Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
moːrtim maːnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)889glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1990). "Как эква-пырись в страну мортим-ма летал". (Černecov-Archiv, Nr. 39, 184-190). In: Лукина, Н. В. (ред.). Мифы, предания, сказки хантов и манси. Москва: Наука. 352-354Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Southcountry""Südland""Как эква-пырись в страну Мортим-Ма летал""Hogyan repült Ekva Pigrisz mortim-ma országba"
by Timothy Rieseby Dino Azzarello, Veronika Bauer, Gwen Janda, Daniela Röll, Simone Schürmann, Elena Skribnikby Černecov, Valerij Nikolajevičby Katalin Sipőcz
Citation
Chernetsov, V. 1990: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 889. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=889 (Accessed on 2024-11-14)
moːrtim maː (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88


Export Mode 
Synpra Layer 


1
nas
nas
nas
just
adv
patum
pat-um
pat-m
appear-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
tunra
tunra
tunra
tundra
subs
sʲaxəl
sʲaxəl
sʲaxəl
hillock
subs
pawlt
pawl-t
paːwəl+sp.var.-t
village-LOC
subs-infl:n
aɣiɣ
aɣi-ɣ
aːɣi+sp.var.
girl-COLL(DU)
subs-infl:n
pəɣəɣ
pəɣ-əɣ
piːɣ+sp.var.
boy-COLL(DU)
subs-infl:n
oleəɣ
ol-e-əɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
In a village of unknown origin on a tundra-hill there live a girl and a boy.
In einem Dorf unbekannter Herkunft auf einem Tundra-Hügel leben ein Mädchen und ein Junge.
На неизвестно откуда появившейся тундровой кочке сестра с братом одни в доме живут. (Эква-пырись с сестрой живут.)
Egy tundrai dombon előbukkant faluban él egy lány és egy fiú.

2
sʲanʲ
sʲanʲ
sʲanʲ
mother
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
onʲsʲeəɣ
onʲsʲ-e-əɣ
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ-əɣ
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
asʲ
asʲ
aːsʲ+sp.var.
father
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
onʲsʲeəɣ
onʲsʲ-e-əɣ
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ-əɣ
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They have no mother, they have no father.
Sie haben keine Mutter und keinen Vater.
Матери не имеют и отца не имеют.
Nincsen anyjuk, nincsen apjuk.

3
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oleəɣ
ol-e-əɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And so they live.
So lebten sie.
Так и живут.
Így élnek.

4
apsʲite
apsʲi-te
aːpsʲi+sp.var.-te
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
jalasan
jalas-an
jalas-ne
go_around-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
janitəɣ
janit-əɣ
jaːnit+sp.var.-əɣ
size-TRNS
subs-infl:n
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The younger brother became big enough to go around.
Der jüngere Bruder wurde groß genug, um in die Welt hinaus zu ziehen.
Братец вырос,
Az öcs elég nagyra nőtt, hogy körbejárhasson.

5
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
patəs
pat-əs
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He started off. He was walking.
Er ging los, er zog umher.
ходить начал.
Kezdett eljárni, elment.

6
minimete
min-ime-te
min-ime-te
go-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
While walking he thinks.
Während er unterwegs war, dachte er:
Едучи, думает:
Míg ment, gondolkozott.

7
#–#
am
am
am
1SG
ppron
minasum
min-as-m
min-s-m
go-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
jaɣajum
jaɣaj-m
jaɣaːɣi+sp.var.-m
sister-SG<1SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sawali
sawal-i
sawal-i
suffer-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
I have taken off, but my sister is having a hard time.
"Ich bin weggegangen, meine Schwester aber leidet Not."
“Я уехал, а сестра моя там, поди, мучается”.
Én elmentem, de a nővérem még szenved.

8
jaɣaɣite
jaɣaɣi-te
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
lʲaɣalas
lʲaɣal-as
lʲaːɣal+sp.var.-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
luwe
luw-e
luːw+sp.var.-te
horse-SG<3SG
subs-infl:n
siset
sis-e-t
sis-te-t
backside-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pəɣət
pəɣ-ət
piːɣ+sp.var.-t
boy-LOC
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His sister started to speak, she was on the horse behind the boy.
Da begann seine Schwester zu sprechen, sie saß auf dem Rücken des Pferdes hinter dem Jungen.
В тот же миг сестра голос свой подала. Она позади него на лошади сидела.
A nővére beszélt, a lovon ült hátul a fiú mögött.

9
taw
taw
taw
3SG
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
waɣte
waɣ-te
waːɣsp.var.-te
know+[PRS]-SG<3SG
v-infl:v
jaɣaɣe
jaɣaɣ-e
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
taw
taw
taw
3SG
ppron
jote
jot-e
jot-te
with-3SG
pstp-infl:pstp
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
man
man
man
or
cconj
ati
atʲi
atʲi+sp.var.
NEG
neg.ptcl
#.#
He doesn't know whether his sister is with him or not.
Doch er wusste nicht, ob seine Schwester bei ihm war oder nicht.
А он и не знал, с ним сестра или нет.
Ő nem tudta, hogy a nővére vele van-e vagy sem.

10
akʷ mat
akʷ mat
akʷmateːrtn+fr.var.
once
adv
jola pojtəs
jola pojt-əs
jola poːjt+sp.var.-s
stop-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At some point he stopped.
Nach einer Weile hielt er an.
Ехали, ехали, однажды остановились.
Egyszerre csak megállt.

11
jaɣaɣite
jaɣaɣi-te
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
tijt
tijt
tit+sp.var.
here
adv
eln-kol
eln kol
eːlən+sp.var. kol
ahead house
adv subs
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His sister says: "Here up ahead is a house.
Seine Schwester sagte: "Hier vorne ist ein Haus.
Сестра говорит: -Здесь впереди дом есть.
A nővére mondja: "Itt szemben egy ház van."

