Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1117 | glossed | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), p. 82-91. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Mɔːsʲ man coming from the woman's knee" | "Der aus dem Knie der Frau stammende Mɔːsʲ-Mann" | "Мужчина Мось, рожденный из колена женщины " | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1117. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1117 (Accessed on 2024-11-23) |
The Mɔːsʲ man coming from the woman's knee |
There was a man and a woman. They grew old. They had no daughter, they had no son. With their lifetime coming to an end, they didn't think of a daughter or a son. As they lived in this way, the woman's knee started to swell up. She can't sleep at night, she can't sleep during the day, she screams with the voice of a male protective spirit, with the voice of a female protective spirit. Then she says to her husband: "Husband, pierce my knee! Maybe my sickness will get better." The man does not want to: "How can I pierce human flesh with a knife?" The woman does not listen to him. "Husband, whet the sharp knife! So, pierce my knee!" The man whetted the sharp knife. He pierced the knee of the woman. Instead of pus a piece of stone fell out of the woman's knee. The man says: "This is incredible! How did a piece of stone grow in human flesh?" He looks at it: "Such a good piece of stone will do as a whetstone." He took it and threw it onto the corner shelf. They continued their life. Evening came. They ate and drank. The little man lay down, the little woman arranged the food on the table. She also lay down. Morning came, they got up. It was time to eat and drink, there was no sign of their food on the table. "Man, how strange! Who has been here? All our food has been eaten." Evening came, the woman says: "This time I'm deliberately going to leave our food on the table." Tonight I won't sleep." Evening came, they lay down. The man has fallen asleep, the little woman is lying awake. While she is lying like that, a boy seven to ten years old jumped from the shelf in the corner. He ran to the table and sat down to eat and to drink. He ate all the food and quickly climbed back up on the shelf again. Morning came, they got up. The little woman said to her husband: "Husband, last night I saw a child. We don't have a daughter and we don't have a son, let’s catch him." The little man says: "Don't talk nonsense!" The little woman says: "Have a look yourself then! Evening is coming, I'll leave the food on the table again, but we won' t sleep, we will wait up. Husband, just grab him when he sits down to eat and drink.” Evening came. The man and the woman lay down on their bed, they lie awake. Suddenly, towards midnight, a boy from somewhere, a prince from somewhere, as tall as an upright man, sprang down from the shelf in the corner. He strode to the table and sat down to eat and drink. The little woman poked her husband: "Go catch him!" The little man stood up quickly and reached out now for the boy. They started to fight. When the little man had the upper hand, the boy is almost forced onto the pallet. When the boy had the upper hand, the little man almost gets pulled onto the shelf in the corner. They fought and fought, it started to get light. Now the boy started to speak: "Mother, father, you are to be pitied! I'll climb down and live with you. It was not my intention to show you my strength. When I grow up, I want to go out to test my strength. It seems that the old many-headed Jalan' men who own water and earth live off the happiness of the flesh of Khanty men and women, that they live off taking the souls of Khanty men and women. These are the people I want to match my strength with. If I prevail, the life of the Khanty men and women will be free." The man and woman thought and thought and the little man says: "Little boy, one needs much strength with the Jalan'-people of those lands. Many grown men have already squandered their strength and we have gotten no further. As you wisch, little son, if you go, then