Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
əj jəɣsɐt | surgut khanty (SK) | Kečimov, Semën Timofeevič | prose (pro) | Tales (tal) | 734 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 70-72. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Three Brothers" | – | "Три брата" | "Három testvér" |
by Antalffy, Elaine In: Csepregi, Márta. 1997. Samples from the Genres of Ostyak folklore. In: Lázár, Katalin (ed.): Studies on Surgut Ostyak Culture. Budapest: Museum of Ethnography. 98-99. | by Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 8-11. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 71-73. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 734. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=734 (Accessed on 2024-11-26) |
əj jəɣsɐt (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
1 |
|
|
|
|
|
|
|
1. Once upon a time a father had three sons. 1. Жили-были братья от одного отца. 1. Egy apának fiai éltek. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Who knows whether they lived for a long time or a short time. Долго-ли они жили, кто знает, коротко-ли они жили, кто знает. Hosszan éltek-e, ki tudja, röviden éltek-e, ki tudja. |
3 |
|
|
|
|
Once they went into the forest. Однажды они пошли в лес. Egyszer az erdőbe mentek. |
4 |
|
|
|
|
|
|
They arrived in the forest, in the depth of the forest. Пришли они в тайгу, в самую глушь. Megérkeztek az erdőbe, az erdő mélyére. |
5 |
|
|
|
|
But they had forgotten the fire. Но они забыли об огне. De megfeledkeztek a tűzről. |
6 |
|
|
|
|
They did not have any fire. Они не имели огонь. Nem volt tüzük. |
7 |
|
|
|
|
Not far from there there is a fire burning. Недалеко огонь горел. Nem messze tűz ég. |
8 |
|
|
|
|
There is a house there. И дом там. Ott van egy ház. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, brother, go and ask for some fire. «Ну-ка, старший брат, сходи, попроси огонь. “Na, bátya, menj, kérj tüzet. |
10 |
|
|
|
|
|
Who can be living here? Кто же здесь живёт?» Ugyan ki lakik itt?” |
11 |
|
|
|
|
The eldest brother went there. Старший брат пошёл туда. A legidősebb fiú odament. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Старик с длинной бородой сидит там. Szőrös-szakállú-hosszú-szakállú öreg ott ül. |
13 |
|
|
|
|
|
- Come on, give me some fire. «Ну-ка, давай огня!» “Nosza, adj tüzet.” |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tell me some old songs and old tales and then I'll give you fire. «Еы сперво расскажи старнную песню, старинную сказку, потом я дам огня.» “Te régi éneket, régi mesét mesélj, akkor adok tüzet.” |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How could I have old songs and old tales? «Откуда у меня старинная песня, старинная сказка?» “Nekem honnan lenne régi énekem, régi mesém?!” |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
He was hit, he was beaten, he was pushed out. Били, били и выбрасили его на улицу. Ütötték, verték, kilökték. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you don't have any old songs and old tales, clear out from here. «Если ты не имеешь старой песни, старой сказки, убирайся прочь! “Ha nincs régi éneked, régi meséd, kotródj innen!” |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as the boy snatched a piece of living coal, he was caught right away. Ели он выхватил огненный уголек, сразу поймали его. Ahogy a fiú felkapott egy tüzes parazsat, azon nyomban megfogták. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Well, could you get some fire, having been there? 2. «Ну, ты добыл огня туда сходив?» 2. “No vajon szereztél tüzet ott járván?” |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How could I have? You must tell old tales, old songs and then you'll be given fire. «Откуда? Надо старинную песню, старинную сказку рассказывать, потом ты получишь огонь. “Ugyan honnan. Régi éneket, régi mesét kell mesélni, akkor adnak tüzet. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as I lifted a piece of living coal, I was caught. Ели я выхватил огненный уголек, ели я поднимал его, ели я выскочил на улицу, сразу поймали меня. A tüzes parazsat amint felemeltem, amint kifutottam, ott fogtak el. |
22 |
|
|
|
|
|
|
I was hit, I was beaten, I was thrown out. Меня били, били и выталкивали.» Ütöttek, vertek, kilöktek.” |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well then, middle brother, now it's your turn to go. «Ну, средний брат, теперь ты сходи.» “Hát akkor, középső testvér, most te menj." |
24 |
|
|
|
|
|
So the middle brother set out. Средний брат умёл. A középső fivér így elindult. |
25 |
|
|
|
