Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tonti nʲaːnʲ pox | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) | prose (pro) | Tales (tal) | 886 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 13, p. 74-82. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Birchbark-bread-boy" | "Der Birkenrinden-Brot-Bursche " | "Мальчик из бересты и хлеба" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly | by Seesing, Olga |
Citation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 886. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=886 (Accessed on 2024-11-14) |
tonti nʲaːnʲ pox (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
1 |
|
|
|
|
|
|
|
There live a man and a woman. Es leben ein Mann und eine Frau. Жили-были муж с женой. |
2 |
|
|
|
They have a son. Sie haben einen Sohn. Был у них сын. |
3 |
|
|
|
|
|
During the day, their son comes and goes. Tagsüber kommt und geht ihr Sohn. Днем приходит и уходит их сын. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
He goes out and comes back into the house through a bore hole in the back wall. Er geht hinaus und kommt durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus zurück. Он выходит и приходит через червоточину в задней стене дома. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once before leaving, he says to his mother and father: "After I leave, the Old Jalan' Man will come. Einmal vor seinem Weggehen sagt er zu seiner Mutter und seinem Vater: "Nach meinem Weggehen kommt der Jalanj-Alte. Однажды перед его уходом говорит он своим матери и отцу: «После моего ухода придет старик Ялань. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If he comes into the house through the door, give him nothing to eat or drink! Wenn er durch die Tür ins Haus kommt, gebt ihm nicht zu essen und nicht zu trinken! Если он войдет в дом через дверь, не давайте ему ничего поесть или попить! |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If he comes in through the bore hole in the back wall, cook the big perch in the rear of the boat, put all the soup in front of him, put all the fish in front of him. Wenn er durch das Bohrloch in der Rückwand hereinkommt, kocht den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns, legt seine ganze Suppe vor ihn, stellt seinen ganzen Fisch vor ihn. Если он войдет в дом через червоточину в задней стене дома, приготовьте большого окуня в задней части лодки, поставьте его всю воду перед ним, положите его целую рыбу перед ним. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If he eats all the fish, if he drinks all the soup, I’m in a bad way. Wenn er den ganzen Fisch isst, wenn er die ganze Suppe trinkt, ist meine Sache schwach. Если он съест всю рыбу, если он выпьет всю воду, то мои дела плохи. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If he doesn't eat all the fish, if he doesn't drink all the soup, I'm walking about with my hands intact, with my legs intact." Wenn er nicht den ganzen Fisch isst, wenn er nicht die ganze Suppe trinkt, so gehe ich mit unversehrter Hand, mit unversehrtem Bein." Если он съест не всю рыбу, если он выпьет не весь суп, то я иду с невредимой рукой, с невредимой ногой». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After their son's departure, while the man and the woman go on living, the Old Jalan' Man comes into the house through the bore hole in the backmost wall of the house. Nach dem Weggang ihres Sohnes, während des Lebens des Mannes und der Frau, kommt der Jalanj-Alte durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus hinein. После ухода их сына, в то время, когда муж и жена продолжали жить, приходит старик Ялань в дом через червоточину в задней стене. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman cooked the big perch. Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch. Муж и жена готовят ему целого окуня. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They served all the fish, ladled out all the soup. Sie legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus. Они кладут перед ним целую рыбу, наливают всю воду. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Jalan' Man ate, he didn't eat all the fish, he didn't drink all the soup. Der Jalanj-Alte speiste, er aß den ganzen Fisch nicht, er trank die ganze Suppe nicht. Старик Ялань поел, он съел не всю рыбу, он выпил не весь суп. |
14 |
|
|
|
|
|