12
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
xurəm
xurəm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
oleɣt
ol-eɣ-t
oːl+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Three men are living in the house.
Im Haus leben drei Männer.
В доме три человека живут.
Három ember él a házban.

13
tuw
tuw
tuw
there
adv
joxtimen
joxt-i-men
joxt-eːɣ-meːn+sp.var.
arrive-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
luwen
luw-en
luːw+sp.var.-n
horse-SG<2DU
subs-infl:n
kon neɣiln
kon neɣ-i-ln
kon neɣ-eːɣ-lǝn
tie-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
(When) we get there, you will tie up the horse.
Wir kommen dort hin und du bindest das Pferd an.
Туда придем, лошадь снаружи привяжешь.
Odaérünk, kikötöd a lovat.

14
xurəm
xurəm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
jot
jot
jot
with
pstp
teŋkʷe
te-ŋkʷe
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
patjen
pat-j-en
pat-eːɣ-n
begin-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
nomsen
noms-en
noms-en
think-IMP
v-infl:v
#,#
jaɣaɣən
jaɣaɣ-ən
jaɣaːɣi+sp.var.-n
sister-SG<2SG
subs-infl:n
teŋkʷe
te-ŋkʷe
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
taŋɣi
taŋɣ-i
taːŋx+sp.var.-i
want-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
You are going to eat with the three men", she says, "don’t think that your sister wants to eat.
Du wirst mit den drei Männern essen." sagte sie. "Denke nicht, dass deine Schwester auch essen möchte.
С теми тремя людьми есть сядешь, не думай: “Сестра моя есть хочет”.
A három emberrel fogj hozzá enni, te, ne gondolkodj azon, hogy a nővéred enni akar.

15
tox
tox
tox
so
ptcl
ke
ke
ke
if
ptcl
nomsejin
noms-ej-in
noms-eːɣ-n+fr.var.
think-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
waɣten
waɣ-ten
waːɣsp.var.-teːn+sp.var.
know+[PRS]-SG<3DU
v-infl:v
#,#
tox
tox
tox
so
ptcl
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
nomsen
noms-en
noms-en
think-IMP
v-infl:v
#.#
If you think like that they will know, so don’t think it.”
Wenn du das denkst, so wissen sie es, also denke nicht daran."
Если так подумаешь, они узнают. Не думай так.
Ha arra gondolsz, úgy ők tudják, tehát ne gondolj rá.

16
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
pawln
pawl-n
paːwəl+sp.var.-n
village-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtisəɣ
joxt-is-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They kept going. They got to the village.
Sie gingen weiter. Sie kamen im Dorf an.
Поехали. Приехали в поселок.
Mentek, a faluba értek.

17
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went in (into the house).
Er trat ein.
Эква-пырись в дом вошел.
Bement.

18
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
pajtwes
pajt-we-s
paːjt+sp.var.-we-s
boil-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajuŋkʷe
aj-uŋkʷe
aj-uŋkʷe
drink-INF
v-deriv:v>inf
patsit
pat-s-it
pat-s-t+sp.var.
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They made tea, they started to drink tea.
Es wurde Tee gekocht und sie begannen Tee zu trinken.
Чай вскипятили, есть-пить сели.
Teát főztek, teát kezdtek inni.

19
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajeɣt
aj-eɣ-t
aj-eːɣ+sp.var.-t
drink-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They drink tea.
Sie tranken Tee.
[...]
Teát isznak.

20
akʷ ert
akʷ ert
akʷ eːrt+sp.var.
suddenly
adv
nomelmatas
nomelmat-as
noməlmat+sp.var.-s
think-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
tejum
te-j-um
teːɣ-eːɣ-m
eat-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jaɣajum
jaɣaj-m
jaɣaːɣi+sp.var.-m
sister-SG<1SG
subs-infl:n
teŋkʷe
te-ŋkʷe
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
taŋxi
taŋx-i
taːŋx+sp.var.-i
want-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
All at once he thought: „I am eating, my sister (probably) wants to eat (as well).”
Auf einmal dachte er: ‎‎"Ich esse, meine Schwester will wahrscheinlich auch essen."
Когда чай пили, про себя подумал: “Я ем, а сестра там, поди, есть хочет”.
Hirtelen arra gondol: "Én eszek, a nővérem meg enni akar."

21
xurəm
xurəm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
lʲaɣalasət
lʲaɣal-as-ət
lʲaːɣal+sp.var.-s-t
say-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The three men started to speak:
Die drei Männer begannen zu sprechen:
Три человека говорят:
A három ember beszélgetett:

22
jaɣajən
jaɣaj-ən
jaɣaːɣi+sp.var.-n
sister-SG<2SG
subs-infl:n
ke
ke
ke
if
ptcl
onʲsʲejn
onʲsʲ-ej-n
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ-n
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
manrəɣ
manrəɣ
manrəɣ
why
irogpro
juw
juw=
juw=
into=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
wowiln
wow-i-ln
woːw+sp.var.-eːɣ-lǝn
call-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"‎‎If you have got a sister, why don't you call her in."
"Wenn du eine Schwester hast, warum rufst du sie nicht herein?!"
- Если сестру имеешь, почему в дом не зовешь?
"Ha van nővéred, hát miért nem hívod be?"

23
juw wowsanel
juw wow-s-anel
juw wow-s-anel
call-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajuŋkʷe
aj-uŋkʷe
aj-uŋkʷe
drink-INF
v-deriv:v>inf
#.#
They called her in to drink tea.
Sie baten sie herein, um Tee zu trinken.
Позвали ее, вместе чай пьют.
Behívták teát inni.

