побежал домой. Amint kiértem, a rének kötelét elvágtam, az úton elengedtem őket, én meg gyalog a rénjeim után futottam, hazafelé. |
15 |
|
|
|
|
|
our house wasn’t far from there. Этот дом недалеко. A ház nem volt messze. |
16 |
|
|
|
|
The house wasn’t very far. Дом недалеко был. A ház nem nagyon messze volt. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. As I kept going, at about halfway through I reached a bare marsh, I reached the Where the pike was eaten marsh. 4.Шел, шел, подошел к болоту, к болоту Щуку где съели (название болота), на болоте смотрю, упряжка едет. 4. Ahogy mentem, a Hosszú földszoros kopár mocsárra értem, hamarosan a sort liwem nevű mocsárra értem. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As I was looking around the marsh, I saw a man with reindeer riding at full speed, Вот, когда я огляделся на болоте, я увидел мчащегося на оленях мужчину. Ahogy a mocsáron körülnézek, nézek, hát egy ember rénekkel vágtat. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
as I had already said, my late father had white reindeer. He was riding those white reindeer at full speed. Это был мой покойный отец, на моих оленях замерзших почти от воды, на моих оленях приехал. Megboldogult apám, már mondtam, fehér rénjeimmel, azok a fehér rénjeim szaladtak. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He got there and asked me: „Your hands and your feet haven’t frozen, have they?” Сюда приехал. Меня сразу спросил : «Руки, ноги не замерзли?» Amint hozzám ért, megkérdezte: “Kezed, lábad nem fagyott meg?” |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
And I said: „No, they haven’t.” Я ему: «нет, не замерзли». Én erre: “Nem fagyott meg.” |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I got on that sledge, and then we galloped home. Я сел на нарты, подъехали к дому, домой пришли. Felpattantam a szánra és hazavágtattunk, hazaértünk. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We got home, we rounded up those reindeer, and took them into the house too so that the ice would melt off them in the house. Этих оленей поймали, и домой взяли, дома их отогрели, A réneket összeszedtük és bevittük, hogy a ház belsejében olvadjon le róluk a jég. |
24 |
|
|
|
|
|
They became so icy. такими ледяными стали. Olyan szörnyen jegesek lettek. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If they hadn’t been cut off like that, these reindeer would have frozen to death. А если бы тогда, я не разрезал вожжи, они бы замерзли. Ha nem vágtam volna el őket, megfagytak volna. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
5. Those were cold times. 5.Такие вот холода были. 5. Olyan hidegek voltak. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nowadays it is never so cold as then. Сейчас в наше время нет такого холода. Most, a mai korban mit nekünk a hideg. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
It doesn’t get as cold anymore, Да и холодов то не бывает, Olyan hideg már nincs, ugye. |
29 |
|
|
|
|
as the old cold earlier. давнейший холод тех времен. A hajdanvolt, régi hideg. |
30 |
|
|
|
|
This is all. Все, закончилось. Ennyi, vége. |