He left through the drill hole, too. Auch ging er durch das Bohrloch hinaus. Он так же вышел из дома через червоточину. |
15 |
|
|
|
|
The second day came. Es kam der zweite Tag. Наступил второй день. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
A two-headed Old Jalan' Man fell in through the bore hole in the back wall. Der zweiköpfige Jalanj-Alte fiel durch das Bohrloch in der Rückwand hinein. Двухголовый старик Ялань влетел в дом через червоточину в задней стене дома. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman cooked a big perch from the rear of the boat, placed all the fish in front of him, ladled out all the soup. Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch, der im hinteren Teil des Kahns ist, legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus. Муж и жена приготовили большого окуня, который был в задней части лодки, положили целую рыбу перед ним, налили ему всю воду. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Jalan' Man ate and drank, he didn't drink all the soup, he didn't eat all the fish. Der Jalanj-Alte speiste, er trank die ganze Suppe nicht, er aß den ganzen Fisch nicht. Старик Ялань поел, он выпил не всю воду, он съел не всю рыбу. |
19 |
|
|
|
|
|
|
He went out through the bore hole in the back wall, as well. Auch kam er durch sein Bohrloch in der Rückwand hinaus. Он так же вышел из дома через червоточину в задней стене. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman think: "Our son is unharmed and healthy." Das Ehepaar denkt: "Unser Sohn ist unversehrt und gesund." Муж с женой думают: «Наш сын цел и невредим.» |
21 |
|
|
|
|
The third day came. Es kam der dritte Tag. Наступил третий день. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A three-headed Old Jalan' Man fell into the house through the bore hole in the back wall. Durch das Bohrloch in der Rückwand fiel der dreiköpfige Jalanj-Alte ins Innere des Hauses. Через червоточину в задней стене вваливается в дом трехголовый старик Ялань. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman cooked the big perch from the rear of the boat as well. Der Mann und die Frau kochten auch den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns. Муж и жена приготовили для него целого окуня в задней части лодки. |
24 |
|
|
|
They ladled out the pot. Sie schöpften ihren Topf aus. Они опустошили свой котелок. |
25 |
|
|
|
|
|
The Old Jalan' Man sat down to eat. Der Jalanj-Alte setzte sich um zu speisen. Старик Ялань принялся за еду. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He drank all the soup, he ate all the fish and went out through the door. Er trank die ganze Suppe, er aß den ganzen Fisch und ging durch die Tür hinaus. Он выпил всю воду, он съел всего окуня и вышел из дома через дверь. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman had the same thought: Things are looking bad for our son. Die Gedanken des Ehepaars trafen sich: Es steht schlecht um unseren Sohn. У мужа и жены одна мысль: «Дела плохи у нашего сына». |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While their son was walking around, he was torn away by something. Als ihr Sohn umherging, wurde er von irgendetwas weggerissen. Когда их сын был в пути, его схватило что-то. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he notices that someone else is being carried in front of him. Plötzlich bemerkt er, dass auch irgendein anderer vor ihm getragen wird. Неожиданно он заметил, что еще кого-то несут перед ним. |
30 |
|
|
|
|
|
|
He got carried and carried, the hands of that man fell off. Er wurde getragen und getragen, die Hände jenes Mannes fielen ab. Его несли и несли, руки того мужчины отпали. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
While he was being carried quietly, his hands fell off, too. Während er leise getragen wird, fielen auch seine Hände ab. В то время как его осторожно несли, его руки тоже отпали. |
32 |
|
|
|
|
And they started being carried again. Und es wurde begonnen, sie beide weiter zu tragen. И снова несут их двоих дальше. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While they were being carried this way, the legs of the man being carried in front fell off, too. Während ihres Getragenwerdens fielen auch die Beine des vorne getragenen Mannes ab. Когда их так несли, отпали ноги мужчины, которого несли впереди него. |
34 |
|
|
|
|
|
|
At the same time his legs fell off, as well. Gleichzeitig fielen auch seine Beine ab. Тут же отпали и его ноги. |
