Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
akʷ xum oːli takkeːt paːwəlt, takkeːt uːsət. | northern mansi (NM) | Tasmanov, Jakov | prose (pro) | Mythological Texts (myt) | 745 | by Gábor Fonyád | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. 1951. Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 61-66 | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Tax Collection of the Protective Spirits" | "Steuererhebung der Schutzgeister" | – | – |
by Gábor Fonyád, Timothy Riese | by Artturi Kannisto In: Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 61-66 |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 745. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=745 (Accessed on 2024-11-23) |
akʷ xum oːli takkeːt paːwəlt, takkeːt uːsət. (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A man lives on his own in a village, in a town. Ein Mann lebt alleine in einem Dorf, in einer Stadt. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He lived there for a long time, for a short time. He went to the forest hunting. Er lebte da für eine lange Zeit, für eine kurze Zeit. Er ging in den Wald jagen. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
He hunts black game, he hunts red game. Er jagt schwarzes Wild und rotes Wild. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He hunted for a long time, he hunted for a short time, then day broke. Er jagte eine lange Zeit, er jagte eine kurze Zeit, dann wurde es Tag. |
5 |
|
|
|
|
|
|
He went around but he caught nothing. Er ging herum, aber er erlegte nichts. |
6 |
|
|
|
|
He came to his brush wood hut. Er kam zu seiner Reisighütte. |
7 |
|
|
|
There he spent the night. Hier verbrachte er die Nacht. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the morning it became light, he looks to his dog: it is not there, it has gone off somewhere. He waited in vain, his dog did not come. Am Morgen wurde es hell, еr schaut nach seinem Hund: Er ist nicht da, er ist irgendwohin gegangen. Er wartete vergeblich, sein Hund kam nicht. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He got dressed, he girded himself and began to track his dog. Er kleidete sich an, umgürtete sich und machte sich auf die Suche nach seinem Hund. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looks: A man has passed here on foot, his dog has also gone down this path. Er schaut: Ein Mann ist hier zu Fuß vorbeigekommen, auch sein Hund ist diesen Weg entlanggegangen. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked for a long time and came to a brush-wood bed: the man had slept here, his dog had slept here, then he had set off again. Er wanderte eine lange Zeit und gelangte zu einem Schlafplatz aus Reisig: Der Mann hatte hier geschlafen, sein Hund hatte hier geschlafen, dann hatte er sich wieder aufgemacht. |
12 |
|
|
|
|
|
He tracks him again. Er sucht ihn weiter. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He gazes forwards: There is a house, built of fresh larch and fresh fir. Er schaut nach vorne: Da steht ein Haus, gebaut aus frischen Lärchen und aus frischen Fichten. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came to the door opening and looks: inside of the hall door a dog is lying, his dog. Er kam zur Türöffnung deHauses und schaut: In der Tür des Vorhofes liegt ein Hund - sein Hund. |
15 |
|
|
He went in. Er trat ein. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Someone can be heard saying: "Son, sit down!" Es ist zu hören, wie jemand sagt: "Mein Sohn, setz dich nieder!" |
17 |
|
|
He sat down. Er setzte sich hin. |
18 |
|
|
|
|
|
|
Cups appeared on the table all by themselves. Ganz von selbst gelangten Schüsseln auf den Tisch. |
19 |
|
|
|
|
He ate, he drank. Er aß und trank. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the old man says: "Son, go to bed!" Dann sagt der Alte: "Mein Sohn, geh ins Bett!" |
21 |
|
|
He slept. Er schlief. |
22 |
|
|
|
It got light out. Der Morgen graute. |
23 |
|
|
|
|
Again he ate and drank. Er aß und trank wieder. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the old man says: "Son, sit!" Dann sagt der Alte: "Mein Sohn, setz dich!" |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the old man listens: Voices can be heard behind the house. Jetzt horcht der Alte: Hinter dem Haus sind Stimmen zu hören. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It didn't take long and a man entered from outside. Er dauerte nicht lange, und ein Mann trat von draußen herein. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
He is wearing a fur coat made of black game and red game. Er trägt einen Pelzmantel aus dem Fell von schwarzem und rotem Wild. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then again it did not take long and a second man entered. Dann dauerte es wieder nicht lange und ein zweiter Mann trat ein. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then again a third man entered; he is wearing a fur coat made of black game and red game. Dann trat noch ein dritter Mann ein; er trägt einen Pelzmantel aus dem Fell von schwarzem und rotem Wild. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then they sat down on both sides of the man who had entered previously. Dann setzten sie sich zu beide Seiten des Mannes, der zuvor eingetreten war. |
31 |
|
|
