Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən A | surgut khanty (SK) | Pokačeva, Dar´â Stepanovna | prose (pro) | Tales (tal) | 732 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 66. | Csepregi, Márta | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Little Bird and his Sister" | "Das Vögelchen und seine Schwester A" | "Братец-птичка и его старшая сестра А" | "Madárka és a nénje A" |
by Tolley, Clive | by Niederreiter, Corinna | by Sopočina, Olesâ Iosifovna | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 67. |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 732. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=732 (Accessed on 2024-11-23) |
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən A (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 |
|
|
|
|
|
|
There lived a little bird and his older sister. Es lebte einmal ein Vögelchen zusammen mit seiner älteren Schwester. Жили-были братец-птичка со своей старшей сестрой. Madárka a nénjével él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Living so, at some point the little bird says: “Well, I’m leaving to lower my trousers down [into the river].” Während die beiden so leben, sagt das Vögelchen eines Tages: „Ich gehe jetzt zum Fluss, um mit meiner Hose zu fischen.“ Однажды он сказал своей сестре: «Я сейчас схожу и окуну свои штаны в речку». Így élvén egyszer madárka mondja: “No, én elmegyek a nadrágomat lemeríteni.” |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so then, the next day he went; he caught a big pike. Daraufhin ging es am nächsten Tag und fing einen großen Hecht. После этого, на следующий день он пошел и поймал большую щуку. És azután másnap elment, egy nagy csukát fogott. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so, his pike . . . He says to his little elder sister: “You, prepare the raw fish! Sein Hecht… Es sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Mach mir rohen Fisch! Свою щуку… Сказал сестре : «Ты патонку сделай! A csukája... Nővérkéjének mondja: “Nyers halat csinálj! |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The back of the fish for me, the belly of the fish for me. Den Rücken des Fischleins für mich, den Bauch des Fischleins für mich. Рыбку со спины мне, рыбку с живота мне. A halacska hátát nekem, a halacska hasát nekem. |
6 |
|
|
|
I’m lying down.” Ich lege mich hin.“ Я спать лягу». Én lefekszem.” |
7 |
|
|
|
And he lay [down]. Und es legte sich hin. И он лег спать. És lefeküdt. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Having woken up: “Did you leave me the back of the little fish, the belly of the little fish?” Nachdem es aufgewacht war: „Hast du mir den Rücken des Fischleins, den Bauch des Fischleins (übrig) gelassen?“ Когда он проснулся, спросил: «Ты мне рыбку со спины и рыбку с живота оставила?» Fölébredtekor: “Hagytál nekem a hátából, a hasából?” |
9 |
|
|
|
|
|
|
His sister says: “No!” Seine ältere Schwester sagt: „Nein!“ Сестра сказала: «Нет!» Nővére mondja: “Nem!” |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the little bird grew angry: “I’m going to the maŋk, and I’m giving you to the maŋk.” Da wurde das Vögelchen böse: „Ich gehe zum Menk-Alten und ich werde dich dem Menk-Alten geben.“ И братец-птичка рассердился. «К Манк-ики пойду и замуж выдам тебя за него!» És a madárka megharagudott: “Elmegyek az erdei szellem-öreghez, és nekiadlak.” |
11 |
|
|
|
|
|
|
So he went. So flog es davon. И полетел. El is ment. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came to the maŋk’s house; from the house roof he looks into the home; the maŋk is not at home. Es kam zum Haus des Menk-Alten; schaut durch die Dachluke in das Haus hinein; der Menk-Alte ist nicht zu Hause. Прилетел к дому Манк-ики, и смотрит вниз с окна, которого находится на крыше. И видит, что Манк-ики дома нет. Az erdei szellem-öreg házához érkezett, a ház tetőnyílásán benézett, az erdei szellem-öreg nincs otthon. |
13 |
|
|
|
|
|
|
On the oven a little pot of fat is sitting. Auf dem Ofen steht ein Topf mit Fett. На печке стоит куженька с жиром. A tűzhelyen kisütött zsíros fazék van. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Down there he went, [and] so he ate the fat, so he ate [and] ate the grease, and then from outside . . . [Ru. how is it] . . . the sound of the maŋk’s skis clapping. So flog es dorthin hinunter und aß das Fett; das Fett aß es und aß; und dann auf einmal von draußen… [Ru. Wie war sein…] das schlagende Geräusch der Skier des Menk-Alten. Вниз спустился, и поел жиру, и вдруг услышал на улице как Манк-ики встряхивает лыжи от снега. Odament, a kisütött zsírból evett, evett, zsírt evett, evett. És egyszer kint ... [oroszul: hogyan is] ... az erdei szellem-öreg sítalpának ütődése hallatszik. |
15 |
|
|
|
|
|
This time the little bird was frightened. Jetzt erschrak das Vögelchen. Тут братец-птичка испугался. Akkor a madárka megijedt. |
16 |
|
|
|
|
|