35 |
|
|
|
|
And they started being carried again. Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen. И снова несут их дальше. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
They got carried and carried, a part of their torsos fell off. Sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab. Так несли их, несли, часть торса у обоих отпала. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And they were carried and carried, the parts of their torsos connected again. Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Torsi brachte sie wieder an. И снова несут их, несут, отпавшие части их торса снова связывали. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And they were carried and carried, their limbs connected. Und sie wurden getragen und getragen, ihre Gliedmaßen angebracht. И снова несут их, несут, их конечности снова связывали. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thus they were carried and carried, they came to a village with houses in the height of a young larch, a young fir. So wurden sie getragen und getragen, die beiden kamen in ein Dorf mit Häusern von der Höhe der jungen Lärche, der jungen Fichte. Так несли их, несли, оба прибыли в деревню с домами высотой с молодую лиственницу, с молодую ель. |
40 |
|
|
|
|
They went into a house. Sie gingen in ein Haus hinein. Они вошли в один дом. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They both see: in one corner of the house there is a woman sitting; her head was made into a nest by an osprey and a harrier. Die beiden sehen: In der einen Ecke des Hauses sitzt eine Frau; ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht. Оба видят: В углу дома сидит женщина; ее голова – гнездо, сделанное скопой и лунем. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the second corner of the house there is a man sitting; his head was made into a nest by an eagle and a goshawk. In der zweiten Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habicht zum Nest gemacht. В другом углу дома сидит мужчина: его голова – гнездо, сделанное орлом и ястребом. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the centre of the house people are hunting and fishing: the fishing man catches fish, the hunting man catches game. In der Mitte des Hauses jagen die Leute: der fischende Mann fängt Fische, der jagende Mann fängt Wild. В середине дома охотятся люди: рыбаки рыбачат, охотники охотятся за дичью. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who came in front says: "Red bird, come up, white bird, come up!" Der vorne gekommene Mann sagte: "Roter Vogel, komm hoch, weißer Vogel, komm hoch!" Вышедший вперед мужчина говорит: «Красная птица, взлети, белая птица, взлети!» |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
The white birds and the red birds came up. Die weißen Vögel und die roten Vögel kamen herauf. Белые птицы и красные птицы взлетели. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He sat down on one bird's back and was carried to the side opposite the door. Er setzte sich auf den Rücken von einem der Vögel und wurde an die Seite gegenüber der Tür getragen. Он сел на спину одной птицы и перелетел так на сторону противоположную двери. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"White bird, red bird, come closer, bring the son-in-law, the guest, to where he will sit, to where he will stand!" "Weißer Vogel, roter Vogel, kommt näher, bringt den Schwiegersohn, den Gast zum Sitzplatz, bring ihn zum Stehplatz!" «Белая птица, красная птица, летите ближе, принесите зятя, гостя туда, где сидят, принесите его туда, где стоят!» |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The red bird and the white bird appeared, he was brought to the sitting-place, was brought to the standing place. Der rote Vogel und der weiße Vogel erschienen, er wurde zum Sitzplatz gebracht, er wurde zum Stehplatz gebracht. Красная птица и белая птица появились, они перенесли его к месту, где сидят, к месту, где стоят. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who came beforehand put on his reindeer-skin soled skis and went into his father's nostril und fell out through his mother's nostril with fatty meat, with suety meat. Der vorne angekommene Mann schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an die Füße und ging in das Nasenloch seines Vaters und fiel voll mit speckigem Fleisch, mit talgigem Fleisch aus dem Nasenloch seiner Mutter heraus. Вперед вышедший мужчина прикрепил свои лыжи, подбитые оленьей шкурой, к ступням и вошел в ноздрю своего отца и выпал обратно из ноздри матери нагруженный жирным мясом, сальным мясом. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
