Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən Bsurgut khanty (SK)Kečimov, Stanislav Dmitrievičprose (pro)Tales (tal)733by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 68.Csepregi, MártaKerezsi, Ágnes (KE)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The Little Bird and his Sister B""Madárka és nénje B"
by Tolley, Cliveby Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 69.
Zitation
Kerezsi, Ágnes 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 733. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=733 (Accessed on 2024-11-23)
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən B (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
little_bird-DU older_sister-COLL-DU
subs-infl:n subs-deriv:n>n-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There lived a little bird and his sister.
Madárka a nénjével él.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɑɬtin
βɑɬ-t-in
βɑɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-2DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
oːpiɬnɐm
oːpi-ɬ-nɐm
oːpi-ɬ-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#:
“#
ɬiːɬəɣ
ɬiː-ɬəɣ
ɬiː-ɬəɣ
eat-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
βɑɬmin
βɑɬ-min
βɑɬ-min
live-CVB
v-deriv:v>cvb
toβən
toβən
toɣənə
so
adv
jəɣi
jəɣ-i
jə-i
become+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βorpɐm
βorp-ɐm
βorəp-əm
trousers-SG<1SG
subs-infl:n
#–#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɑβnəli
jɑβn-əli
jɑβən-li
river-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#–,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βorpɐm
βorp-ɐm
βorəp-əm
trousers-SG<1SG
subs-infl:n
niːk mɛβətɬem
niːk mɛβət-ɬ-em
niːk mɛβət-ɬ-em
lower_into_the_river-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Living so, at some point the little bird says to his sister: “As we’ve been living for a long time without eating, my trousers – there’s a little stream – my trousers I’ll lower into the river.”
Így élvén egyszer a madárka azt mondja a nénjének: “Már régóta nem ettünk [étlenül élvén így lett], a nadrágom – van egy kis folyó –, nadrágomat lemerítem.”

3
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
βorpəɬ
βorp-əɬ
βorəp-ɬ
trousers-SG<3SG
subs-infl:n
niːk
niːk=
niːk=
down_into_the_river=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mɛβəttəɣ
mɛβət-təɣ
mɛβət-təɣ
lower+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And so he lowered his trousers.
És a nadrágját le is merítette.

4
ɯːɬ ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#,#
jɑqə joβət
jɑqə joβət
jɑqə joβət
come_home+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
#,#
pɯːr
pɯːr
pɯːr
next
adj
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
morning
subs
toβə
toβə=
toβə=
there=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
He went to bed, he came home, so, in the morning he went there.
Hazaérve lefeküdt, másnap reggel odament.

5
teːmi
teːmi
teːmi
oh
interj
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
toβə joβət
toβə joβət
toβə joβət
come_there+[PST.3SG]
v
#,#
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
sɒːrtliŋki
sɒːrt-liŋki
sɒːrt-liŋki
pike-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
toβə
toβə
toβə
there
adv
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in+[PST.3SG]
v
βorpəɬɐ
βorp-əɬ-ɐ
βorəp-ɬ-ɐ
trousers-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
Oh, he went there, he caught a good poor pike there in his trousers.
Hát, izé odaért, [látja, hogy] egy nagyon nagy szegény csuka oda bement a nadrágjába.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
jɑqə tuːβi
jɑqə tuːβ-i
jɑqə tuː-i
take_home+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
oːpiɬnɐm
oːpi-ɬ-nɐm
oːpi-ɬ-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
βɛɬəm
βɛɬ-əm
βɛɬ-əm
kill+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
So, it was taken home by him, so, and he says to his sister: “I caught a pike.”
És hazavitte, izé, nénjének mondja: “Csukát fogtam (tkp. öltem).”

7
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
ɬiːβe
ɬiːβ-e
ɬiː-e
eat-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
His sister says: “Don’t eat it!
Nővére mondja: “Te ne edd meg.

8
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
noq kiːɬtɐmkɐ
noq kiːɬ-t-ɐm kɐ
noq kiːɬ-tə-ɐm kɐ
get_up-PTCP.PRS-1SG when
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
niːk tɛrtəɬem
niːk tɛrt-əɬ-em
niːk tɛrt-ɬ-em
roast-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
When I get up I’ll roast it.”
Ha én fölkelek, megsütjük.”

9
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
piːtʲəŋkəlinə
piːtʲəŋkəli-nə
piːtʲəŋkəli-nə
little_bird-LOC
subs-infl:n
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛlək
pɛlək
pɛlək
part
subs
noq ɬiːβi
noq ɬiːβ-i
noq ɬiː-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
noq kiːɬəm
noq kiːɬ-əm
noq kiːɬ-m
get_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli-pə
piːtʲəŋkəli pə
piːtʲəŋkəli pə
little_bird EMPH
subs ptcl
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
But a piece was eaten up by the little bird, and when his sister got up, the sister was angry, and the little bird too was angry, so the little bird went to the house of old man maŋk.
És, izé, és a madárka izé az egyik felét megette, és a nénje fölkeltekor a nénje megharagudott, és a madárka is megharagudott, és a madárka az erdei szellem-öreg házához elment.