They sit. Sie sitzen. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A man came in from outside, he was covered with knives and is holding a staff of pure silver in his hand. Ein Mann trat von draußen herein, bedeckt mit Messern und einen Stab aus reinem Silber in seiner Hand haltend. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who had entered afterwards says: "Go, gather the people! Der Mann, der später eingetreten war, sagt: "Geh, versammle das Volk! |
34 |
|
|
|
|
|
|
The czar, our father, is collecting his taxes." Der Zar, unser Vater, erhebt seine Steuern." |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After he had gone, a man entered again, covered with knives. Nachdem er gegangen war, trat wieder ein Mann ein, bedeckt mit Messern. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man said again: "Go, gather the people!" Der Mann sagte wieder: "Geh, versammle das Volk!" |
37 |
|
|
|
|
The man went. Der Mann ging. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It didn't take long and then something was to be heard outside. Es dauerte nicht lange, bis man draußen etwas hören konnte. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the man sitting inside says: "Son, don't be afraid!" Der Mann, der drinnen sitzt, sagt: "Mein Sohn, fürchte dich nicht!" |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the door was opened, nothing but forest spirits began to enter. Dann öffnete sich die Tür und nichts als Waldgeister begannen einzutreten. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the hut built of fresh larch and fresh fir filled up. Die aus frischen Lärchen und frischen Fichten gebaute Hütte füllte sich jetzt. |
42 |
|
|
They are standing there. Sie stehen da. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who had entered first of all says: "Clean up your house!" Der Mann, der als allererster eingetreten war, sagt: "Reinigt eure Hütte!" |
44 |
|
|
|
|
|
|
Now the dirt was swept out of the entire house. Nun wurde der Schmutz aus dem ganzen Haus gekehrt. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Four lentghened copper kettles were placed in the middle of the floor. Vier verlängerte Kupferkessel wurden in die Mitte des Fußbodens gestellt. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They are standing there, while they are standing thunder can be heard. Sie stehen da. Während sie so dastehen, ist ein Donner zu hören. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a door in the ceiling, this opened: a horseman fell into the house. Im Dach der Hütte ist eine Tür, diese öffnete sich: Ein Reiter fiel hinunter in die Hütte. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He placed his four feet into the four kettles. Er stellte seine vier Füße in die vier Kessel. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man dressed in a white fur coat and in white boots is together with a pied horse conjured up by God. Der in einen weißen Pelz und in weiße Stiefel gekleidete Mann ist zusammen mit einem von Gott gеschaffenen gescheckten Pferd. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the people were told: "Pay the taxes!" Dann wurde den Menschen gesagt: "Zahlt eure Steuern!" |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now black and red game are thrown in front of and behind the horse. Jetzt wird schwarzes und rotes Wild vor und hinter das Pferd geworfen. |
52 |
|
|
|
|
All of them paid their taxes. Alle bezahlten die Steuern. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the man dressed in a white fur coat and white shoes says: "Once, when man begins his life age, the white czar will sit down on his throne; the Golden czar now collects the taxes in the same way." Der in einen weißen Pelz und in weiße Schuhe gekleidete Mann sagt jetzt: "Einst, wenn der Mensch seine Lebenszeit beginnt, wird sich der Weiße Zar auf seinen Thron setzen; der Goldene Zar erhebt nun auf dieselbe Weise Steuern." |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
His words ended, the people bowed their heads. Seine Worte waren zu Ende, das Volk neigte den Kopf. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He bade farewell to the people that had come in first, then he set off. Er nahm Abschied von den Leuten, die zuerst eingetreten waren, und machte sich auf den Weg. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He took with him the black and the red game that had been thrown in front of him, the black and the red game slided into the kettle. Er nahm das schwarze und das rote Wild, das vor ihn hingeworfen worden war, mit sich mit, das schwarze und das rote Wild glitt in den Kessel hinein. |
57 |
|
|
|
|
|
Then he really went. Jetzt ging er wirklich. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
After he had gone, the people were told to go outside. Nachdem er gegangen war, wurde dem Volk befohlen, hinauszugehen. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They are asked: "Who carried this man's dog off?" Sie werden gefragt: "Wer hat den Hund dieses Mannes entführt?" |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
One man said: "I carried it off." Ein Mann sagte: "Ich habe ihn entführt." |
61 |
|
|
|
|
|
"Why did you carry it off?" "Warum hast du ihn entführt?" |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Among the people that had come in first there is a man called the Old Man from the Tulyam Mountain. Unter den Leuten, die als erste hereingekommen waren, befindet sich ein Mann, der der Alte vom Tuljam-Gebirge genannt wird. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I", he says, "live on this ridge of mine narrow as the back of a sturgeon, the back of a fish, with my two otter pelt skis I go here, I go there in many God-given nights." "Ich lebe", sagt er, "auf diesem meinem Bergrücken, der so schmal ist wie der Rücken eines Störes oder eines Fisches, auf meinen Skiern aus Otterfell fahre ich viele gottgegebene Nächte lang hierhin und dorthin." |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Over the whole length of God's country a constant fire is burning. Über das ganze Land Gottes brennt ein beständiges Feuer. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Why do you act in such a way before my eyes? Warum handelst du so vor meinen Augen? |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why are you trying to eat and drink the daughter and the son belonging to me?" Warum versuchst du, die Tochter und den Sohn, die mir gehören, zu essen und zu trinken?" |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the Old Man Knife was told: "Sentence him!" Dem Messer-Alten wurde nun gesagt: "Verurteile ihn!" |
68 |
|
|
|
|
|
|
Then the forest spirit was beaten with a birch. Dann wurde der Waldgeist mit Ruten geschlagen. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the forest spirit was told: "Give your Mansi man a gift!" Dem Waldgeist wurde nun gesagt: "Gib deinem mansischen Mann ein Geschenk!" |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The forest spirit went inside, he brought the Mansi man a tanned leather sack and he gave it to the Mansi man. Der Waldgeist ging hinein, er brachte dem mansischen Mann einen verschmutzten Sack aus gegerbtem Leder und gab ihm diesen. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The inside of the sack is full of black and red game. Der Sack ist gefüllt mit schwarzem und rotem Wild. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The people were sent away, the man that had committed the crime was put into prison. Die Menschen wurden wegschickt, der Mann, der das Verbrechen begangen hatte, wurde ins Gefängnis gesteckt. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the man from the Tulyam mountain says: "Go home!" Nun sagt der Alte vom Tuljam-Gebirge: "Geh nach Hause!" |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who had come in before says: "Do you know me?" Der Mann, der zuerst eingetreten war, sagt: "Kennst du mich?" |
75 |
|
|
he says. sagt er. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "I don't know you." Er sagt: "Ich kenne dich nicht." |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the old man says: "I am the God of Pelym. Der Alte spricht jetzt: "Ich bin der Gott von Pelym. |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I am the Prince's tax collector judge", he says. Ich bin der Steuererhebungsrichter des Fürsten", sagt er. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you come home from here and when you go to a populated country, speak of this!" Wenn du von hier nach Hause gelangst und wenn du in ein Gebiet kommst, das von Menschen bewohnt wird, sprich davon!" |
80 |
|
|
|
|
|
|
Then they bade farewell to each other and he went out. Dann nahmen sie Abschied voneinander und er ging hinaus. |
81 |
|
|
|
|
|
|
This time his dog goes with him. Dieses Mal geht sein Hund mit ihm mit. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went around for a long time, he went for a short time, now he came to his former brush-wood bed. Er wanderte eine lange Zeit, er wanderte eine kurze Zeit, jetzt kommt er zu seinem damaligen Reisigbett. |
83 |
|
|
|
He slept the night. Er schlief die Nacht hindurch. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It became light, he loaded the sledge and went home. Es wurde Tag, er belud seinen Schlitten und fuhr nach Hause. |
85 |
|
|
|
|
|
|
He came home, he lives with his daughters and his sons. Er kam nach Hause und lebt mit seinen Töchtern und Söhnen. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
Then he lived like this for a long time, for a short time. So lebte er dann für eine lange Zeit, für eine kurze Zeit. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Let us", he says, "go to a land inhabited by people, how should we live here in this remote part of the forest?!" "Lasst uns", sagt er, "in ein Land gehen, das von Menschen bewohnt ist, wie sollten wir denn hier in diesem verlassenen Winkel des Waldes leben?!" |
88 |
|
|
|
|
|
|
They went, they came to a place inhabited by people. Sie gingen fort und gelangten in eine von Menschen bewohnte Gegend. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
He constantly talked about how he had hunted. Er erzählte fortwährend davon, wie er gejagt hatte. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He ate and he drank the black and red game that had been given to him together with his daughters and his sons until he died. Gemeinsam mit seinen Töchtern und seinen Söhnen trank und aß er das schwarze und das rote Wild, das ihm gegeben worden war, bis zu seinem Tod. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Up to this very day he lives in abundance, he lives in happiness. Bis zu diesem Tag lebt er in Reichtum und im Glück. |
92 |
|
|
|
That is the extent of the story. Soweit diese Geschichte. |