They cooked the fatty meat, the suety meat. Sie kochten das speckige Fleisch, das talgige Fleisch. Они приготовили жирное мясо, сальное мясо. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The son-in-law, the guest, was sat down to eat and they say: "Maybe you have somebody to court, then court!" Der Schwiegersohn, der Gast wurde gesetzt um zu speisen und sie sagen zu ihm: "Vielleicht hast du jemanden, um zu freien, so freie!" Зятя, гостя усадили за еду и сказали им: «Может быть, вам нужно кого-нибудь освободить, так освободите!» |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So the son-in-law stood up, went into the hall and took somebody’s hand with his right hand. Da stand der Schwiegersohn, der Gast auf, ging ins Vorhaus und nahm jemandes Hand mit seiner Rechten. Тут зять встал, вышел в коридор и взял чью-то руку своей правой рукой. |
53 |
|
|
|
|
|
|
They went in and sat down at the table. Sie gingen hinein und setzten sich an den Tisch. Они вошли внутрь и сели за стол. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As it turns out she is a pretty woman with the beauty of the sun, a pretty woman with the beauty of the moon. Es erweist sich, dass sie eine hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, eine hübsche Frau von der Schönheit des Mondes ist. Как оказалось, это была прекрасная женщина красоты солнца, прекрасная женщина красоты луны. |
55 |
|
|
|
They ate. Sie aßen. Они ели. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was there for a long time or a short time, then the son-in-law, the guest, says: "As a man having land, as a man having water, I have been taken by the thought of my water, I have been taken by the thought of my land. Er war eine lange Zeit oder eine kurze Zeit, einmal sagt der Schwiegersohn, der Gast: "Ich, ein Ländereien besitzender Mann, ein Gewässer besitzender Mann, ich wurde vom Gedanken an mein Wasser befallen, ich wurde vom Gedanken an mein Land befallen." Много ли, мало ли времени прошло, говорит зять, гость: «Я человек имеющий земли, я человек имеющий воды, меня унесла мысль о моей воде, меня унесла мысль о моей земле.» |
57 |
|
|
|
|
|
|
At some time I will have to go to my land." Irgendwann muss ich zu meinem Land gehen." Когда-нибудь я должен буду вернуться на мою землю.» |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His brothers-in-law shared sable herds and reindeer herds with him. Seine Schwager teilten mit ihm Zobel- und Rentierherden. Его шурины поделились с ним стадами оленей и соболей. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He started off home with his sables and the like, with his reindeers and the like, with the sled he had sat his bride on. Mit seinem Zobel und dergleichen, mit seinen Rentieren und dergleichen, mit dem Schlitten, auf den er die Braut setzte, fing er an, nach Hause zu gehen. Он отправился домой, взяв с собой соболей и подобных, оленей и подобных, сани, на которые он посадил невесту. |
60 |
|
|
|
|
|
They arrived home to their mother and their father. Sie kamen nach Hause zu ihrem Vater und ihrer Mutter. Они прибыли домой к их отцу и матери. |
61 |
|
|
|
|
|
|
After a short time, the birchbark bread boy came in. Nach einer kurzen Zeit trat der Birkenrinden-Brot-Bursche ein. Спустя некоторое время вошел мальчик из бересты и хлеба. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Excited, he started to ask like this: "Where did you get your goods from, where did you get your bride from? Aufgeregt begann er so zu fragen: "Woher hast du deine Güter, woher deine junge Frau genommen? Взволнованно начал он так спрашивать: «Откуда взял ты свои товары, откуда взял ты твою жену? |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
Show me, I will go, too." Zeige es mir, ich gehe auch." Покажи мне, я тоже пойду.» |
64 |
|
|
|
|
|
|
"Get yourself ready, we’ll go tomorrow." "Mach dich fertig, morgen gehen wir." «Приготовься, завтра мы пойдем.» |
65 |
|
|
|
|
|
|
The next day came. Es kam der nächste Tag. Наступил следующий день. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The bride waved her hand and they started to be carried one after another. Die Braut winkte mit ihrer Hand und man begann sie nacheinander zu tragen. Невеста помахала рукой, и их понесли друг за другом. |