24
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajsət
aj-s-ət
aj-s-t
drink-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They drank tea.
Sie tranken Tee.
Попили.
Teát isznak.

25
xurəm
xurəm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
laweɣt
law-eɣ-t
laːw+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
#–#
jaɣajin
jaɣaji-n
jaɣaːɣi+sp.var.-n
sister-SG<2SG
subs-infl:n
manawen
manawen
manawn+sp.var.
1PL.DLAT
ppron
majeln
maj-eln
miɣ-eln
give-IMP<SG
v-infl:v
#?#
The three men say: "Give us your sister!"
Die drei Männer sagten: "Gib uns deine Schwester!"
‎Три человека говорят: - Сестру свою нам отдай!
A három ember mondja: "Add nekünk a nővéred!"

26
taw
taw
taw
3SG
ppron
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
am
am
am
1SG
ppron
kosʲaj
kosʲaj
kuːsʲaj+sp.var.
master
subs
atim
atʲim
aːtʲim+sp.var.
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
jaɣajum
jaɣaj-m
jaɣaːɣi+sp.var.-m
sister-SG<1SG
subs-infl:n
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
kosʲaj
kosʲaj
kuːsʲaj+sp.var.
master
subs
#.#
He says: "I am not (her) master, my sister is her own master."
Er sagte: "Ich bin nicht ihr Herr, meine Schwester ist ihrer selbst Herr."
[...] - Я разве хозяин,- отвечает,- сестра сама сказать может.
Ő mondja: "Nem vagyok én parancsolója, a nővérem önmaga ura."

27
#–#
man
man
maːn+sp.var.
1PL
ppron
paltuw
palt-uw
palt-uw
at-1PL
pstp-infl:pstp
olen
ol-en
oːl+sp.var.-en
be-IMP
v-infl:v
#.#
- Живи у нас! - сестре говорят.
"Bleib bei unsǃ"
"Maradj velünk!"

28
apsʲite
apsʲi-te
aːpsʲi+sp.var.-te
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
jaɣaɣite
jaɣaɣi-te
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
tijt
tijt
tit+sp.var.
here
adv
olejn
ol-ej-n
oːl+sp.var.-eːɣ-n
be-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
The brother says to his sister: „Are you going to stay here?“
Der Bruder sagte zu seiner Schwester: "Bleibst du hier?"
Эква-пырись сестру спрашивает: - Будешь жить здесь?
Mondja nővérének az öccse: "Itt maradsz?"

29
#–#
aɣaɣite
aɣaɣi-te
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
apsʲite
apsʲi-te
aːpsʲi+sp.var.-te
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
mislen
mi-s-len
miɣ-s-lǝn+sp.var.
give-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
an
an
anʲ+sp.var.
now
adv
xumus
xumus
xumus
how
irogpro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
olejum
ol-ej-m
oːl+sp.var.-eːɣ-m
be-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The sister says to her brother: “You gave me (to them), how can I not stay now?”
Die Schwester sagte zu ihrem Bruder: "Du hast mich ihnen gegeben, wie bleibe ich jetzt nicht hier?"
- Меня отдал, как я жить не стану? - сестра отвечает.
A nővér mondja az öccsének: "Odaadtál engem, akkor hogyne maradnék?"

30
apsʲite
apsʲi-te
aːpsʲi+sp.var.-te
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xulʲtəs
xul-əs
xuːlʲt+sp.var.-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Her brother left and she stayed.
Ihr Bruder ging, sie aber blieb.
Эква-пырись распрощался, уехал.
A fiútestvér elment, ő ottmaradt.

31
xosa
xosa
xosa
long
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
man
man
man
or
cconj
molʲax
molʲax
molʲax
fast
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
akʷ mat
akʷ mat
akʷmateːrtn+fr.var.
once
adv
ja
ja
jaː+sp.var.
river
subs
watan
wata-n
waːta+sp.var.-n
bank-DLAT
subs-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went for a long time, or he went fast. All at once he came to a river bank.
Er ging lange oder er ging schnell, auf einmal kam er an ein Flussufer.
Долго ли ехал или близко ехал, однажды на берег реки выехал.
Hosszan ment vagy gyorsan ment, egyszerre a folyópartra ért.

32
ta xolʲt
ta xolʲt
ta xolʲt
so
adv
xotal
xotal
xoːtal
sun
subs
lʲalʲt
lʲalʲt
lʲalʲt
opposite
pstp
jomas
jomas
jomas
good
adj
wata
wata
waːta+sp.var.
bank
subs
#.#
Facing the sun there was a good river bank.
Es war ein sonniges, gutes Ufer.
На солнечную сторону, такой хороший бережок.
Nappal szemben jó part volt.

33
ula
ula
ulʲa+sp.var.
fire
subs
tem
te-m
teːɣ-m
eat-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
aŋkʷaləɣ
aŋkʷal-əɣ
aŋkʷal-əɣ
stump-TRNS
subs-infl:n
luwe
luw-e
luːw+sp.var.-te
horse-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
saŋxwaste
saŋxw-as-te
saŋxw-s-te
push-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He kicked his horse (and turned it) into a charred log.
Er trat sein Pferd und es wurde zu einem von Feuer verkohlten Baumstamm.
Лошадь в обгорелый пень превратил.
Lovát tűzette rönkké változtatta.

34
xotal
xotal
xoːtal
sun
subs
reəŋ
reːɣəŋ
reːɣəŋ
warm
adj
watat
wata-t
waːta+sp.var.-t
bank-LOC
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuji
xuj-i
xuj-i
sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Now he sleeps on the sun-warmed river bank.
Er schlieft nun am sonnenwarmen Ufer.
На пригреве лег и уснул.
A napmelegítette parton alszik.

35
xujəs
xuj-əs
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
tujaɣ
tuja-ɣ
tuːja+sp.var.-əɣ
spring-TRNS
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
was
was
waːs+sp.var.
wild_duck
subs
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He slept. Spring came. The ducks started to fly.
Er schlief und es wurde Frühling. Die Enten begannen zu fliegen.
Весна настала. Утки лететь стали.
Ő aludt, jött a tavasz, vadkacsák is jönni kezdtek.

36
akʷaəɣ
akʷaəɣ
akʷaɣ+sp.var.
continually
adv
was
was
waːs+sp.var.
wild_duck
subs
#,#
xotaŋ
xotaŋ
xotaŋ
swan
subs
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
All around, ducks and swans are flying; wild geese are flying.
Überall flogen Enten und Schwäne, auch Wildgänse flogen.
Гуси, лебеди летят.
Egyre csak vadkacsák, hattyúk mennek, vadludak mennek.

37
akʷ ert
akʷ ert
akʷ eːrt+sp.var.
suddenly
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
cardnum
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
takʷet
takʷet
takkeːt+dial.var.
alone
adv
minnet
min-ne-t
min-ne-te+eli.var.
go-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
naŋki
naŋk-i
naːŋk+sp.var.-i
be_visible-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly a wild goose flying alone is to be seen.
Plötzlich sah man eine Wildgans alleine fliegen.
Однажды проснулся, видит: гусыня летит. Одиночная гусыня летит.
Hirtelen egy vadlúd, egymaga látszik csak, hogy megy.

38
ti
ti
ti
this
dem.prox
xum
xum
xum
man
subs
#(#
ekʷa pərisʲ
ekʷa pərisʲ
eːkʷa piɣrisʲ+sp.var.
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#)#
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
warxatas
warxat-as
waːrxat+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
akʷ
akʷ
akʷ
one
cardnum
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
minnete
min-ne-te
min-ne-te
go-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
naŋki
naŋk-i
naːŋk+sp.var.-i
be_visible-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
tuwle
tuwle
tuwlʲe+sp.var.
there
dem
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
naulaste
nʲaul-as-te
nʲaul-s-te
pursue-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
This man (Eːkʷa piɣrisʲ) turned himself into a wild goose and flew off in the direction where the wild goose was flying.
Dieser Mann (Ekʷa piɣrisʲ) verwandelte sich in eine Wildgans und flog in die Richtung, in der diese eine fliegende Gans sichtbar war.
Эква-пырись гусем обернулся. Куда одиночная гусыня улетела, туда погнался.
Ez az ember (Eːkʷa piɣrisʲ) vadlúddá változott és az egyedül menő vadlúd nyomába eredt.

39
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
jot
jot
jot
with
pstp
oluŋkʷe
ol-uŋkʷe
oːl+sp.var.-uŋkʷe
be-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He started to live with the wild goose.
Er begann, mit der Wildgans zu leben.
Догнал, вместе жить стали.
Együtt kezdett élni a vadlúddal.

40
sʲarasʲen
sʲarasʲ-en
sʲaːrəsʲ+sp.var.-n
sea-DLAT
subs-infl:n
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
sʲarəsʲet
sʲarəsʲ-et
sʲaːrəsʲ+sp.var.-t
sea-LOC
subs-infl:n
olsəɣ
ol-s-əɣ
oːl+sp.var.-s-əɣ
be-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
xurəm
xurəm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
pəɣrisʲ
pəɣ-risʲ
piːɣ+sp.var.-risʲ
boy-DIM
subs-deriv:n>n
repəs
rep-əs
reːp+sp.var.-s
give_birth-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The two of them flew to the sea, the two of them lived by the sea, she gave birth to three goslings.
Die beiden flogen zum Meer, sie lebten am Meer und sie gebar drei Wildgänseküken.
К морю улетели. На море жили, три гусенка у них появилось.
A tengerhez mentek, a tengernél éltek, a vadlúd három fiókának adott életet.

41
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
janmaltasanen
janmalt-as-anen
janmalt-s-anen
bring_up-PST-PL<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two of them raised them (the goslings).
Da zogen die beiden sie gemeinsam auf.
Вырастили их.
Felnevelték őket.

42
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsǝɣ
pat-s-əɣ
pat-s-əɣ
shoot-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They started (getting ready) to fly to the South Country.
Dann machten sie sich auf den Weg ins Südland.
Осень настала, в Птичью страну лететь собрались.
Déli vidék felé kezdtek menni.

43
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasǝɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And so they flew.
Und so flogen sie.
[]
Így mentek.

44
molal
molal
moːlalʲ+sp.var.
once
adv
xujam
xuj-am
xuj-m
sleep-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maten
man-te-n
maː+sp.var.-te-n
land-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtǝs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tujtipaxtas
tujt-ip-axt-as
tuːjt+sp.var.-ap+sp.var.-axt-s
hide-MOM-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v
#.#
He came to the place where he had slept before. He hid.
Er kam an den Ort, an dem er früher geschlafen hatte, und versteckte sich.
Когда к тому месту подлетели, где он прошлую зиму спал, Эква-пырись на землю опустился.
Egyszerre régi alvóhelyének földjére ért, elrejtőzködött.

45
lunte
lunt-e
luːnt+sp.var.-te
wild_goose-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
nawramane
nawram-ane
nʲaːwram+sp.var.-ane
child-PL<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasǝt
min-as-ǝt
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
tujtxatas
tujt-xat-as
tuːjt+sp.var.-axt-s
hide-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
His goose(-partner) was flying, his children were flying, he was hiding.
Seine Wildgansfrau flog los, seine Kinder flogen los, doch er verbarg sich.
Опустился и спрятался.
A vadlúd továbbment, a gyerekek is mentek, de ő elrejtőzködve maradt.