10
#“#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
“I’m going to old man maŋk’s house!”
“Elmegyek az erdei szellem-öreg házához!”

11
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
#.#
So he came to the house of old man maŋk.
Az erdei szellem-öreg házába megérkezett, izé.

12
tot
tot
tot
there
adv
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
elk_greasy
adj
puːtəli
puːt-əli
puːt-li
pot-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He went in there. There’s a little pot of fat.
Oda belépett, egy kisütött zsíros fazekacska van ott.

13
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#,#
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
βoːjɐ
βoːj-ɐ
βoːj-ɐ
fat-DLAT
subs-infl:n
jəkkən
jək-kən
jə-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#.#
Then he ate, and his wings got fatty, and he didn’t eat.
Amint evett, szárnya zsíros lett, aztán nem evett.

14
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
#,#
toβə
toβə
toβə
there
adv
soŋ
soŋ
soŋ
corner
subs
pətə
pətə
pətɐ
end_of_something
subs
toβə
toβə
toβə
there
adv
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And so the little bird went back towards the corner, and so old man maŋk came.
És bizony a madárka oda a sarokba bement, és az erdei szellem-öreg megérkezett.

15
luːmpəɬ
luːmp-əɬ
luːmp-ɬ
ski-SG<3SG
subs-infl:n
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːβtijɐ
to_the_surface_of
pstp
pɑn
pɑn
pɑn
put+[PST.3SG]
v
#,#
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
He put his skis on his house, he stepped inside.
Sítalpát a ház tetejére tette, belépett.

16
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
old_man-LOC
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tot
tot
tot
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
miːləmti
miːləmt-i
miːləmtə-i
touch+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And so he was touched by old man maŋk.
Az erdei szellem-öreg megérintette őt.

17
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qojɐɣi
qojɐɣi
qojɐɣi
who
interrog
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?”#
The maŋk says: “You, who are you?”
Az erdei szellem-öreg mondja: “Hát te ki vagy?”

18
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
niːk
niːk=
niːk=
PFV=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tɛrtɬəm
tɛrt-ɬ-əm
tɛrt-ɬ-əm
roast-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
The maŋk says: “I’ll fry you up!”
Az erdei szellem-öreg mondja: “Én téged megsütlek.”

19
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
βiːɣəɬ
βiːɣ-əɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
oːpem
oːpe-m
oːpi-əm
older_sister-SG<1SG
subs-infl:n
məɬem
mə-ɬ-em
mə-ɬ-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
oːpem
oːpe-m
oːpi-əm
older_sister-SG<1SG
subs-infl:n
məɬem
mə-ɬ-em
mə-ɬ-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#!”#
He shouts: “I’ll give my sister, chirp, chirp, I’ll give my sister, chirp, chirp!”
Ő kiabál: “Nénémet adom, csirip, csirip, nénémet adom, csirip, csirip.”

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βiːɣmɐɬ
βiːɣ-m-ɐɬ
βiːɣ-m-ɐɬ
shout-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
iːɬ ɛsəɬ
iːɬ ɛsəɬ
iːɬ ɛsəɬ
let_go+[PST.3SG]
v
#.#
And so then, when he had shouted, the maŋk let him go.
És izé erre a kiabálásra az erdei szellem-öreg elengedte.

21
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
nʉŋɛtenɐm
nʉŋɛtenɐm
nʉŋɛtenɐm
2SG.APP
ppron
jʉɬəm
jʉ-ɬ-əm
jʉ-ɬ-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The maŋk says: “How will I come to you?”
Az erdei szellem-öreg mondja: “Hát én hogyan jövök hozzád?”

22
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
ɬəɣəɬtə
ɬəɣəɬ-tə
ɬəɣəɬ-tə
fly-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
while
pstp
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlkəm
pɛlk-əm
pɛlək-əm
part-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːɬtə jɛrkəntəɣəɬɬəm
ɯːɬtə jɛrkəntəɣəɬ-ɬ-əm
ɯːɬtɐ jɛrɣəntə-ɬ-əm
draw_a_line_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
So he says: “As I fly, with my one wing down I’ll draw a line.”
Ő mondja, aszongya: “Repülés közben szárnyam egyik felé(vel) vonalat húzok.”

23
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːɬtə jɛrkəntəɣəɬmin
ɯːɬtə jɛrkəntəɣəɬ-min
ɯːɬtɐ jɛrɣəntə-min
draw_a_line_down-CVB
v-deriv:v>cvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so he went, drawing a line below.
És vonalat húzva elment.

24
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#:#
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#,#
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
ɯːɬtɐ jɛrkəntəkəɬmɐɬ
ɯːɬtɐ jɛrkəntəkəɬ-m-ɐɬ
ɯːɬtɐ jɛrɣəntə-m-ɐɬ
draw_a_line_down-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#.#
The maŋk [thinks]: Really, there is a place where he has drawn the line.
Az erdei szellem-öreg [nézi]: valóban, mintha egy szárnnyal vonalat húztak volna.