67 |
|
|
|
|
|
|
They got carried and carried, their hands fell off. Sie wurden getragen und getragen, ihre Hände fielen ab. Их несли и несли, их руки отпали. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy can be heard being carried behind, howling and crying. Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er unter Heulen und Weinen von hinten getragen wird. Слышно было как несли плачущего, рыдающего мальчика из бересты и хлеба. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
And they got carried and carried, their legs fell off. Und sie wurden getragen und getragen, ihre Beine fielen ab. И их несли и несли, их ноги отпали. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While his legs were falling off, the birchbark bread boy started to cry like this: "Ouch, ouch, my legs are gone." Während des Fallens seiner Beine begann der Birkenrinden-Brot-Bursche laut so zu heulen: "Au au, meine Beine sind weggeblieben." Когда его ноги отпали, мальчик из бересты и хлеба начал громко реветь: «Ой ой, мои ноги отпали.» |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And they were carried and carried, a part of their torsos fell off. Und sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab. И их несли и несли, часть их торсов отпала. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy started to cry even more than before: "Oh, look! Der Birkenrinden-Brot-Bursche fing an, noch mehr als vorher zu heulen: "Ei, sieh doch! Мальчик из бересты и хлеба начал еще пуще прежнего рыдать: «Ой, смотрите же! |
73 |
|
|
|
|
Only my head has stayed on." Mir ist nur mein Kopf geblieben." У меня осталась теперь только голова.» |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And they were carrried and carried, parts of their torsos added themselves back on. Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Rümpfe fügten sich an. И их несли и несли, части их торсов вновь приросли. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy again cries like this: "Hey, look! Der Birkenrinden-Brot-Bursche ruft wieder: "Ei, sieh doch! Мальчик из бересты и хлеба снова кричит: «Ой, смотрите же! |
76 |
|
|
|
|
|
|
Somebody has attached my trunk on." Jemand hat mein Rumpf angefügt." Кто-то связывал мой торс». |
77 |
|
|
|
|
They started being carried further again. Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen. И так несли их дальше. |
78 |
|
|
|
|
Their limbs added themselves back on. Ihre Gliedmaßen fügten sich an. Их конечности вновь приросли. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy can be heard from behind, being carried and letting out a big laugh: "My limbs have added themselves back on. Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er, ein großes Gelächter herauslassend, so von hinten getragen wird: "Meine Gliedmaßen fügten sich so hierhin an. Слышно было, как мальчик из бересты и хлеба, которого несли, громко засмеялся: «Мои конечности приросли сами собой. |
80 |
|
|
|
|
|
|
Just look at this trick, just look at this cunningness! Seht dieses Kunststück, seht diese List! Посмотрите же на этот трюк, посмотрите же на эту уловку! |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
There is no walking to do, one simply gets carried." Es gibt nichts zu treten, man wird einfach getragen." Невозможно ступать, тебя просто несут». |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They were carried and carried and they came to a village with young larches and young firs. Sie wurden getragen und getragen und kamen in ein Dorf mit jungen Lärchen und jungen Fichten. Их несли и несли, и принесли в деревню с молодыми лиственницами и молодыми елями. |
83 |
|
|
|
|
They went into a house. Sie gingen in ein Haus hinein. Они вошли в один дом. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It turns out in one corner of the house there is a woman sitting: her head was made into a nest by an osprey and a harrier. Es scheint, dass in einer Ecke des Hauses eine Frau sitzt: ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht. Оказалось, что в одном углу дома сидит женщина: ее голова – гнездо, свитое скопой и лунем. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the second corner of the house a man is sitting: his head was made into a nest by an eagle and a goshawk. In der anderen Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habich zum Nest gemacht. В другом углу дома сидит мужчина: голова его – гнездо, свитое орлом и ястребом. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the centre of the house people are catching game and fish. In der Mitte des Hauses fangen die Leute Wild und Fische. В середине дома люди ловят дичь и рыб. |