46
tan
tan
taːn
3PL
ppron
tawe
tawe
tawe
3SG.OBL
ppron
kinsuŋkʷe
kins-uŋkʷe
kins-uŋkʷe
search-INF
v-deriv:v>inf
juw joŋsǝt
juw joŋ-s-ǝt
juw joŋ-s-t
to_turn-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They circled back to look for him.
Sie flogen umher, kamen zurück und suchten ihn.
Гусыня вперед улетела, дети его вперед улетели. Сколько-то времени прошло, искать его назад вернулись.
Visszafordultak megkeresni őt.

47
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
roŋxeɣt
roŋx-eɣ-t
roːŋx+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
shout-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
roŋxeɣt
roŋx-eɣ-t
roːŋx+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
shout-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xontjanel
xont-janel
xoːnt-anel
find+[PRS]-SG<3PL
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasǝt
min-as-ǝt
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
However much they call, however much they call, they don’t find him, and so they flew away.
So sehr sie auch riefen und riefen, sie fanden ihn nicht. Da flogen sie fort.
Сколько ни кричали, сколько ни искали, найти не могли. Улетели.
Hiába hívják, hiába kiáltoznak, nem találják, hát tovább mentek.

48
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xulʲtǝs
xul-əs
xuːlʲt+sp.var.-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
tal
tal
taːl+sp.var.
winter
subs
palit
palit
palit
length
subs
tot
tot
tot
there
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ols
ol-s
oːl+sp.var.-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And there he stayed. There he lived. He lived there the whole winter.
Er blieb dort und lebte dort. Er lebte den ganzen Winter über dort.
Эква-пырись остался, на том месте живет. Эква-пырись остался, на том месте живет.
Ő ott maradt, éldegélt, egész télen ott lakott.

49
tujaɣ
tuja-ɣ
tuːja+sp.var.-əɣ
spring-TRNS
subs-infl:n
was
was
waːs+sp.var.
wild_duck
subs
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In spring the ducks started to fly again.
Im Frühling machten sich die Enten wieder auf den Weg.
Весна настала, утки летят.
Tavasszal megint járni kezdtek a vadkacsák.

50
xurǝm
xurǝm
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
joxtesǝt
joxt-es-ǝt
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
os
os
os
and
cconj
tawe
tawe
tawe
3SG.OBL
ppron
kinseɣt
kins-eɣ-t
kins-eːɣ+sp.var.-t
search-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The three wild geese returned, they are looking for him again.
Auch die drei Wildgänse kamen wieder, und sie suchten ihn.
Три гуся опять прилетели, его ищут.
A három vadlúd visszaérkezett, őt keresik.

51
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
kissǝt
kis-s-ǝt
kins+sp.var.-s-t
search-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
kissǝt
kis-s-ǝt
kins+sp.var.-s-t
search-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xontjanel
xont-janel
xoːnt-anel
find+[PRS]-SG<3PL
v-infl:v
#.#
However much they searched and searched, they can’t find him.
So sehr sie auch suchten und suchten, sie konnten ihn nicht finden.
Сколько ни искали, найти не могут.
Hiába keresik, hiába kutatnak, nem találják.

52
sʲarsʲen
sʲarsʲ-en
sʲaːrəsʲ+sp.var.-n
sea-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasǝt
min-as-ǝt
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They flew off to the sea.
Da flogen sie weiter ans Meer.
К морю улетели.
A tengerhez repülnek.

53
taw
taw
taw
3SG
ppron
tijt
tijt
tit+sp.var.
here
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuji
xuj-i
xuj-i
sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Hát ő ott alszik.
Er jedoch schlief hier, am Flussufer.
Эква-пырись все на бережку своем лежит, спит.

54
sʲarsʲen
sʲarsʲ-en
sʲaːrəsʲ+sp.var.-n
sea-DLAT
subs-infl:n
jalsǝt
jal-s-ǝt
jal-s-t
go_around-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They flew to the sea:
Sie flogen ans Meer.
[...]
A tengerhez mennek.

55
takʷsəjiɣ
takʷsə-jiɣ
takʷəs+fr.var.-əɣ
autumn-TRNS
subs-infl:n
jemtǝs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
mineɣt
min-eɣ-t
min-eːɣ+sp.var.-t
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Autumn came and they fly to the South Country.
Als es wieder Herbst wurde, zogen sie zurück nach Südland.
Осень наступила, гуси в Птичью страну потянулись.
Ősz lett, megint útra keltek a déli vidék felé.

56
xot tujtxatam
xot tujtxat-am
xot tujtxat-m
hide-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
mat
man-t
maː+sp.var.-t
land-LOC
subs-infl:n
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kinseɣt
kins-eɣ-t
kins-eːɣ+sp.var.-t
search-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Again they look for (him) in the place where he was hiding.
Sie suchten wieder an der Stelle, an der er sich versteckt hielt.
К тому месту, где Эква-пырись спрятался, подлетели, снова искать стали.
Megint keresik ott, ahol elbújt.

57
kissǝt
kis-s-ǝt
kins+sp.var.-s-t
search-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xontsanel
xont-s-anel
xoːnt+sp.var.-s-anel
find-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They looked for him but did not find him.
Sie suchten ihn, fanden ihn aber nicht.
Не нашли.
Keresték, de nem találták.