He entered the house. Зашёл он в дом. Oda bement a házba. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says to Fiery-Ashes-Man-Ashes old man: Come on, give us some fire. Он говорит старику с длинной бородой: «Ну, давай нам огня. Szakáll-szőrű-hosszú-szőrű-öregnek mondja: “Nosza, adj nekünk tüzet. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We are people come into the forest, but we have come without fire. We have forgotten about the fire. Мы пришли в тайгу, но без огня мы пришли. Мы забыли огонь.» Erdőbe jött emberek vagyunk, de tűz nélkül jöttünk. Elfelejtettük a tüzet.” |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tell me some old songs and old tales, and then I'll give you fire. «Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.» “Te régi éneket, régi mesét mesélj, akkor adok tüzet.” |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How could I have old songs and old tales? «Откуда у меня старинная песня, старинная сказка?» “Ugyan, honnan lenne nekem régi énekem, régi mesém!” |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as he lifted the living coal, as soon as he ran out, he was grabbed. Ели он выхватил огненный уголек, ели он выбежал, сразу поймали его. A tüzes parazsat amint felemelte, amint kiszaladt, rögtön elkapták. |
31 |
|
|
|
|
|
|
He was hit, he was beaten, he was thrown out. Били, били и выбрасили его на улицу. Ütötték, verték, kilökték. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Well, have you got any fire? 3. «Ну, ты заимал огня?» 3. “No, vajon van tüzed?” |
33 |
|
|
|
|
Come now, how could I have any fire? «Откуда огонь! “Ugyan, honnan lenne tüzem! |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says you should tell him old songs and old tales and then you'll get the fire. Если старинную песню, старинную сказку рассказываешь, тогда ты получишь огонь. Azt mondja, régi éneket, régi mesét mesélj, kapsz tüzet. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as I snatched a piece of living coal I was caught right away. Ели я выхватил огненный уголек, ели я выскочил на улицу, сразу поймали меня. Egy tüzes parazsat amint felkaptam, kiszaladtam, mindjárt megfogtak. |
36 |
|
|
|
|
|
|
I was hit, I was beaten, I was pushed out. Меня били, били и выталкивали.» Ütöttek, vertek, kilöktek.” |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How come, brothers, that you do not have any old songs and old tales? «Почему, у вас, братья нет старых песен, старых сказок? “Hogyhogy nincs nektek, bátyáim, régi éneketek, régi mesétek? |
38 |
|
|
|
|
|
Then it is my turn to go. Сейчас я схожу.» Akkor most én megyek.” |
39 |
|
|
|
|
|
|
So now the youngest son went. Так умёл младшнй брат. Így hát a legkisebb fiú indult el. |
40 |
|
|
|
He entered the house. Он зашёл в дом. Belépett a házba. |
41 |
|
|
|
|
|
Give us some fire. «Давай нам огня. “Adj nekünk tüzet. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We have set out into the forest, but we have no fire. Мы пришли в лес, но у нас нет огня.» Elindultunk az erdőbe, de nincs tüzünk.” |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tell me some old songs and old tales, and then I'll give you fire. «Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.» “Régi éneket, régi mesét mondj, akkor kapsz tüzet.” |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No way, it goes rather like this: First you give me food and fish, and then I'll tell you the old song and the old tale. «Не-а, сперво гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старые песни и старые сказки. “Nem-a, előbb a vendég eszik-iszik, azután jön a régi ének, régi mese. |
45 |
|
|
|
|
Сказки никуда не уходят.» Az nem fut el!” |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
So, the old man gave him some food and fish to eat. Ну, старик угостил молодого человека едой-рыбой. Hát, az öreg étellel-hallal megette. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Well, listen to the old song and old tale! 4. «Вот старинная песня, старинная! 4. “Íme, a régi ének, régi mese: |
48 |
|
|
|
|
Once upon a time I lived. Однажды я поживал. Egyszer én élek. |
49 |
|
|
|
|
|
All of a sudden I woke up. Однажды я очнулся. Egyszer csak felébredek. |
50 |
|
|
|
|
And so, my mother was born. Вот, моя мать родилась на свет. Hát, íme, megszületett az anyám. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
How should I prepare my mother's birth-feast? А рождение матери как пне отметить приношением? Az anyám születési lakomáját hogyan készítsem el? |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I walked upwards along the river. Так иду я в верх по тчению в верхнюю деревню, в верхний город. Hát csak a felső falu felső vége felé, a felső város felső vége felé mentem. |
53 |
|
|
|
I carried a bow and arrows. Лук и стрелы у меня. Íjat-nyilat vittem. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
Seven wild reindeer bulls stand there. Семь таёжных быков (оленей) там стоят. Hét erdei rénbika áll ott. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I shot right away, they all fell. Я тот выстрелил, они все на бок упали. Én rögtön lőttem, azok mind eldőltek. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I took the meat of these seven forest bulls home. Мясо этих оленей я перетоскал домой. Ennek a hét erdei bikának a húsát hazavittem. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
But who should I invite to the feast to eat and drink? Ро кого позвать на пир (приношение)? De a lakomára enni-inni kit hívjak? |
58 |
|
|
|
|
|