25
#
2
.#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə joβətmɐɬɐ
jɑqə joβət-m-ɐɬ-ɐ
jɑqə joβət-m-ɐɬ-ɐ
come_home-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
oːpiɬnɐm
oːpi-ɬ-nɐm
oːpi-ɬ-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
cry-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
o otə
o otə
o otə
ehr
fil
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
cry-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
βɛrɬəmən
βɛr-ɬ-əmən
βɛr-ɬ-əmən
do-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːŋk-βɑɣɐt-uːtʃɐt
jɐːŋkβɑɣ-ɐt uːtʃ-ɐt
jɐːŋkβɑɣ-ɐt uːtʃ-ɐt
spit-INSC something-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
keːβi
keːβi
keːβi
hammer
subs
keːrɐ
keːr-ɐ
keːr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
lʉkəmtəɬiɣən
lʉkəmtə-ɬ-iɣən
lʉkəmtə-ɬ-iɣən
stick-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
And after he had arrived he says to his sister: “Don’t cry,” he says, “but I’m giving you to old man maŋk. Oh, don’t cry, we’ll dig a pit, and stick an ice-pick and hammer in the oven.”
Hazaérvén nénjének mondja: “Ne sírj, – mondja – izé, téged az erdei szellem-öregnek adtalak, izé, ne sírj, gödröt csinálunk, a vasnyársat és a kalapácsot a kályhába dugjuk.

26
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːrɐ
keːr-ɐ
keːr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
lʉkəmtəɣən
lʉkəmtəɣ-ən
lʉkəmtə-ən
stick+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And so they stuck them in the oven, and so the maŋk once came.
És a kályhába dugták, és az erdei szellem-öreg egyszer megérkezett.

27
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ɬɑŋtɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
go_in-INF
v-deriv:v>inf
#?”#
He says: “How to step in?”
Hát mondja: “Hogyan menjek be?”

28
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬɛpəɬ
ɬɛp-əɬ
ɬɛp-ɬ
fit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He doesn’t fit.
Nem fér be.

29
#“#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ɬɑŋtɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
go_in-INF
v-deriv:v>inf
#?”#
“How to step in?”
“Hogyan menjek be?”

30
#“#
potʃe
potʃ-e
potʃ-e
back-SG<2SG
subs-infl:n
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
this_way
adv
#!”#
“With your back this way.”
“Háttal erre!”

31
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qonɣə
qon-ɣə
qon-ɣə
belly-TRNS
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And old man maŋk fell head over heels.
És az erdei szellem-öreg hanyatt leesett.

32
keːβrəm
keːβrəm
keːβrəm
hot
adj
jɐːŋk-βɑɣɐt
jɐːŋkβɑɣ-ɐt
jɐːŋkβɑɣ-ɐt
spit-INSC
subs-infl:n
lʉkəmti
lʉkəmt-i
lʉkəmtə-i
stick+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
piːtʲəŋkəlinə
piːtʲəŋkəli-nə
piːtʲəŋkəli-nə
little_bird-LOC
subs-infl:n
#.#
He was stabbed with the hot ice pick by the little bird.
A tüzes nyárssal a madárka leszúrta.

33
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːβəɬi
oːβ-əɬ-i
oːβ-ɬ-i
head-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
keːβijɐt
keːβi-jɐt
keːβi-ɐt
hammer-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
hit+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And his head was smashed with the hammer.
És a fejét a kalapáccsal ütötte.

34
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɯːɬə βɛɬəɣ
ɯːɬə βɛɬəɣ
ɯːɬə βɛɬ
kill+[PST.3SG]
v
#.#
And so old man maŋk was killed.
Az erdei szellem-öreget így megölték.

35
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛŋq
jɛŋk
jɛŋk
marsh_lake
subs
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋ-nə
qɒːnəŋ-nə
bank-LOC
subs-infl:n
toβə
toβə
toβə
there
adv
tuːβi
tuːβ-i
tuː-i
bring+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And so he was brought to the edge of the lake.
És a kis tó partjára kivitték.

36
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
ʉɬi
ʉɬ-i
ʉɬ-i
light_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And he was burnt with fire.
És tűzben elégették.

37
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tɐːsət-βɑɣət
tɐːs-ət βɑɣ-ət
tɐːs-ət βɑɣ-ət
wealth-PL money-PL
subs-infl:n subs-infl:n
iːnɐm
iːnɐm
iːnɐm
all
ipro
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βəjɬɐɬ
βəj-ɬɐɬ
βə-ɬɐɬ
take+[PST]-PL<3PL
v-infl:v
#.#
And so they take all the riches of the maŋk.
És így az erdei szellem-öreg gazdagságát-pénzét mind elvették.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: