Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
uka ʃɵːpije | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) | prose (pro) | Tales (tal) | 883 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 8, p. 52-56. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Uka-ʃɵpije" | "Uka-ʃɵpije" | "Ука-шопые" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 883. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=883 (Accessed on 2024-11-23) |
uka ʃɵːpije (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije lived with his grandmother. Uka Schopije wohnte mit seiner Großmutter. Живут Ука Шопые с бабушкой. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His grandmother often instructs her grandson: "Be good, obey, don´t go off too far in the evenings!" Seine Großmutter lehrt ihren Enkelsohn oft: „Sei gut und gehorche, geh abends nicht weit!” Бабушка часто говорит внуку: «Веди себя хорошо, слушайся, вечером не уходи далеко!» |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije does not listen to his grandmother´s words. Uka Schopije hört der Rede seiner Großmutter nicht zu. Ука Шопые к словам бабушки не прислушивается. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Every evening he goes sledding on the hill until it is completely dark. Er rodelt jeden Abend auf dem Hügel bis zum dichten Dunkelwerden. Он катается с холма на санках каждый вечер до полной темноты. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, when he was sledding, the woman with the knapsack came. Einmal, wie er so rodelt, kam die Frau mit dem Ranzen dorthin. Однажды, когда он так катается, приходит женщина с заспиным кузовом. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She took the knapsack off and put it down at the bottom of the hill and says: "Uka Shopije, ride your sled down here!" Sie zog den Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unter dem Hügel und sagt: „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” Она сняла кузов, поставила его у подножья холма и говорит: «Ука Шопые, сюда скатывайся, сюда!» |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije says: "I’m not going to ride down there." Uka Schopije sagt: „Ich rodle nicht dorthin hinab.” Ука Шопые говорит: «Я туда скатываться не буду». |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
But Uka Shopije rode straight into the knapsack. Uka Schopije rodelte jedoch gerade in den Ranzen hinein. И всё-таки он скатился прямо в кузов. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. |
10 |
|
|
|
|
Uka Shopije had a little knife. Uka Schopije hatte ein Messerchen. У Ука Шопые был маленький ножичек. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
With his knife he bored a hole in the bottom of the knapsack and fell out. Mit seinem Messer durchlöcherte er den Boden des Ranzens und fiel heraus. Своим ножичком он проделал дыру в днище кузова и выпал наружу. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Auntie, I stayed here." „Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.” «Тётушка, я тут остался». |
13 |
|
|
|
|
|
"Stay, stay! „Bleibe, bleibe! «Оставайся, оставайся! |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
Next time I’ll bring an iron knapsack." Das nächste Mal bringe ich einen eisernen Ranzen.” В следующий раз я принесу железный кузов». |
15 |
|
|
|
Uka Shopije went home. Uka Schopije ging nach Hause. Ука Шопые вернулся домой. |
16 |
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije covered his head and his eyes, and went to sleep. Uka Schopije bedeckte seinen Kopf und seine Augen, legte sich schlafen. Он покрыл голову и глаза, улегся спать. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although his grandmother scolded and scolded, he still does not listen to her. Obwohl ihn seine Großmutter schalt und schalt, hört er nicht zu. Хоть его бабушка ругается, он не слушает. |
18 |
|
|
|
|
The next day came. Der nächste Tag kam. Настал следующий день. |
19 |
|
|
|
|
|
|
Uka Shopijewent off to the hill again. Uka Schopije ging wieder auf den Hügel. Ука Шопые снова пошел на холм. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
The day passed like that, evening came. So verging der Tag, es wurde Abend. Вот день подошел к концу, наступил вечер. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije did not go home, he kept on riding his sled. Uka Schopije ging nicht nach Hause, er rodelte weiter. Ука Шопые домой не идёт, дальше катается. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When he was riding his sled, the woman with the iron knapsack comes. Während er so rodelt, kommt die Frau mit dem eisernen Ranzen. Пока он так катается, приходит женщина с железным кузовом. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
She took off her knapsack, set it down at the bottom of the hill. Sie nahm ihren Ranzen ab, setzte ihn auf den Platz unten am Hügel. Она сняла свой кузов, поставила его у подножия холма. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Uka Shopije, ride your sled down here!" „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” «Ука Шопые, скатывайся сюда!» |
25 |
|
|
|
|
|
|
"I’m not going to ride down there." „Ich rodle nicht dorthin hinab.” «Я туда скатываться не буду». |
26 |
|
|
|
|
|
|