you go. Maybe the tears of the Khanty man and the Khanty woman will dry." Now the son got dressed and bid them farewell. He went to match his strength with the old many-headed Jalan' man. He went a long time or a short time, suddenly he hears something. A crying voice, the crying of a magpie can be heard. The Mos' man who came from a woman's knee went over. The Wures-animal of the old two-headed Jalan' man started to rear up. The Old Man Jalan' says: "What kind of enemy, what did you notice? You didn't see the the Mos' man who came from a woman's knee, did you? You think he is strong." The Old Man Jalan' jumped down off his Wures-animal and went up to the Mos' man. "Have you come to match your strength with me?" "When should I have strength? Let us compete!" "First stand on a stony place, on an iron place! I'll just quickly graze your head." The Mos' man quickly stood on an iron place, on a stony place. He was pressed down by the Old Man Jalan', he sank down as far as the seam of his belt. Then the Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal. The Mos' man started to speak: "Where are you going?" Als der Jalanj-Alte aufschaut, steht der Mosj-Mann neben ihm. "Now your time has come!" So, how is it done? The Old Man Jalan' stood on an iron place, on a stony place. He got hit on the crown by the Mos' man who came from a woman's knee . The Old Man Jalan' went down to the seam of his belt into the iron place, into the stony place. Both his heads were sliced off at two places with the sword of the Mos' man, they were rolled to two corners of the world. Now he started to say: "Let there be no such monster at the time of the birth of the doll-faced female world." Then he started to walk away. He traveled many lands, he traveled many waters, he waged war a hundredfold, waged war a thousandfold against the people afflicting the Khanty women and men. Suddenly the three-headed Old Man Jalan' comes. This old man is even bigger and stronger than the one before. The Old Man Jalan' started to approach. His Wures-animal started to rear up, it won´t take a step forward. The Old Man Jalan' says: "My Wures-friend who has wandered through waters and lands, what has happened to you? Of what are you frightened? Don't be afraid, this is the Mos' man who came from a woman's knee." The Old Man Jalan' came closer and jumped down from his Wures-animal. He says to the Mos' man: "Let’s compete! You probably go around matching your strength." "When should there be strength? If we’re going to compete, let’s compete!" The Mos' man who came from a woman's knee was put on a stony place, on an iron place by the Old Man Jalan' and his head was pressed down. He was pushed down to the neck into the iron and into the stone. The Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal. The Mos' man started to talk: "Now your time has come." The Old Man Jalan' raises his eyes, the Mos' man is standing beside him. If that’s how things are, the Old Man Jalan' stood on a stony place, on an iron place. His head was pressed down by the Mos' man, he went up to his neck into the stone and into the iron. The Mos' man quickly lifted his sword, his three heads were sliced off at three places, were kicked to three corners of the world. After doing this the Mos' man started off home. He went through far and near lands, he went a long time or a short time, suddenly he hears: somebody is screaming with the throat of a male familiar spirit, with the throat of a female familiar spirit rings out. He came closer. It is as if the Khanty men and women were boiling something. The seven-headed Old Man Jalan' is waging war in seven directions. Like a river flows to the many places of blood, the many places of nourishment. The Mos' man cried out: "My seven-headed uncle, what do you need from the Khanty men and women? If you want to match your strength, come over here!" The Mos' man quickly lifted his sword and stands in readiness. The Old Man Jalan' pulled the bridle of his Wures, the Old Man Wures goes no further. "What has happened to you? Have you