58
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasǝt
min-as-ǝt
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
minne
min-ne
min-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
xuripan
xuripa-n
xurip-n
alike-2SG
pstp-infl:pstp
jomas
jomas
jomas
good
adj
xum
xum
xum
man
subs
manrəɣ
manrəɣ
manrəɣ
why
irogpro
tamle
tamle
tamlʲe+sp.var.
such
adj
nomt
nomt
nomt
thought
subs
warilasen
war-il-as-en
waːr+sp.var.-l-s-n
make-DUR-PST-2SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#!#
They flew off. The goose flying to the South Country thinks: ‎‎„A good man like you – how did you come up with this idea?”
Sie flogen los. Die ins Südland fliegende Gans dachte: ‎‎„Ein guter Mann wie du – wie kamst du nur auf so einen Gedanken?“
Дальше полетели. В Птичью страну летящая гусыня думает: ‎‎“Такой человек, как ты, зачем этакую мысль сотворил?”
Továbbindultak. A déli föld felé menő vadlúd gondolja: "Egy jó ember, mint te, hogy juthat ilyen az eszébe?"

59
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
tox
tox
tox
so
ptcl
lawne
law-ne
laːw+sp.var.-ne
say-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
#,#
kʷalapas
kʷal-ap-as
kʷaːl+sp.var.-ap-s
get_up-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
nʲawlxatas
nʲawlxat-as
nʲawlxat-s
hurry_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While the goose was saying this, he got up all of a sudden and flew swiftly (after them).
Während sie das dachte, sprang er hervor und eilte ihnen nach.
‎В тот миг, когда гусыня так подумала, выскочил Эква-пырись и за гусями погнался.
Miközben a vadlúd ezt mondta, hirtelen felkelt és elsietett.

60
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
jot
jot
jot
with
pstp
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Together with the goose he flew to the South Country.
Mit der Gans zusammen zog er nach Südland.
Вместе с гусями в Птичью страну полетел.
A vadlúddal a déli földre ment.

61
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesǝɣ
joxt-es-ǝɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived in the South Country.
Die beiden kamen in Südland an.
В Птичью страну, в страну Мортим-ма, прилетел,
Mindketten megérkeztek a déli földre.

62
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
jot
jot
jot
with
pstp
mortim mat
mortim ma-t
moːrtim maː+sp.var.-t
Southland-LOC
nprop-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ols
ol-s
oːl+sp.var.-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He lived in the South Country together with the goose.
Mit der Gans lebte er nun in Südland.
там живут.
Együtt élt a vadlúddal a déli vidéken.

63
mortim mat
mortim ma-t
moːrtim maː+sp.var.-t
Southland-LOC
nprop-infl:n
ekʷaǝɣ ojkaǝɣ
ekʷa ojka-ǝɣ
ekʷa ojka-ɣ
husband_and_wife-COLL(DU)
subs-infl:n
oleǝɣ
ol-e-ǝɣ
oːl+sp.var.-eːɣ-əɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
In the South Country live a man and a woman.
In Südland leben ein Mann und eine Frau.
В Птичьей стране старуха со стариком живут.
A déli földön feleségként és férjként éltdegéltek.

64
mortim ujt
mortim uj-t
moːrtim uːj-t
migratory_bird-PL
subs-infl:n
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
sas
sas
saːns+sp.var.
knee
subs
ulta jomeɣt
ulta jom-eɣ-t
ulta jom-eːɣ+sp.var.-t
walk_through-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The migrant birds go between the knees of the South Country woman.
Die Zugvögel wandeln zwischen den Knien der Südland-Frau.
Перелетные птицы у старухи через колени проходят.
A déli vándormadarak a déli asszony térdei között járkálnak át.

65
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
woman
subs
sas
sas
saːns+sp.var.
knee
subs
jomjanel
jom-janel
joːm-anel
go_around+[PRS]-SG<3PL
v-infl:v
towlanel
towl-anel
towl-anel
wing-PL<3PL
subs-infl:n
xoraməŋəɣ
xoram-əŋ-əɣ
xoram-əŋ-əɣ
beauty-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jemteɣt
jemt-eɣ-t
jeːmt+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
become-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
taw
taw
taw
3SG
ppron
os
os
os
also
cconj
jomuŋkʷe
jom-uŋkʷe
joːm+sp.var.-uŋkʷe
go_on_foot-INF
v-deriv:v>inf
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
kos
kos
kos
although
cconj
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
taratawe
tarat-awe
taːrat+sp.var.-we
let-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
sas
sas
saːns+sp.var.
knee
subs
ulta minuŋkʷe
ulta min-uŋkʷe
ulta min-uŋkʷe
go_through-INF
v-deriv:v>inf
at
at
at
NEG
neg.ptcl
taratawe
tarat-awe
taːrat+sp.var.-we
let-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
xanʲsʲawe
xanʲsʲ-awe
xanʲsʲ-we
know-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
elmxolas
elmxolas
eːləmxolas+sp.var.
human
subs
#.#
They go between the woman’s knees, their wings become beautiful. He also wants to go (between the woman’s knees), (but) he is not allowed to. He is not allowed to go between the (woman’s) knees. He gets recognized, he is a human being.
Sie gehen zwischen den Knien der Frau hindurch und ihre Flügel werden schön. Auch er will zwischen den Knien hindurchgehen, aber das wird ihm nicht erlaubt, es wird ihm nicht erlaubt zwischen den Knien hindurchzugehen. Er wird erkannt, er ist ein Mensch.
Когда проходят, перья у них красивыми становятся. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Через колени пропущен не был. Человека в нем узнали.
Keresztülmennek az asszony térdei között, és széppé változnak. Ő is át akar menni, de nem bír. A térdek között nem tud, nem bír átmenni, ő ember.

66
mortim ekʷan
mortim ekʷa-n
moːrtim eːkʷa-n
southland_woman-DLAT
nprop-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
taratawe
tarat-awe
taːrat+sp.var.-we
let-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The South Country woman doesn’t let him.
Die Südland-Frau erlaubt es ihm nicht.
Мортим-эква через колени свои его не пустила.
A déli asszony nem engedi.

67
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
aɣite
aɣi-te
aːɣi+sp.var.-te
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
sʲarasʲ
sʲarasʲ
sʲaːrəsʲ+sp.var.
sea
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
jalam
jal-am
jal-m
go_around-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The South Country woman’s daughter had gone to the sea as a goose.
Die Tochter der Südland-Frau war als Gans ans Meer gekommen.
Дочь ее, в гусином облике к морю летавшая, узнала его.
A déli asszony lánya vadlúdként a tengerhez ment.

68
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
jalam
jal-am
jal-m
go_around-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
xanʲsʲeste
xanʲsʲ-es-te
xanʲsʲ-s-te
recognize-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
(She) had gone in the shape of a goose. She recognized Ekwa Piɣris.
Sie war als Gans weggegangen, sie hatte Ekʷa piɣrisʲ erkannt.
Вместе они в гусином облике на морской берег летали и в Мортим-ма пришли.
Vadlúdként járt, és észrevette Ekwa Piɣrist.

69
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
sʲarasʲen
sʲarasʲ-en
sʲaːrəsʲ+sp.var.-n
sea-DLAT
subs-infl:n
jalsəɣ
jal-s-əɣ
jal-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
mortim man
mortim ma-n
moːrtim maː+sp.var.-n
Southland-DLAT
nprop-infl:n
joxtasəɣ
joxt-as-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
ekʷa
ekʷa
eːkʷa+sp.var.
wife
subs
taw
taw
taw
3SG
ppron
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
kos
kos
kos
although
cconj
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mortim ekʷan
mortim ekʷa-n
moːrtim eːkʷa-n
southland_woman-DLAT
nprop-infl:n
xansʲawe
xansʲ-awe
xanʲsʲ+sp.var.-we
recognize-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The two of them flew together to the sea as geese. They (then) came to the South Country. Even though he (Ekwa piɣris) is in the shape of a goose he gets recognized by the South Country woman.
Die beiden waren gemeinsam als Gänse zur See aufgebrochen. Sie waren ins Südland gekommen. Obwohl Ekʷa piɣrisʲ die Gestalt einer Gans hatte, war er von der Südland-Frau erkannt worden.
[]
Vadlúdként együtt a tengerhez repültek, a déli vidékre érkeztek. Bár vadlúd alakjában volt, a déli asszony mégis felismerte.

70
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
aɣin
aɣi-n
aːɣi+sp.var.-n
daughter-DLAT
subs-infl:n
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲopitaxtasəɣ
sʲopitaxt-as-əɣ
sʲoːpitaxt+sp.var.-s-əɣ
pack_up_one's_things-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
pawlet
pawl-e-t
paːwəl+sp.var.-te-t
village-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
olsəɣ
ol-s-əɣ
oːl+sp.var.-s-əɣ
be-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
He married the daughter of the South Country woman. They lived in the South Country woman’s village.
Nun heiratete er die Tochter der Südland-Frau und sie lebten im Dorf der Südland-Frau.
Старухой Мортим, Старухой Птичьей страны узнанный, Эква-пырись на дочери ее женился.
A déli asszony lányával összeköltöztek és a déli asszony falujában éldegéltek tovább.

71
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
wapsəɣ
waps-əɣ
waːps+sp.var.-əɣ
son-in-law-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jemts
jemt-s
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Ekwa piɣris became the South Country woman’s son-in-law.
Ekʷa piɣrisʲ wurde zum Schwiegersohn der Südland-Frau.
Эква-пырись Старухи Птичьей страны зятем стал. В стране Мортим-ма живут.
Ekwa piɣris a déli asszony veje lett.

72
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
minne
min-ne
min-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
pora
pora
pora
time
subs
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
mortim ujt
mortim uj-t
moːrtim uːj-t
migratory_bird-PL
subs-infl:n
tiɣəl
tiɣəl
tiɣəl
from_here
adv
sʲarsʲen
sʲarsʲ-en
sʲaːrəsʲ+sp.var.-n
sea-DLAT
subs-infl:n
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
It came time for the geese to fly. The migrant birds started to fly off from here to the sea.
Es kam die Zeit der Gänsewanderung und die Zugvögel brachen von hier erneut auf zum Meer.
Весна настала. Перелетные птицы из Птичьей страны к морю потянулись.
Elérkezett a vadludak vándorlásának ideje, a déli vándormadarak onnan a tengerhez kezdtek vándorolni.

73
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
os
os
os
also
cconj
tan
tan
taːn
3PL
ppron
jot
jot
jot
with
pstp
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
patsəɣ
pat-s-əɣ
pat-s-əɣ
begin-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two of them also started to fly off with them.
Auch die beiden begannen mit ihnen fortzufliegen.
Эква-пырись с женой своей тоже туда летят.
Ők ketten is velük indultak útnak.

74
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They flew.
Sie gingen fort.
[...]
Mentek.

75
xotal
xotal
xoːtal
sun
subs
reeŋ
reeŋ
reːɣəŋ+sp.var.
warm
adj
wataten
wata-te-n
waːta+sp.var.-te-n
bank-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They flew to the sun-warmed riverbank.
Sie flogen zu jenem sonnengewärmten Ufer.
Долго ли, коротко ли летели, до солнцем пригретого бережка добрались, на землю опустились.
A napmelegítette parthoz repültek.

76
lunt
lunt
luːnt+sp.var.
wild_goose
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtasəɣ
joxt-as-əɣ
joxt-s-əɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived there in the shape of geese.
Sie kamen in der Gestalt von Gänsen.
[...]
Vadludakként érkeztek meg.