But Uka Shopije rode his sled straight into the iron knapsack. Doch er rodelte gerade in den eisernen Ranzen hinein. И всё-таки Ука Шопые скатился прямо в кузов. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije lifted his little knife and started to make a hole in the iron knapsack. Uka Schopije hob sein Messerchen und begann, in den eisernen Ranzen Löcher zu machen. Ука Шопые поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в железном кузове. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He bored and bored, the iron knapsack got full of holes. Er bohrte und bohrte durch, und der eiserne Ranzen wurde durchlöchert. Он сверлил и сверлил, и продырявил железный кузов. |
30 |
|
|
|
Uka Shopije fell out. Uka Schopije fiel heraus. Ука Шопые выпал наружу. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Auntie, I stayed here." „Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.” «Тётушка, я тут остался». |
32 |
|
|
|
|
|
"Stay, stay! „Bleibe, bleibe! «Оставайся, оставайся! |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
Next time I’ll bring my copper knapsack." Nächstes Mal bringe ich meinen kupfernen Ranzen mit.” В следующий раз я принесу медный кузов». |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije went home, covered his head and his eyes and went to sleep. Uka Schopije ging nach Hause, bedeckte seinen Kopf und seine Augen und legte sich schlafen. Ука Шопые вернулся домой, покрыл голову и глаза и улегся спать. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although his grandmother scolded him, he does not listen. Obwohl ihn seine Großmutter schalt, hört er nicht zu. Хоть его бабушка ругается, он не слушает. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The next day came. Uka Shopije took his little sled and went off to the hill again. Es kam der nächste Tag, Uka Schopije nahm seinen kleinen Schlitten und ging wieder auf den Hügel. Наступил следующий день, Ука Шопые взял свои маленькие санки и пошёл на холм. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
The day passed like that, evening came. So verging der Tag, es wurde Abend. Вот день подошел к концу, наступил вечер. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When he was riding his sled, the woman with the copper knapsack came. Während er so rodelt, kam die Frau mit dem Kupferranzen. Пока он так катается, приходит женщина с медным кузовом. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
She quickly took her knapsack off and set it down at the bottom of the hill. Schnell zog sie ihren Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unten am Hügel. Она быстро сняла свой кузов и поставила его у подножия холма. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Uka Shopije, ride your sled down here!" „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” «Ука Шопые, скатывайся сюда!» |
41 |
|
|
|
|
|
|
"I’m not going to ride down there." „Ich rodle nicht dorthin hinab.” «Я туда скатываться не буду». |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
But he rode straight into the copper knapsack. Aber er rodelte geradewegs in den kupfernen Ranzen hinein. Но всё-таки Ука Шопые скатился прямо в медный кузов. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije quickly lifted his little knife and started to make a hole in the copper knapsack. Uka Schopije hob schnell sein Messerchen und begann, den Kupferranzen zu durchlöchern. Ука Шопые быстро поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в медном кузове. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He bored and bored, his little knife broke. Er bohrte und bohrte, sein Messerchen zerbrach. Он сверлил, сверлил, его ножичек сломался. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
So Uka Shopije stayed inside the knapsack. So blieb Uka Schopije im Ranzen. Так Ука Шопые и остался в кузове. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack came home, threw Uka Shopije by his hands and legs to the wall and bored his nose through with a needle. Die Frau mit dem Ranzen kam nach Hause, schlug Uka Schopije an seinen Händen und seinen Füßen an die Wand und durchlöcherte seine Nase mit einer Nadel. Женщина с ранцем пришла домой, прибила Ука Шопые за руки и за ноги к стене, иглой проколола ему нос. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack says to her two children: "You two stay at home! Die Frau mit dem Ranzen sagt zu ihren beiden Kindern: „Ihr beiden bleibt zu Hause! Женщина с ранцем говорит своим двум детям: «Вы оба оставайтесь дома! |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I'm off to peel fresh birch bark, I'm going to make pots in order to eat fresh blood and fresh meat." Ich gehe, um frische Birkenrinde abzuschälen und ich fertige Gefäße, um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.” Я пойду надрать свежей бересты, сделаю туеса, чтобы поесть свежей крови, свежего мяса». |
50 |
|
|
|
|
The woman with the knapsack went off. Die Frau mit dem Ranzen ging weg. Женщина с кузовом ушла. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije says to the two children of the woman with the knapsack: "Let me out! Uka Schopije sagt zu den beiden Kindern der Frau mit dem Ranzen: „Lasst mich hinaus! Ука Шопые говорит детям женщины с кузовом: «Освободите меня! |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I’ll make you little spoons and ladles to eat the fresh blood and fresh meat with." Ich mache euch beiden kleine Löffel und Schöpflöffel um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.” Я сделаю для вас маленькие ложечки и черпаки, есть свежую кровь, свежее мясо». |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