87 |
|
|
|
|
|
|
On the wall opposite the door a man is lying. An der Seite gegenüber der Tür liegt ein Mann. У стены напротив двери лежит мужчина. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the birchbark bread boy notices these things, could he bear keeping quiet? Als der Birkenrinden-Brot-Bursche diese Sachen bemerkt, könnte er da still bleiben? Когда мальчик из бересты и хлеба заметил это все, разве мог он смолчать? |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He started to yell: "Look, you people! Er begann zu schreien: "Seht, ihr Leute! Он начал кричать: «Люди, смотрите же! |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is no need to go to the forest, one can fish for fish and hunt for game inside the house. Man braucht nicht in den Wald gehen, man kann Fische und Wild im Inneren des Hauses fangen. Не надо идти в лес, рыбу и дичь можно ловить внутри дома. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now look at that: the head of a woman was made into a nest by some kind of bird." Jetzt seht euch das an: der Kopf einer Frau war von irgendeinem Vogel zum Nest gemacht." Теперь посмотрите на это: голова женщины сделана из гнезда какой-то птицы». |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
While he is talking in this way, a white bird came up. Während er so spricht kam ein weißer Vogel herauf. Когда он так сказал, взлетела белая птица. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They climbed onto the back of the white bird and started to be carried behind the house. Sie stiegen auf den Rücken des weißen Vogels und man fing an, sie hinter das Haus zu tragen. Они вскарабкались на спину белой птицы и их понесли. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy again started to yell impatiently: "Mate, look at this! Der Birkenrinden-Brot-Bursche begann ungeduldig wieder so zu rufen: "Kamerad, schau! Мальчик из бересты и хлеба стал снова нетерпеливо кричать: «Друг, смотри! |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We were just standing and got snatched up somewhere by some animal." Wir standen nur und wurden von irgendeinem Tier irgendwohin so weggerissen." Мы только стояли, и нас куда-то несет какое-то животное». |
96 |
|
|
|
They came to the backmost part of the house. Sie kamen zum hinteren Teil des Hauses. Они прибыли в задную часть дома. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The lying man got up, dressed, strapped his reindeer-skin soled skis soled to his feet, went into his mother's nostril and fell out through his father's nostril. Der liegende Mann stand auf, zog sich an, schnallte sich seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Nasenloch seiner Mutter und fiel durch das Nasenloch seines Vaters heraus. Лежавший мужчина поднялся, надел свои лыжи, обитые оленьей шкурой, вошел в ноздрю своей матери и выпал из ноздри своего отца. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy again cried out: "Mate, your mother's and your father's nostrils are being torn up. Der Birkenrinden-Brot-Bursche schrie wieder auf: "Kamerad, die Nasenlöcher deiner Mutter und deines Vaters reißen zur Seite. Мальчик из бересты и хлеба снова закричал: «Друг, ноздри твоей матери и твоего отца разрываются. |
99 |
|
|
|
Just look at this trick! Sieh dieses Kunststück! Посмотри на этот трюк! |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somewhere in there there was fatty meat and suety meat." Dort irgendwo war speckiges Fleisch, talgiges Fleisch." Там где-то было жирное мясо, сальное мясо.» |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who arrived ordered the fatty meat, the suety meat be cooked. Der angekommene Mann befahl, das speckige Fleisch, das talgige Fleisch zu kochen. Прибывший мужчина приказал приготовить жирное мясо, сальное мясо. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When the pot had been ladled out, they were ordered to sit down to eat. Als man den Topf ausgeschöpft hatte, wurde ihnen befohlen, sich zu setzen um zu speisen. Когда котелок был опустошен, им было велено сесть, чтобы поесть. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The host says to the birchbark bread boy: "Maybe you have somebody to court?" Der Hausherr sagt zum Birkenrinden-Brot-Burschen: "Vielleicht hast du jemanden zu freien?" Хозяин дома говорит мальчику из бересты и хлеба: «Возможно тебе нужно кого-то освободить?» |