He hid behind the oven. Es versteckte sich hinter dem Ofen. И он спрятался за печкой. A tűzhely mögé bújt. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the maŋk came home he said: “By whom has my pot of fat been eaten? Als der Menk-Alte eingetreten war, sagte er: „Wer hat aus meinem Schmalzöpfchen gegessen? Когда Манк-ики вошел в дом, сказал: «Кто съел мою куженьку с жиром? Amikor az erdei szellem-öreg belépett, mondja: “Ki evett az én zsíros fazekamból? |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, I’ll light up the oven, I’ll stick him in the oven.” Ich mache jetzt den Ofen an; ich werde denjenigen in den Ofen stecken.“ Сейчас я затоплю печку и засуну его в печь» Nosza, felszítom a tüzet, és bedugom azt a kályhába.” |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so he stretched out his hands towards the stove to search for twigs to light the oven, [and] so he pulled out the little bird. Er streckte also die Hand nach dem Ofen, um Holz zu suchen und den Ofen anzuzünden, und zog so das Vögelchen heraus. И потянулся за дровами в чувал, и вытащил оттуда птичку. És a tűzgyújtáshoz fáért a kemence mögé nyúlt, és a madárkát kihúzta. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Oh, you little devil, I will stick you in the oven.” „Oh du Teufelsbraten, ich stecke dich sofort in den Ofen.“ «Эх, ты сорванец, я тебя сейчас в печку засуну.» “Ej, az anyád mindenét, én rögtön beduglak a kályhába.” |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So now the little bird said: “Sir, don’t put me in the oven, I’ll give you my sister.” Da sagte das Vögelchen: „Herr, stecke mich nicht in den Ofen, ich gebe dir meine ältere Schwester.“ И тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики ,не надо меня в печку засовывать, я сестру тебе отдам.» Akkor a madárka megszólalt: “Rokon-bácsi, ne dugj be engem a kályhába, neked adom a nővéremet.” |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“So, then, so, well, so. „So, naja, na gut. «Так, ну что же, ну хорошо. “No, hiszen, ha így, hát így. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
As you go, how will I find you?” Wenn du gehst, wie werde ich dich finden?“ Хорошо тогда, а как я тебя найду?» сказал Манк-ики. Ha most elmész, hogy talállak meg?” |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“As I go, with my one wing down I’ll draw a line; with my second wing down I’ll draw a line, and so, you come along the track!” „Während ich gehe, werde ich mit einem Flügel eine Linie ziehen, mit dem anderen Flügel eine Linie ziehen; und du, komme diesen Weg entlang!“ «Когда я буду лететь, я краем крыла буду касаться снега». “Mentemben egyik szárnyammal vonalat húzok, másik szárnyammal vonalat húzok, azon a nyomon gyere!” |
25 |
|
|
|
|
And the little bird left. Das Vögelchen flog davon. сказал братец-птичка и полетел. És a madárka elment. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird, coming home, said: “I have given you to the maŋk.” Als das Vögelchen nach Hause gekommen war, sagte es: „Ich habe dich dem Menk-Alten gegeben.“ Когда он прилетел и сказал: «Я отдал тебя Манк-ики». A madárka hazaérvén mondja: “Az erdei szellem-öregnek adtalak.” |
27 |
|
|
|
His little elder sister cries. Sein älteres Schwesterchen fängt an zu weinen. И сестра заплакала. A nővérkéje sír. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
The little bird says: “Don’t cry! Das Vögelchen sagt: „Weine nicht! И тогда он сказал: «Не плачь! A madárka mondja: “Ne sírj! |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us quickly get a pit ready beside the door, and put a hot pick there.” Lass uns schnell neben der Tür eine Grube machen und heißes Eisen dort hinein tun.“ По быстрому возле двери выроем яму и положим туда раскаленное железо». Az ajtó mellett gyorsan egy gödröt csinálunk, és tüzes vasat teszünk oda.” |
30 |
|
|
|
|
|
|
And his little sister began not to cry. Und da hatte sein älteres Schwesterchen nicht mehr geweint. И сестра прекратила плакать, Erre a nővérkéje abbahagyta a sírást. |
31 |
|
|
|
She stopped. Sie hörte auf. перестала. Abbahagyta. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so after some time the maŋk came. Nach einer Weile kam der Menk-Alte. И чуть погодя явился Манк-ики, Egy idő múlva az erdei szellem-öreg megérkezett. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
The door is small, he doesn’t fit in the door. Die Tür ist klein, er passt nicht durch die Tür. дверь маленькая, он не влезает в дверь, Az ajtó kicsi, az ajtón nem fér be. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird said: “Sir, with your back backwards, sir, with your back backwards!” Das Vögelchen sagte: „Herr, rückwärts, Herr, rückwärts!“ и тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики, ты спиной вперед заходи, спиной вперед!» A madárka megszólal: “Rokon-bácsi, hátrafelé, rokon-bácsi, hátrafelé!” |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And sir tries with one part or another, and so he got in with his backside. Der Herr versucht es mal mit der einen, mal mit der anderen Seite, auf diese Weise gelangt er rückwärts in das Haus. Канэм ики со всех своих сторон пытался залезть, и тогда решил спиной вперед лезть. A rokon-bácsi hol egyik, hol másik oldalával próbálkozik, végül behátrál. |
36 |
|
|
|
|
He just fell in. Und so fiel er einfach in das Haus hinein. Он просто упал в дом. Egyszerűen leesett. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so he fell onto the hot pick. So fiel er dort auf die heißen Eisen am Boden der Grube. И сразу упал в эту яму, прямо на раскаленное железо упал. A gödör fenekére, a tüzes vasakra esett. |
38 |
|
|
|
|
|
|
And he gets killed there, that was that. Und so endete sein Leben. И Манк-ики умер (и тогда жизнь Манк-ики закончилась). És így megölték. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And so the little bird and his sister henceforth live on the riches of the maŋk. Und so leben das Vögelchen und die ältere Schwester zusammen mit den Gütern des Menk-Alten weiter. Братец-птичка со своей сестрой забрали богатства Манк-ики, и до сих пор живут! A madárka a nővérével az erdei szellem-öreg gazdagságával-pénzével tovább él. |