The two children obeyed and let Uka Shopije up. Die beiden Kinder gehorchten, ließen Uka Schopije hinauf. Дети послушались и освободили его. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije took the axe, took the knife and went to the place for planing wood. Uka Schopije nahm die Axt, nahm das Messer und ging zu der Stelle, wo man Holz hobelt. Ука Шопые взял топор, взял нож и пошел к месту, где рубят дрова. |
55 |
|
|
|
|
|
|
"Children, come over here! „Kinder, kommt her! «Дети, идите сюда! |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What size of spoons, what size of ladles do you need?" Wie große Löffel, wie große Schöpflöffel braucht ihr?” Какой величины ложки, какой величины черпаки вам нужны?» |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two children came there, their heads were split into pieces by Uka Shopije. Die beiden Kinder kamen dorthin, ihre beiden Köpfe wurden von Uka Schopije in Stücke gespalten. Двое детей туда подошли, обе головы разрубил Ука Шопые на куски. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he cooked the two children of the woman with the knapsack and placed them in many vessels. Und er kochte die Kinder der Frau mit dem Ranzen gar und legte sie in viele Gefäße. Он сварил детей женщины с кузовом и разложил их по многим туесам. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One of the vessels he placed in the middle of the path of the woman with the knapsack, the second vessel at the edge of the village, the third vessel out in front of the door. Eines der Gefäße setzte er mitten in den Weg der Frau mit dem Ranzen, das zweite Gefäß an den Rand des Dorfes, das dritte Gefäß außen vor die Tür. Один из туесов он поставил на середине тропы женщины с кузовом, другой туес на окраине селения, третий туес перед дверью. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he put some ashes into a vessel, took a heated ice pick and climbed up a high larch. Dann legte er Asche in ein Gefäß, nahm eine erhitzte Eispicke und kletterte auf eine große Lärche. Еще в один туес он положил золу, взял раскаленный ледоруб и забрался на высокую лиственницу. |
61 |
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack started coming home. Die Frau mit dem Ranzen begann nach Hause zu kommen. Вот женщина с кузовом возвращается домой. |
62 |
|
|
|
|
She could smell blood. Sie nahm Blutgeruch wahr. Кровью пахнет. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
She thinks: "How naughty these children are! Sie denkt: „Welch schlimme Kinder! Она думает: «Негодные дети! |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They did not wait for me, they’ve already cooked Uka Shopije." Sie erwarteten mich nicht, sie kochten Uka Schopije vorher fertig.” Не стали меня ждать, уже сварили Ука Шопые». |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
Coming along the path, she noticed a vessel. Während sie den Weg entlang kommt, bemerkte sie ein Gefäß. Идя по дороге, заметила туес. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She slid down, swallowed a bite and said: "Ah, he smells of my own blood, of my own flesh. Sie glitt hin, verschluckte einen Bissen und sagte: „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. Она туда залезла, проглотила кусочек и сказала: «А, он пахнет моей собственной кровью, моей собственной плотью. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
Then she started to walk further, she came to the edge of the village. So begann sie weiter zu gehen, sie kam an den Rand des Dorfes. Она пошла дальше, пришла на окраину селения. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There's a vessel there, the woman with the knapsack rushed up to it and swallowed a bite. Ein Gefäß ist dort, die Frau mit dem Ranzen stürzte dorthin und verschluckte einen Bissen. Там стоит туес, женщина с кузовом подбежала к нему и проглотила кусочек. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ah, it has the smell of my blood, of my flesh. „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. «А, он пахнет моей кровью, моей плотью. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». |
72 |
|
|
|
And she started to go further. Und sie begann weiter zu gehen. И она пошла дальше. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
She came home, next to the door there is a vessel. Sie kam nach Hause, neben der Tür ist ein Gefäß. Пришла она домой, у двери стоит туес. |
74 |
|
|
|
|
She swallowed a bite. Sie verschluckte einen Bissen. Она проглотила кусок. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ah, he smells of the smell of my blood, of my flesh. „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. «А, он пахнет моей кровью, моей плотью. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She went into the house, intending to scold her two children. Sie ging ins Haus hinein, wollte ihre Kinder schelten. Она входит в дом, хочет отругать детей. |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the meantime, Uka Shopijeshouted outside: "Auntie, I am here! Inzwischen schrie Uka Schopije draußen: „Mein Tantchen, ich bin hier! А в это время Ука Шопые снаружи кричит: «Тётушка, я здесь! |
79 |
|
|
Come out!" Komm heraus!” Выходи!» |
80 |
|
|
|
|
The woman with the knapsack came out. Die Frau mit dem Ranzen kam heraus. Женщина с кузовом вышла. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
She quickly lifted an axe and started to chop down the larch. Sie hob schnell eine Axt und begann, die Lärche umzuschneiden. Она быстро подняла топор и стала рубить лиственницу. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
She chopped and chopped, and got tired. Sie schnitt und schnitt, wurde müde. Она рубила, рубила, устала. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije says: "Stop chopping, auntie! Uka Schopije sagt: „Hör auf, mein Tantchen, mit dem Schneiden! Ука Шопые говорит: «Тётушка, перестань рубить! |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just lie down, open your two eyes and open your mouth wide, I‘ll jump into your mouth." Lege dich nieder, öffne deine beiden Augen und sperre deinen Mund weit auf, ich springe in deinen Mund.” Ложись, открой глаза и раскрой пошире рот, я тебе в рот прыгну». |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman with the knapsack lay down, opened her eyes and opened her mouth wide. Die Frau mit dem Ranzen legte sich hin, öffnete ihre beiden Augen, sperrte ihren Mund weit auf. Женщина с кузовом улеглась, открыла глаза и раскрыла рот пошире. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije started to pour some ash out of his ash vessel. Uka Schopije fing an, Asche aus seinem Asche-Gefäß zu schütten. Ука Шопые начал сыпать золу из своего туеса. |
87 |
|
|
|
|
|
While he is pouring ash, he starts to climb down. Während er Asche schüttet, begann er hinabzusteigen. Сыплет он золу, а сам ниже спускается. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
He thrust the heated ice pick into the mouth of the woman with the knapsack. Die erhitzte Eispicke stieß er in den Mund der Frau mit dem Ranzen. Раскаленный ледоруб он воткнул в рот женщине с кузовом. |
89 |
|
|
|
|
The woman with the knapsack died. Die Frau mit dem Ranzen starb. Женщина с кузовом умерла. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije climbed down, he made a big fire reaching the sky, reaching the earth. Uka Schopije stieg herunter, er machte ein bis zum Himmel reichendes, ein bis zur Erde reichendes großes Feuer. Ука Шопые спустился вниз, развел большой огонь, достигающий неба, достигающий земли. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He threw the woman with the knapsack onto it and says: "At the time of the birth of the female world with a doll face, at the time of the birth of the male world with a doll face may there never be such a monster again." Er sandte die Frau mit dem Ranzen dorthin und sagt: „Zur Zeit der Geburt der weiblichen Welt mit einem Puppengesicht, zur Zeit der Geburt der männlichen Welt mit einem Puppengesicht soll ein solches Ungeheuer nicht wieder sein.” Он бросил в огонь женщину с кузовом и говорит: «Пусть не будет больше таких чудовищ, когда настанет эпоха кукольнолицых женщин, когда настанет эпоха кукольнолицых мужчин». |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he started off to go home to his grandmother. Dann begann er, zu seiner Großmutter nach Hause zu gehen. Потом пошел домой к бабушке. |
93 |
|
|
|
|
|
|
His grandmother left a spark of fire burning. Seine Großmutter ließ einen Feuerfunken übrig. У бабушки в очаге всего одна искра огня осталась. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She blows it from one end of the fireplace, it falls to the other end of the fireplace, and she is sad: "The spark my little grandson saw is going out." Sie bläst ihn von dem einen Ende der Feuerstelle, er fällt zum anderen Ende der Feuerstelle, und sie ist traurig: „Mein von meinem Enkelsöhnchen gesehener Funke, siehe da, erlischt.” Она раздувает ее в одном углу очага, та падает в другом углу очага, а бабушка грустит: «Гаснет искра, которую видел мой внучек». |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uka Shopije poured water on his grandmother’s spark, pulled his grandmother onto his feet and kicked her up into the air. Uka Schopije begoss den Feuerfunken seiner Großmutter mit Wasser, setzte seine Großmutter auf die Zehen und stieß sie nach oben. Ука Шопые залил бабушкину искру водой, поставил бабушку на ноги и пнул ее так, что она наверх взлетела. |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His grandmother flew up into the air as high as the osprey flies and fell back down. Seine Großmutter flog in die Luft und bis zu dem Fischadler hinauf und fiel herab. Взлетела его бабушка в воздух высоко, как скопа летает, и снова упала вниз. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
After she has fallen down, a seventeen-year old girl is now walking around. Nachdem sie herabgefallen ist, schreitet sie als ein 17 Jahre altes Mädchen dahin. Когда упала, встала и пошла семнадцатилетней девушкой. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
Now the two are still living a life of abundance. In Hülle und Fülle leben sie so auch jetzt. Так вот до сих пор и живут, поживают. |