104 |
|
|
|
|
|
"I sure do! "Wie hätte ich nicht? «Конечно! |
105 |
|
|
|
|
|
|
You just wait, I’ll go outside." Wartet nur, ich gehe hinaus." Подождите только, я выйду. |
106 |
|
|
He went outside. Er ging hinaus. Он вышел. |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A wailing voice can be heard: "Pretty woman with the beauty of the moon, come to me, pretty woman with the beauty of the sun, come to me!" Da ist eine heulende Stimme zu hören: "Hübsche Frau von der Schönheit des Mondes, komm zu mir, hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, komm zu mir!" Тут послышался плачущий голос: «Прекрасная женщина лунной красоты, приди ко мне, прекрасная женщина солнечной красоты, приди ко мне!» |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly somebody snatched at his left hand. Plötzlich griff jemand so nach seiner linken Hand. Вдруг кто-то схватил его левую руку. |
109 |
|
|
|
|
|
|
"Hey look, there's somebody!" "Ei, sieh doch, da ist jemand!" «Эй, смотри же, тут кто-то есть!» |
110 |
|
|
|
|
|
|
He went into the house and sat down at the table. Er ging ins Haus hinein und setzte sich an den Tisch. Он вошел в дом и сел за стол. |
111 |
|
|
|
|
|
|
Next to him a one-eyed Por girl is sitting. Neben ihm sitzt das einäugige Por-Weibchen. Рядом с ним сидит одноглазая женщина-пор. |
112 |
|
|
|
They ate. Sie speißten. Они поели. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They were there for a long time or they were there for a short time, they started to go home. Lange oder kurz waren sie dort, sie begannen nach Hause zu gehen. Долго ли, коротко ли они были там, они собрались идти домой. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy believes: "Maybe herds and lands will be shared with me in a moment." Der Birkenrinden-Brot-Bursche glaubt: "Vielleicht wird man gleich Herden und Ländereien mit mir teilen." Мальчик из бересты и хлеба думает: «Возможно со мной сейчас поделятся стадами и землями». |
115 |
|
|
|
They started to go. Sie gingen los. Они пошли. |
116 |
|
|
|
|
|
Dirty and unclean rags were loaded onto his sleds. Es wurden schmutzige und unsaubere Fetzen auf seine Schlitten geladen. На его сани погрузили грязные и нечистые тряпки. |
117 |
|
|
|
|
|
|
The one-eyed Por girl sat down in the rear part of the sled. Das einäugige Por-Weibchen setzte sich im Hinterteil des Schlittens nieder. Одноглазая женщина пор села на заднюю часть саней. |
118 |
|
|
|
|
|
He came home. Er kam nach Hause. Он приехал домой. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He placed his mother in one corner of the house and made her head into a crow's nest. Er setzte seine Mutter in die eine Ecke des Hauses und machte ihren Kopf zu einem Krähennest. Он посадил свою мать в угол дома и соорудил на ее голове воронье гнездо. |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the second corner he placed his father and made his head into a cuckoo's nest. In die zweite Ecke setzte er seinen Vater und machte seinen Kopf zu einem Kuckucksnest. В другом углу он посадил своего отца и соорудил на его голове гнездо кукушки. |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He poured water over the floor and let perches, ruffs, rats, and mice out and placed trees on both sides. Er begoss den Fußboden mit Wasser und ließ Barsche, Kaulbarsche, Rattten und Mäuse hin und stellte Bäume an die beiden Seiten. Он залил пол водой и выпустил окуней, ершей, крыс и мышей туда и поставил деревья по обе стороны. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
While he lives in this way, his brothers-in-law came. Während er so lebt, kamen einmal seine Schwäger. Когда он так жил, пришел однажды его шурин. |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The birchbark bread boy strapped his reindeer-skin soled skis onto his feet, went into the hole in the corner next to his mother und came back into the house through the hole in the corner next to his father. Der Birkenrinden-Brot-Bursche schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Loch in der Ecke bei seiner Mutter und kam vom Loch in der Ecke bei seinem Vater ins Haus. Мальчик из бересты и хлеба прикрепил свои обитые оленьей шкурой лыжи, вышел в дыру в углу рядом со своей матерью и вошел в дом через дыру в углу рядом со своим отцом. |