perhaps foreseen my death? We have left many waters and many lands behind and we have seen strength. Are you frightened of the Mos' man? When should he have a frightening body?" Although the Old Man Jalan' kept on ordering his Wures-animal to go forward, he couldn't direct it there. He got down and went up to the Mos' man. An angry battle began. When the Old Man Jalan' man gains the upper hand, the Mos' man almost loses the earth. When the Mos' man gains the upper hand, the seven-headed Old Man Jalan' with his seven heads is almost pushed into the ground. They fought and fought and the Old Man Jalan' says: "Let's stop! Our strength is equal." The Mos' man says: "No! You have taken so much blood, so much flesh. As long as I stand on this sacred earth, the Khanty men and women should not see their blood and their tears should not flow." And they began fighting again. The seven heads of the Old Man Jalan' were sliced off into seven directions. But his limbs fight on just as nimbly. When the Old Man Jalan' regains his power, the Mos' man almost loses the earth. Suddenly the sacred earth, the skin-covered earth moved. The Mos' man, feeling that he had become stronger than before, quickly lifted the Old Man Jalan' and pressed him together with his four limbs into the earth. He made a hot fire and threw the Old Man Jalan' in. The ashes were blown apart by the Mos' man. This is where mosquitoes and crane flies come from. Then he went to the Khanty men, to the Khanty people. A large food sacrifice, a large blood sacrifice was performed to him. A girl with a soft hemp-haired ʃeːɬməŋ-head, with hackberry and dog-rose braids was given to him as a wife. With this fair woman, with this beautiful woman he went home to his mother and father. And they still live in abundance and wealth. |
Der aus dem Knie der Frau stammende Mɔːsʲ-Mann |
Es lebten ein Mann und eine Frau. Sie wurden alt. Sie hatten keine Tochter, hatten keinen Sohn. Nachdem ihre Lebenszeit so vergangen war, dachten sie nicht an eine Tochter oder einen Sohn. Wie sie so leben, schwoll das Knie der Frau an. Sie kann nachts nicht schlafen, sie kann tagsüber nicht schlafen, sie schreit mit der Stimme des männlichen Geistes, mit der Stimme des weiblichen Geistes. Einmal sagt sie zu ihrem Mann: "Mann, stich mein Knie durch! Vielleicht wird meine Krankheit besser." Der Mann will nicht: "Wie steche ich menschliches Fleisch mit einem Messer durch?" Die Frau hört nicht auf ihn. "Mann, wetze das spitze Messer! Also, stich mein Knie durch!" Der Mann wetzte das scharfe Messer. Er stach das Knie der Frau durch. Statt Eiter fiel ein Stück Stein aus dem Knie der Frau heraus. Der Mann sagt: "Es ist wunderbar! Wie ist in menschlichem Fleisch ein Stück Stein gewachsen?" Er betrachtet ihn: "So ein gutes Stück Stein wird für einen Wetzstein geeignet sein." Er nahm ihn und warf ihn auf das Eckgestell. Sie lebten mit der Frau weiter. Es wurde Abend. Sie aßen und tranken. Das Männchen legte sich nieder, das Frauchen ordnete die Speisen auf dem Tisch. Sie ging auch zu Bett. Es wurde Morgen, sie standen auf. Es kam die Zeit zu essen und zu trinken, auf dem Tisch keine Spur ihrer Speisen. "Mann, wie sonderbar! Wer ist hierhergekommen? Man hat alle unsere Speisen gegessen." Es wurde Abend, die Frau sagt: "Dieses Mal lasse ich unsere Speisen absichtlich auf dem Tisch. Nachts werde ich nicht schlafen." Es wurde Abend, sie legten sich nieder. Der Mann war eingeschlafen, das Frauchen liegt wach. Als sie so liegt, sprang ein sieben bis zehn Jahre alter Knabe vom Eckgestell herunter. Er rannte zum Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken. Er aß alle Speisen und kletterte schnell wieder auf das Eckgestell. Es wurde Morgen, sie standen auf. Das Frauchen sagt zu ihrem Mann: "Mann, heute Nacht sah ich ein Kind. Wir haben keine Tochter und keinen Sohn, erwischen wir ihn." Das Männchen sagt: "Quatsche nicht!" Das Frauchen sagt: "Dann schau du! Es wird Abend, ich lasse die Speisen wieder auf dem Tisch, aber wir gehen nicht schlafen, wir werden warten. Mann, du pack ihn nur wenn er sitzt um zu essen und zu trinken." Es wurde Abend. Die Frau und der Mann legten sich auf ihr Bett nieder, liegen wach. Plötzlich gegen Mitternacht sprang ein Knabe, der irgendwoher gekommen ist, ein Fürstensohn, der irgendwoher gekommen ist, in der Größe eines stehenden Mannes vom Eckgestell herunter. Er trat neben den Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken. Das Frauchen stieß ihren Mann leicht an: "Geh, erwische ihn!" Das Männchen stand schnell auf und griff jetzt nach dem Knaben. Sie begannen zu kämpfen. Wenn das Männchen die Oberhand gewann, wird der Knabe fast auf die Pritsche gesetzt. Wenn der Knabe die Kraft bekommt, wird das Männchen fast auf das Eckgestell gezogen. Sie kämpften und kämpften, es fing an zu dämmern. Jetzt fing der Knabe zu reden an: "Meine Mutter, mein Vater, ihr seid so zu bemitleiden! Ich steige hinab und werde bei euch wohnen. Ich hatte nicht vor, euch meine Kraft zu zeigen. Nachdem ich herangewachsen bin, wollte ich gehen, um meine Kraft auf die Probe zu stellen. Es ist als ob die Wasser und Erde besitzenden vielköpfigen Jalanj-Alten von der Freude des Fleisches der ostjakischen Männer und Frauen leben, als ob sie vom Nehmen der Seelen der ostjakischen Männer und Frauen leben. Mit diesem Volk will ich Kräfte messen. Wenn ich siege, wird das Leben der ostjakischen Männer und Frauen frei werden." Die Frau und der Mann überlegten und überlegten, und das Männchen sagt: "Mein Söhnchen, man braucht viel Kraft mit den Jalanj-Alten jener Länder. Vorher haben schon viele erwachsene Männer ihre Kraft verschwendet und wir kamen auf nichts." Wie du möchtest, mein Söhnchen, wenn du gehst, dann gehst du. Vielleicht trocknen die Tränen der ostjakischen Männer und Frauen." Nun zog sich der Sohn an und verabschiedete sich. Er ging mit dem vielköpfigen Jalanj-Alten Kräfte zu messen. Er ging eine lange oder ging eine kurze Zeit, plötzlich hört er es: es ist eine weinende Stimme, ein Elsterweinen zu hören. Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann ging hin. Das Wures-Tier des zweiköpfigen Jalanj-Alten begann sich aufzubäumen. Der Jalanj-Alte sagt: "Was für einen Feind, was hast du bemerkt? Ob du wohl den aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann erblickt hast? Du glaubst, der ist stark." Der Jalanj-Alte sprang von seinem Wures-Tier herunter und trat neben den Mosj-Mann. "Bist du zum Kräfte messen gekommen?" "Wann habe ich schon Kraft? Lass uns wetteifern!" "Zuerst stelle dich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle! Ich streiche dich nur schnell am deines Kopfes." Der Mosj-Mann stellte sich schnell auf eine eiserne Stelle, auf eine steinige Stelle. Plötzlich wurde er vom Jalanj-Alten niedergedrückt, er sank nieder bis zur Gürtelnaht. Der Jalanj-Alte wollte dann sein Wures-Tier besteigen. Der Mosj-Mann begann zu sprechen: "Wohin gehst du?" "Jetzt ist deine Zeit gekommen!" Wie wird es möglicherweise gemacht? Der Jalanj-Alte stellte sich auf eine eiserne Stelle, auf eine steinerne Stelle. Er wurde vom aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann auf den Scheitel geschlagen. Der Jalanj-Alte ging bis zur Gürtelnaht in die eiserne Stelle, in die steinige Stelle hinein. Seine beiden Köpfe wurden mit dem Säbel des Mosj-Mannes an zwei Stellen abgesäbelt, sie wurden in zwei Ecken der Erde gerollt. Da begann zu sagen: "Zur Zeit der Geburt der puppenstirnigen weiblichen Welt soll ein solches Ungeheuer nicht sein." Dann begann er wegzugehen. Er durchwanderte viele Länder, durchwanderte viele Gewässer, er führte hundertfach Krieg, er führte tausendfach Krieg gegen das die ostjakischen Frauen und Männer peinigende Volk. Plötzlich kommt der dreiköpfige Jalanj-Alte. Dieser Alte ist noch größer, noch stärker als der, der früher war. Der Jalanj-Alte fing an, sich zu nähern. Sein Wures-Tier begann sich aufzubäumen, es macht keinen Schritt. Der Jalanj-Alte sagt: "Mein Gewässer und Länder durchwandernder Wures-Freund, was ist dir passiert? Wovor bist du erschrocken? Fürchte dich nicht, dies ist der aus den Knie der Frau stammende Mosj-Mann." Der Jalanj-Alte kam näher und sprang von seinem Wures-Tier herunter. Er sagt zum Mosj-Mann: "Lass uns wetteifern! Wahrscheinlich gehst du umher um Kräfte zu messen." "Wann habe ich denn Kraft? Wenn wir wetteifern, so wetteifern wir!" Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann wurde von dem Jalanj-Alten auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle gestellt und an seinem Kopf niedergedrückt. Er wurde bis zum Hals in das Eisen und in den Stein hineingebracht. Der Jalanj-Alte wollte sein Wures-Tier besteigen. Der Mosj-Mann begann zu sagen: "Jetzt ist deine Zeit gekommen." Der Jalanj-Alte hebt seinen Blick, der Mosj-Mann steht neben ihm. Wenn so, dann so, der Jalanj-Alte stellte sich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle. Er wurde an seinem Kopf von dem Mosj-Mann niedergedrückt, er ging bis zu seinem Hals in den Stein und in das Eisen hinein. Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel, seine drei Köpfe wurden an drei Stellen gespalten, wurden in drei Ecken der Erde gestoßen. Nach der Verrichtung dieser Sache machte sich der Mosj-Mann auf den Weg nach Hause. Er ließ fern und nahe gelegene Länder hinter sich, wanderte eine lange oder eine kurze Zeit, hört er einmal: jemand heult - es ist zu hören - mit der Kehle eines männlichen Götzenbildes, mit der Kehle eines weiblichen Götzenbildes. Er kam näher. Es erweist sich wie die chantischen Männer und Frauen etwas kochen. Der siebenköpfige Jalanj-Alte führt Krieg nach sieben Richtungen. Wie der Fluss zu den vielen blutigen Orten, den nahrungsreichen Orten fließt. Der Mosj-Mann schrie auf: "Mein siebenköpfiger Onkel, was brauchst du von den ostjakischen Männern und Frauen? Wenn Du deine Kräfte messen willst, so komm her!" Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel und steht wartend. Der Jalanj-Alte zog den Zaum seines Wures heraus, der Wures-Alte geht nicht weiter. "Was ist dir passiert? Hast du vielleicht meinen Tod vorausgeahnt? Wir ließen viele Gewässer und viele Länder hinter uns und wir sahen Kraft. Bist du vor dem Mosj-Mann erschrocken? Wann hat er schon einen furchterregenden Körper?" Obwohl der Jalanj-Alte seinem Wures-Tier befahl und befahl, vorwärts zu gehen, konnte er es nicht dorthin lenken. Er stieg herunter und trat zum Mosj-Mann. Ein wütender Kampf begann. Wenn der Jalanj-Alte die Oberhand gewinnt, verliert der Mosj-Mann beinahe seine Erde. Wenn der Mosj-Mann die Oberhand gewinnt, wird der siebenköpfige Jalanj-Alte mit seinen sieben Köpfen fast in die Erde gesteckt. Sie kämpften und kämpften und der Jalanj-Alte sagt: "Hören wir auf! Unsere Kräfte sind gleich." Der Mosj-Mann sagt: "Nein! Du hast so viel Blut, so viel Fleisch verzehrt. Solange ich auf dieser heiligen Erde stand, sollten die ostjakischen Männer und Frauen ihr Blut nicht sehen und sollten ihre Tränen nicht fließen." Wieder begannen sie weiterzukämpfen. Die sieben Köpfe des Jalanj-Alten wurden von ihm nach sieben Richtungen abgehauen. Seine Gliedmaßen kämpfen aber ebenso flink. Als der Jalanj-Alte zu Kräften kommt, verliert der Mosj-Mann beinahe die Erde. Plötzlich bewegte sich die heilige Erde, die häutige Erde. Der Mosj-Mann, spürend, dass er noch stärker wurde, als er früher gewesen war, hob schnell den Jalanj-Alten hoch und stieß ihn samt seinen vier Gliedmaßen in die Erde. Er machte ein heißes Feuer und warf den Jalanj-Alten hinein. Die Asche wurde vom Mosj-Mann auseinandergeblasen. Daraus entstammen Mücken und Schnaken. Dann ging er zum ostjakischen Mann, zum ostjakischen Volk. Ein großes Speisenopfer, ein großes Blutopfer wurde für ihm gemacht. Ein Mädchen mit weichem, hanfhaarigem ʃeːɬməŋ-Kopf, mit Faulbeer- und Hagerose-Haarflechte wurde ihm zur Frau gegeben. Mit dieser hübschen Frau, mit dieser schönen Frau ging er nach Hause zu seiner Mutter und seinem Vater. Sie leben auch jetzt in ihrer Fülle und ihrem Reichtum. |
Мужчина Мось, рожденный из колена женщины |
Жили-поживали мужчина и женщина. Они состарились. Не было у них ни дочери, ни сына. На старости лет они уже и не думали больше о дочери или сыне. Так они жили, как вдруг у женщины набухло колено. Ночью она не может спать, днем она не может спать, она ревет во голос как мужской дух, как женский дух. Наконец она говорит своему мужу: «Муж, проткни мне колено! Может быть, мне станет лучше». Муж не хочет этого делать: «Как же я могу проткуть ножом человеческое мясо?» Женщина не слушает его. «Муж, наточи острый нож! Протки же мне колено!» Муж наточил острый нож. Он проткнул колено жены. Вместо гноя из колена выпал камень. Муж говорит: «Удивительно! Как в человеческом мясе вырос кусок каменя?» Он рассматривает его: «Такой хороший камень сгодится как хороший точильный камень». Он взял его и бросил на полку в углу. Стали они жить дальше. Наступил вечер. Они поели, попили. Муж лег спать, а жена расставила еду на столе. Она тоже легла спать. Наступило утро, они встали. Пришло время поесть и попить, но на столе не было никаких следов их еды. «Муж, как странно! Кто был здесь? Съел всю нашу еду». Наступил вечер, жена говорит: «На этот раз я нарочно оставлю нашу еду на столе. Ночью я не буду спать». Наступил вечер, они легли спать. Муж заснул, а женщина лежит, не спит. Пока она так лежала, с полки в углу спрыгнул мальчик семи-десяти лет. Он побежал к столу, сел и стал есть и пить. Он съел всю еду и снова быстро вскарабкался на полку в углу. Наступило утро, они встали. Женщина говорит своему мужу: «Муж, сегодня ночью я видела ребенка. У нас нет дочери, нет сына, давай схватим его». Муж говорит: «Не говори глупостей!» Жена отвечает: «Тогда посмотри сам! Наступит вечер, я снова оставлю еду на столе, но мы не будем спать, му будем ждать. Муж, не хватай его, пока он не сядет и не начнет есть и пить». Наступил вечер. Жена и муж легли на свои кровати, они не спят. Вдруг, около полуночи, с угловой полки спрыгивает чужой мальчик, чужой княжеский сын, величиной с мужчину. Он подошел к столу, сел и начал есть и пить. Жена толкает своего мужа: «Иди, хватай его!» Муж быстро поднялся и схватил мальчика. Они начали бороться. То муж берет верх, и мальчик почти сидит на нарах. То у мальчика появляется сила, и он почти заталкивает мужа на угловую полку. Пока они боролись и боролись, начало светать. Тут мальчик заговорил: «Мама моя, отец мой, мне Вас очень жаль! Я спущусь и буду жить с вами. Я вовсе не хотел показывать вам свою силу. С тех пор как я вырос, я хотел выйти померить свои силы. Кажется, что многоголовые старики Яляни, которые владеют водой и землей, живут на мясе хантыйских мужчин и женщин, на том, что забирают души хантыйских мужчин и жещин. С этим народом хочу я помериться силами. Если я одержу победу, то жизнь хантыйских мужчин и женщин станет свободнее». Жена и муж думали-думали, и тут муж говорит: «Сыночек мой, нужно много сил, чтобы победить стариков Яляней тех земель. Уже давно много взрослых мужчин пробовали свои силы, но мы все там же. Как хочешь, мой сыночек, если ты хочешь идти, то иди. Может быть иссякнут слезы хантыйских мужчин и женщин». Тут сын оделся и попрощался с ними. Он пошел помериться силами с многоголовыми стариками Ялянями. Долго ли, коротко ли он так шел, как вдруг он что-то слышит. Жалующийся голос, словно голос сороки. Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, пошел туда. Тут встал на дыбы зверь Вурес (βurəs) двухголового старика Яляня. Cтарик Ялянь говорит: «Что за враг, что ты заметил? Или ты увидел мужчину Мось, рожденного из колена женщины? Ты думаешь, он силен.“ Старик Ялянь спрыгнул со своего Вуреса и подходит к мужчине Мось. «Ты пришел помериться силами?» «Когда же это у меня должна быть сила? Давай поборемся!» «Сначала встань на каменное место, на железное место! Я только коснусь твоей головы». Мужчина Мось быстро встал на железное место, на каменное место. Вдруг старик Ялянь вдавил его так, что он погрузился по поясной шов. Тут старик Ялянь хотел запрыгнуть на своего Вуреса. Мужчина Мось заговорил: «Куда идешь ты?» Когда старик Ялялнь оглянулся, рядом с ним стоял мужчина Мось. «Теперь пришло твое время!» Как могло такое случиться? Старик Ялянь встал на железное место, на каменное место. Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, ударил его по голове. Старик Ялянь погрузился в железное место, в каменное место по пояcной шов. Мужчина Мось срубил его две головы саблей так, что они покатились в два угла земли. Тут он заговорил: «Пусть не будет таких чудовищ, когда наступит время человеческих лиц». Затем он пошел дальше. Он обошел многие земли, многие воды, провел сотни войн, тысячи войн с народом, мучившим хантыйский народ. Вдруг предстает трехголовый старик Ялянь. Этот старик был еще больше, еще сильнее, чем прежний. Старик Ялянь стал приближаться. Тут начал его зверь Вурес становиться на дыбы и не хочет делать ни одного шага дальше. Старик Ялянь говорит: «Мой друг Вурес, который прошел со мной многие воды и многие земли, что же случилось?» Из-за чего же ты испугался? Не бойся, это мужчина Мось, рожденный из колена женщины». Старик Ялянь подошел и спрыгнул со своего зверя Вуреса. Он говорит мужчине Мось: «Давай поборемся! Ты наверное ходишь здесь, чтобы силами помериться». «Откуда же у меня должна быть сила? Но если мы боремся, тогда давай поборемся!» Старик Ялянь велел мужчине Мось, рожденному из колена женщины, встать на каменное место, железное место и надавил на его голову. Старик Ялянь продавил мужчину Мось по горло в железо и камень. Старик Ялянь хотел взобраться на своего зверя Вуреса. Тут мужчина Мось заговорил: «Теперь твое время пришло». Старик Ялянь поднял глаза, а рядом c ним стоит мужчина Мось. Раз так, то старик Ялянь встал на каменное место, железное место. Мужчина Мось надавил на его голову, старик погрузился по горло в камень, в железо. Мужчина Мось быстро вытащил свою саблю, срубил его три головы так, что покатились они в три разные стороны земли. После этого мужчина Мось отправился в путь домой. Он прошел дальние и ближние земли, долго ли коротко ли шел, как слышит, что кто-то ревет голосом мужского духа, голосом женского духа. Он подошел поближе. Казалось, словно хантыйские мужчины и женщины что-то готовили. Семиголовый старик Ялянь ведет войну в семи направлениях. Как река течет ко многим кровавым местам, питающим местам. Мужчина Мось вскрикнул: «Мой семиголовый дядя, что нужно тебе от хантыйских мужчин и женщин?» Если ты хочешь помериться силами, то иди сюда!» Мужчина Мось быстро поднял свою саблю и стоит в ожидании. Старик Ялянь потянул поводья своего Вуреса, старый Вурес не идет дальше. «Что случилось с тобой? Может быть, ты чуешь мою смерть? Мы с тобой прошли многие воды и многие земли, и мы видели настоящую силу. Неужели ты испугался мужчины Мось? Неужели у него такой устрашающий вид?» Хотя старик Ялянь приказывал и приказывал своему зверю Вуресу идти вперед, он не мог его туда направить. Он спустился и подошел к мужчине Мось. Началась ожесточенная борьба. Если старик Ялянь берет верх, мужчина Мось почти теряет под ногами свою землю. Если мужчина Мось берет верх, то он почти вбивает семиголового старика Яляня в землю. Так они боролись, боролись, и тут старик Ялянь говорит: «Давай закончим! Наши силы равны». Мужчина Мось говорит: «Нет! Ты взял так много крови, так много мяса. Пока я буду стоять на этой святой земле, хантыйские мужчины и женщины не должны видеть крови и проливать слезы». И начали они снова бороться. Мужчина Мось отрубил все семь голов старика Яляня в семь разные направления. Но его руки и ноги так же ловко боролись дальше. Когда старик Ялянь снова обретает силы, мужчина Мось почти теряет землю под своими ногами. Вдруг святая земля, кожистая земля, начала двигаться. Мужчина Мось чувствует, что он становится сильнее чем раньше, быстро поднимает старика Яляня и бросает его вместе с его руками и ногами в землю. Он развел жаркий костер и бросил в него старика Яляня. Пепел мужчина Мось развеял. Из него появились комары и мошки. Затем он пошел к хантыйскому народу. Было ему сделано больше жертвоприношение едой, большое кровавое жертвоприношение. Ему дали в жены девушку с мягкой ʃeːɬməŋ-головой, с косами, украшенными черемухой и розами. С этой милой женщиной, с этой прекрасной женщиной он пошел домой к своей матери и своему отцу. И по сей день они живут в достатке и изобилии. |