I invited the god Torem's seven sons. Я позвал семь сыновей Торума (бога). Torum-isten hét fiát hívtam. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
They ate and drank at the feast and then they went home. Они ели-пили и пошли домой. Azok a lakomát elköltötték, aztán hazamentek. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
At another time I notice that now it is my father who was born. Однажды заметил, что мой отец родился на свет. Egyszercsak észreveszem, hogy most meg az apám született meg. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, now, how am I supposed to prepare the birth-feast of my father? Нет, рождение отца как мне отметить приношением? Na, nem, az apám születési lakomáját hogyan készítsem el? |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I walked upwards by the river. Иду я в верх по течению и верхнюю деревню, в верхний город. A felső falu felső vége felé, a felső város felső vége felé mentem. |
63 |
|
|
|
I took my bow and arrows, I was looking for game. Лук и стрелы у меня. Íjat-nyilat vettem. |
64 |
|
|
|
|
|
|
There are seven wild reindeer bulls running there. Семь таёжных быков (оленей) там бегают. Hét erdei rénbika ott szalad. |
65 |
|
|
|
|
|
|
I shoot them, they fall. Я выстрелил, они вниз упали. Rájuk lövök, elesnek. |
66 |
|
|
|
|
|
|
I take their meat home. Мясо этих оленей я принёс домой. Húsukat hazaviszem. |
67 |
|
|
|
|
|
|
Who shall I invite to the feast of food and drink? Но кого позвать на пир (приношение)? Hát a lakomára enni-inni kit hívjak? |
68 |
|
|
|
|
|
|
Once again I invited the seven sons of the god Torem. Тех же семь сыновей Торума (бога) я позвал. Megint a Torum-isten hét fiát hívtam. |
69 |
|
|
|
|
|
We celebrated the banquet with eating and drinking. Они ели-пили, сидели. A lakomát evéssel-ivással megültük. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the manner of those great idol spirits, great forest spirits, lo, I was lifted upwards. Наподобие ухода великих богов, наподобие ухода великих духов я тоже поднимался в верх. Amaz nagy bálványszellemek módjára, nagy erdei szellemek módjára ím fölfelé emeltettem. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I did not see my entering the lower heaven, I did not see my entering the upper heaven. Как я прошёл нижний мир, я не видел. Alsó égbe mentemet nem láttam, felső égbe mentemet nem láttam. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once when I came to, I was standing with my head down. Однажды я очнулся, вот я стаю вниз головой. Egyszer felocsúdtam, hát fejjel lefelé állok. |
73 |
|
|
|
My two feet were upwards. Ноги мои на верх. Két lábam fölfelé. |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Well, and then these many animals, all these many animals keep coming. 5. И однажды после этого много зверей, эти многие звери пришли. 5. Hát egyszer aztán ez a sok állat, a sok állat mind jön. |
75 |
|
|
|
|
|
|
The many animals all came on foot. Пешком много зверей, все пришли. Gyalog a sok állat mind jön. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
And then I can hear them running and lowing, it can be heard. Однажды прислушиваюсь: они рвут, кричат – слышится. Egyszercsak hallom, bőgnek, kiabálnak-hallatszik. |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And when I start listening properly, the ends of my bones start grating. Как хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. Hát amint szépen kezdek odahallgatni, csontvégeim megcsikordulnak. |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, though, a little bird made its nest in between my legs. И однажды птичка строит мне гнездо между моими ногами. Ám egyszer egy madárka a lábam között fészkét rakta. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
I start listening again, I can hear the steps of something. Ещё прислушиваюсь: кто-то идёт, слышно. Megint hallgatózom, valaminek a lépte hallatszik. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
Someone came here and snatched me up. Он и пришёл сюда, и меня выдернул. Valaki idejött és felkapott. |
81 |
|
|
|
It is my father. Это (оказывается) мой отец. Ez az apám. |
82 |
|
|
|
My father pulled me up.....” Отец мой выдернул меня. Az apám felhúzott...” |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The boy struck the blind old man dead. (Младший брат) насмерть ударил слепого старика. A fiú agyonütötte a vak öreget. |
84 |
|
|
|
|
|
|
He took some from the fire and left at once. Он взял огонь, идёт дальше. Vett a tűzből, tovább megy. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You, brothers, do not know old songs or words telling old tales. «Вы, братья, старинную песню, старинную сказку не знаете. “Ti, bátyáim, régi éneket, régi mesét mesélő tudományt nem ismertek. |
86 |
|
|
|
But I have struck the old man dead. Я ударил его насмерть.» De én agyonütöttem az öreget.” |
87 |
|
|
|
|
|
|
The boys took home the riches-money of the old man. Они перетаскали домой богатство этого старнка. A fiúk az öreg gazdagságát-pénzét hazahordták. |
88 |
|
|
|
|
|
They have been living well, prosperously ever since. Этим счастьем они до сих пор они живут. Ezzel a jóval-szerencsével élnek. |