124 |
|
|
|
|
He has a little hare under his arm. Er hat ein Häschen unter dem Arm. Под мышкой у него был небольшой заяц. |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
He handed it the poor one-eyed Por girl and ordered her to cook it. Er reichte es dem armen einäugigen Por-Weibchen und befahl ihr, es zu kochen. Он подал его бедной одноглазой женщине Пор и велел ей приготовить зайца. |
126 |
|
|
|
|
The hare's meat in the pot was ready. Das Hasenfleisch im Topf wurde gar. Зайчатина в котелке приготовилась. |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They ladled it out, asked their guests to sit down at the table to eat. Sie schöpften ihn aus, baten ihre Gäste an den Tisch um zu essen. Они его опустошили, пригласили гостей к столу поесть. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The guests approached the table but there was nothing to sit on, nothing to drink. Die Gäste näherten sich dem Tisch, aber es gab weder einen Sitzplatz, noch Getränke. Гости приблизились к столу, но там ни места, ни напитки нет. |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They were there for a short time and then went to the house of their second son-in-law. Sie waren dort kurz und gingen dann in das Haus ihres zweiten Schwiegersohnes. Они там побыли недолго и затем ушли в дом своего второго зятя. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In that house they were given a good place to sit, were given a good place to stand. In jenem Haus wurden sie auf seinen guten Sitzplatz gesetzt, wurden auf seinen guten Stehplatz gestellt. В том доме усадили их на хорошее место, им дали хорошее место, где можно стоять. |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
A table was prepared for them with honey, a table was prepared for them with beer. Ihnen wurde ein mit Honig versehener Tisch, ein mit Bier versehener Tisch gemacht. Для них приготовили мед на столе, пиво на столе. |
132 |
|
|
|
They were given food and drink. Ihnen wurde zu essen und zu trinken gegeben. Им дали поесть и попить. |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The people having land, the people having water intended to go home. Sie, die Ländereien besitzende Menschen, die Gewässer besitzende Menschen beabsichtigten nach Hause zu gehen. Люди имеющий земли, люди имеющий воды собрались идти домой. |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They were got ready, dressed and were given plentiful presents by the family of their son-in-law. Sie wurden fertig gemacht, angezogen und von der Familie ihres Schwiegersohnes reichlich beschenkt. Их приготовили, одели, семья их зятя одарила их богато. |
135 |
|
|
They went home. Sie gingen nach Hause. Они пошли домой. |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After they had gone, the son-in-law went to his brother-in-law. Nachdem sie weggegangen waren, ging der Schwiegersohn zu seinem Schwager. После этого пошел зять к своему шурину. |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
The place where his poor brother-in-law’s house stood is boiling with smoke. Die Stelle des Hauses seines armen Schwagers kocht nur so von Rauch. На месте, где стоял дом его бедного шурина, стоит только дым. |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looked at it and looked at it, there’s only a rotten birchbark stump. Er sah sie an und sah sie an, da steht nur ein morscher Birkenrindenstumpf. Он посмотрел на это и увидел, тут стоит только гнилой березовый пень. |
139 |
|
|
|
|
|
|
He went over and tore out the little birchbark stump. Er ging hin und riss das Birkenrindenstümpfchen aus. Он пошел туда и вырвал березовый пенек. |
140 |
|
|
|
|
|
|
It turns out that the poor Por girl is sitting there. Das arme Por-Weibchen, es erweist sich, dass es dort sitzt. Оказалось, что бедная женщина Пор сидит там. |
141 |
|
|
|
|
|
She was asked by her brother-in-law and was called home. Sie wurde von ihrem Schwager gebeten und wurde heimgerufen. Шурин спросил ее и позвал ее домой. |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He started to have her in their house as a maid for taking care of the household’s needs. Er begann, sie als Dienerin in ihrem Haus zu haben zum Behandeln der Nöte des Haushalts. Так стала она служанкой в их доме, она следила за домашним хозяйством. |