77
luwe
luw-e
luːw+sp.var.-te
horse-SG<3SG
subs-infl:n
saŋxwasaste
saŋxwas-as-te
saŋxas+sp.var.-s-te
kick-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
luwəɣ
luw-əɣ
luːw+sp.var.-əɣ
horse-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He kicked his horse [which still was a charred log, it became a horse.
Er trat gegen den verkohlten Stamm, sein Pferd, und es verwandelte sich wieder in ein Pferd.
Эква-пырись обгорелый пень снова лошадью сделал.
Megbökte lovát (ami kiégett faronkként feküdt ott idáig), az visszaváltozott lóvá.

78
xotal
xotal
xoːtal
sun
subs
reəŋ
reəŋ
reːɣəŋ+sp.var.
warm
adj
watatet
wata-te-t
waːta+sp.var.-te-t
bank-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
luwe
luw-e
luːw+sp.var.-te
horse-SG<3SG
subs-infl:n
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
tal
tal
taːl+sp.var.
winter
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ols
ol-s
oːl+sp.var.-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His horse had been on the sun-warmed riverbank for seven years.
Sein Pferd war sieben Jahre lang am sonnengewärmten Ufer gewesen.
На солнцем пригретом бережке она семь лет, семь зим пробыла.
Hét évig volt a lova a napmelegítette parton.

79
mortim ekʷa
mortim ekʷa
moːrtim eːkʷa
southland_woman
nprop
aɣite
aɣi-te
aːɣi+sp.var.-te
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
elmxolasəɣ
elmxolas-əɣ
eːləmxolas+sp.var.-əɣ
human-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jemtesəɣ
jemt-es-əɣ
jeːmt+sp.var.-s-əɣ
become-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The South Country woman’s daughter and Ekwa piɣris changed back to people.
Die Tochter der Südland-Frau und Ekʷa piɣrisʲ wurden wieder zu Menschen.
Дочь Старухи Птичьей страны и Эква-пырись людьми сделались, на лошадь сели, поехали.
A déli asszony lánya és Ekwa piɣris visszaváltoztak emberré.

80
luwen
luw-en
luːw+sp.var.-en
horse-SG<3DU
subs-infl:n
sisen
sis-e-n
sis-te-n
back-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
talsəɣ
tal-s-əɣ
taːl+sp.var.-s-əɣ
get_on-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
luwen
luw-en
luːw+sp.var.-en
horse-SG<3DU
subs-infl:n
sisen
sis-e-n
sis-te-n
back-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
talsəɣ
tal-s-əɣ
taːl+sp.var.-s-əɣ
get_on-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jaɣaɣiten
jaɣaɣi-ten
jaɣaːɣi+sp.var.-en
sister-SG<3DU
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They mounted their horse, they mounted their horse, they rode off to his sister’s place.
So steigen sie auf ihr Pferd, sie stiegen auf ihr Pferd und ritten zu ihrer Schwester.
Поехали туда, где сестра их осталась.
Felszálltak a lóra, felültek a lóra, a nővéréhez mentek.

81
jaɣaɣiten
jaɣaɣi-ten
jaɣaːɣi+sp.var.-en
sister-SG<3DU
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesət
joxt-es-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajuŋkʷe
aj-uŋkʷe
aj-uŋkʷe
drink-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived at his sister’s place, they started to drink tea.
Sie kamen zu ihrer Schwester und tranken Tee.
К сестре приехали, поздоровались, целовались, обнимались.
Odaértek a nővéréhez, teát kezdtek inni.

82
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
mujlasəɣ
mujl-as-əɣ
muːjl+sp.var.-s-əɣ
be_guest-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They stayed with her for seven days.
Sie waren sieben Tage zu Gast.
Семь дней гостили.
Hét napon át vendégeskedtek.

83
nas
nas
nas
only
adv
patum
pat-um
pat-m
appear-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
tunra
tunra
tunra
tundra
subs
sʲaxəl
sʲaxəl
sʲaxəl
hillock
subs
pawln
pawl-n
paːwəl+sp.var.-n
village-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two of them left for the village of unknown origin on the tundra-hill.
Danach gingen sie weiter in das Dorf unbekannter Herkunft auf dem Tundra-Hügel.
Отгостили и в поселок на неизвестно откуда появившейся тундровой кочке отправились.
A tundrai dombon előbukkant faluba mentek.

84
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They were on their way.
Sie waren unterwegs.
[]
Mendegéltek.

85
jaɣaɣite
jaɣaɣi-te
jaɣaːɣi+sp.var.-te
sister-SG<3SG
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xulʲti
xulʲt-i
xuːlʲt+sp.var.-i
stay-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jot minas
jot min-as
jot min-s
go_along-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His sister doesn’t stay there, she comes along.
Auch seine Schwester blieb nicht dort, sie kam mit ihnen.
Сестру свою не оставили,
A nővére se marad, velük ment.

86
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Together they all went home.
Sie gingen gemeinsam nach Hause.
с собой взяли.
Együtt mentek haza.

87
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesət
joxt-es-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They all arrived home.
Sie kamen alle zu Hause an.
Все вместе домой приехали, в дом вошли.
Hazaérkeznek.

88
jun
jun
jun
at_home
adv
oluŋkʷe
ol-uŋkʷe
oːl+sp.var.-uŋkʷe
be-INF
v-deriv:v>inf
taŋki
taŋki
taːnki+sp.var.
3PL
epers
pawlanelt
pawl-anel-t
paːwəl+sp.var.-anel-t
village-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They all started to live in their home-village.
So begannen sie in ihrem Heimatdorf zu leben.
В своем поселке все вместе жить стали.
Otthon a saját falujukban kezdenek élni.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: