Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːki sɛsəɣ βɛr (1996/A) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1081 | by Jobst, Christiane | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"A man made a trap (1996/A)" | – | "Один человек сделал ловушку (1996/A)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. | by Skribnik, Elena |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1081. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1081 (Accessed on 2024-11-23) |
A man made a trap (1996/A) |
A man lives. So living once he thinks to himself, “I shall make a trap”. He started to make the trap. He found such a good place, he made the trap there, now he made the trap. A capercaillie-uncle toddles towards it (sweeping the sand). The capercaillie uncle says: “What are you doing in my rock-eating sandy place? What are you making from these beams?” The man says: “I make a trap for you.” The capercaillie uncle says: “I won’t enter your wood-stack/branch-heap. Do you think you can catch me (get me dropping into your hands).” The man says: “I shall offer you as a sacrifice to the poːmɬəɣ qoːrəp iːki." So the capercaillie-uncle flew towards the poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Then, having flown, he came to poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Having arrived there, he says: “Thus, thus, I said to the man in vain, he makes a trap for me, why are you (= man) making a trap in my clearing?” The poːmɬəɣ qoːrəp iːki says: “[tomorrow] will be a very foggy morning, go there; you will go there, and when you are going there, don’t mind the man, don’t mind such an evil. The trap has a small wooden slat. Tread on the slat, oops, there will be a pile of wood for him.” When the morning came, the capercaillie flew off, it went, it went, it flew, and after the flight he arrived there, at the trap. When he arrived there, well, the trap fell down through him. The capercaillie-uncle — when the trap fell down — his song, his tale ended, the capercaille-uncle died there. And the man, the man says when he gets there: “Just look, surely the poːmɬəɣ qoːrəp iːki sent it to me.” That’s all. |
Один человек сделал ловушку (1996/A) |
Живет один мужик. Живет себе, и как-то раз думает: "Сделаю-ка я слопец на глухаря". Он стал делать слопец. Он нашел такое хорошее место, стал там ставить слопец, вот и ставит. Глухарь к нему приближается, крыльями по песку бьет. Глухарь говорит: "Что ты делаешь на моем песчанике, где я ем камни? Что это ты делаешь из этих бревнышек?" Мужик говорит: "Я делаю для тебя слопец". Глухарь говорит: "Я под твои бревнышки не пойду. Ты думаешь меня заполучить в руки?" Мужик говорит: "Я принесу тебя в жертву poːmɬəɣ qoːrəp iːki." Вот глухарь полетел к poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Ну вот, полетел и прилетел к poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Прилетел и говорит: "Ну вот, ну вот, я тому мужику впустую говорил, - он на меня слопец ставит, - почему ты ставишь слопец на моей поляне?" poːmɬəɣ qoːrəp iːki говорит: "(Завтра) будет туманное утро, иди туда, пойдёшь туда, и пока идёшь, не думай об этом мужике, не думай об этом чёрте." У слопца есть такая мальнькая деревянная дощечка. Наступи на дощечку, вот тебе и на, будет ему куча дров." Как утро наступило, полетел глухарь, летел, летел, летел, вот и прилетел туда, к этому слопцу. Прилетел туда, ну, слопец на него и рухнул. Глухарь - когда слопец рухнул - песня его, сказка его оборвались, глухарь там и умер. А тот мужик, тот мужик когда туда пришел, он говорит: "Вот тебе и на, это poːmɬəɣ qoːrəp iːki мне послал". Вот и всё. |