Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
eːkʷa piɣrisʲ aːkʷentəl oːleəɣ. aːkʷe witen minas. | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1238 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. "eːkʷa piɣrisʲ". (Černecov-Archiv Nr. 23, S. 167-174). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39, Text 23. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 167-174 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"How Eːkʷa piɣrisʲ sued for the hand of the Waterking’s daughter" | "Wie Eːkʷa piɣrisʲ um die Hand der Tocher Wasserkönigs anhielt" | – | "Hogyan kérte meg Eːkʷa piɣrisʲ a vízikirály lányát " |
by Norbert Szilágyi | by Daniela Röll | by Norbert Szilágyi |
Citation |
---|
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1238. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1238 (Accessed on 2024-11-23) |
How Eːkʷa piɣrisʲ sued for the hand of the Waterking’s daughter |
E.P.’s been spending life with his aunt. His aunt went for water. For water, (it is) winter. His aunt drew for a bucket of water. Drew the water into the bucket, that boiled like in caldron like that. A perch popped up from the ice hole. Popped up, transformed and became a man. He split an arrow from one of his shin, a point from the other one [from one and other bones], and pieced them together. There is a big stone by the riverbank. He shot the arrow into the stone, which was pierced. He said to the woman who drew water: - Tell E.P. – he said, – to come if he knows my wizzard cunning! The woman went home. Arrived. E.P is at home. His aunt went for water, arrived. The water runs on the floor boiled so much. E.P. told [that]: - You were out [had a walk] for water, what have you seen, aunt? - A man came from the ice hole in a perch form. He split an arrow from one of his shins, a point from the other one, and pieced them together. A large stone lies [there]. He shot the stone with the arrow, it was pierced. He told: E.P could come to me if he's able to do my seven wizzard cunning. E.P. took a fancy and ran to the ice hole. He split an arrow from one of his shins, a point from the other one, and pieced them together. He shot the stone with the arrow. His arrow pieced the stone. E.P. went down into the ice hole, walked [ahead]. He walked to a place, walked there, at [that] place a hand was there. He cut off one of his hand and left it there, too, beside that hand. He walked, walked to a place, where a hand was there, too. E.P left both of his hands there. He kept walking. At a place a leg was there. He left his legs there, too. He kept walking, a leg was there at that place, too. He left one of his leg also there, too. He walked without legs. At a place (the other’s) body was there, with no head [on]. He cut his head, too, his body was left there, walks by [on his] head. At one place he popped up from the water, kept on going. He has his hands, his legs, he goes along by foot, [kept] walking. He went [on]. Walked long, walked short, at one place he found a catch. A moose is cut into half and done as bait. He kept walking again [further]. At one place he found a catch again. Bear meat is cut [there], also done for trap bait. He kept walking. Arrived to the house of Waterking’s son. He [Waterking’s son] hung his bow and arrows up on a tree [stick, branch] risen this summer. E.P. also hung his arrows up on a blade of grass, went in. Went in: [an] old woman [and an] old man are sitting [there inside]. A white tailed eagle’s nest is on the old man’s head. A black eagle’s nest is on the old woman’s head. A man is sleeping [there]. The old woman took a knife and stabbed her son with it. Her son got up. Got up and told, tells: He says: - My mistressless-lordless shoes, socks, come here yourselves. - My mistressless-lordless shoes, socks come to my legs yourselves. His leg’s got dressed. - My mistressless-lordless skis come to me yourselves! - My arrows-and-bow come here yourselves! They went there. He locked his skis, took his arrow-and-bow, went into the trees. Went away, arrived back. Killed a wild reindeer bull. He put the meat into the kettle. The meal has got ready. The pot [cup] was filled full. The table was set up. A woman knife was placed at one end of the pot, a man knife at the other one. - Go, - E.P. is told – get out! Find your meal partner outside yourself. Went out (E.P.) but can not see nor find a man to invite as meal partner. To invite someone, he can't find anybody. Started to get in. Started to get in, approached the door. Approached the door, [would] step in alone. He is caught by his hair [by his fringes]. He looked around, he was cought by his facial hair indeed. Went inside together. Started to eat. Snacked. E.P. went to his own house with the woman he went. He found his wife actually. They went home. Arrived to E.P.’s house, They live [there]. The Town’s Prince has got two sons. They told that: - E.P., How did you find woman? - Me – he tells,- I found this way, you are not able – he tells. - Let us go [there] together! E.P. tells: - You were not able, (if) I do not go. - Well, let’s go together, we might be able perhaps! [So] they went [there] together. They arrived to the house where E.P. found the woman. Meal was prepared, the pot was filled full. Woman knife was placed at one end, man knife was place at other one. - [You] two sons of the Town’s Prince, get out and find meal partnersfor you yourselves, tells Waterking’s son. They got out. They are yelling: -We need meal partner! Whatever they yelled, did not find [any]. Started to get in. From the roof their hair [fringes] was trapped. They glanced up. They were trapped at fringes by an old woman. They went inside [with two old women] together. Snacked, went home, [and with this] the case was finished. Arrived home. [Later] Waterking’s son went to E.P.. Arrived to his brother in law. He got his brother in law’s hospitality. Told his brother in law: -Do we go to the [two] sons of the Town’s Prince? They went together to the [two] sons of the Town’s Prince. Welcomed each other. Meal was prepared, and got hospitality. They returned to E.P.’s house again. Than E.P. with his aunt, with his wife started to live so well. E.P.’s brother in law went back [left back]. E.P. [and family] live their own life. The two sons of the Town’s Prince became poor men. E.P. in turn became a strong man. |
Wie Eːkʷa piɣrisʲ um die Hand der Tocher Wasserkönigs anhielt |
Es lebten Eːkʷa piɣrisʲ und seine Tante. Seine Tante ging Wasser holen. Für Wasser ging sie, es war Winter. Seine Tante schöpfte einen Eimer Wasser. Sie schöpfte Wasser und im Eimer kochte das Wasser, als wäre es im Kessel, so sehr sprudelte es. Aus dem Eisloch kam ein Barsch herauf. Er kam heraus, transformierte und verwandelte sich in einen Menschen. Er spaltete einen Pfeil von einem seiner Schienbeine, von seinem anderen Schienbein spaltete er eine eiserne Pfeilspitze und fügte sie zusammen. Am Flussufer lag ein großer Stein. In diesen Stein schoss er den Pfeil und er durchbohrte diesen. Er sagte zu der Frau, die Wasser schöpfte: "Sag Eːkʷa piɣrisʲ", sagte er, "er soll zu mir kommen, wenn er meinen Zauber kennt!" Die Frau ging nach Hause. Sie kam an und Eːkʷa piɣrisʲ war zu Hause. Seine Tante war fortgegangen, um Wasser zu holen und nun war sie zurückgekommen. Das Wasser rann aus dem Eimer auf den Boden, so sehr kochte es. Eːkʷa piɣrisʲ sagte: "Du warst Wasser holen, was hast du gesehen, Tante?" "Ein Mann kam aus dem Eisloch in Form eines Barschs. Er spaltete einen Pfeil aus einem seiner Schienbeine und eine eiserne Pfeilspitze aus dem anderen. Und dann setzte er sie zusammen. Dort liegt ein großer Stein. Er schoss mit dem Pfeil darauf, so dass er durch den Stein hindurch ging. Er sagte: Eːkʷa piɣrisʲ soll zu mir kommen, wenn er meine sieben Zauber kennt!" Eːkʷa piɣrisʲ fand Gefallen daran und lief zum Eisloch. Er spaltete einen Pfeil von seinem einem Schienbein und eine eiserne Spitze vom anderen. Dann setzte er sie zusammen. Er schoss mit dem Pfeil auf den Stein. Sein Pfeil ging durch den Stein hindurch. Eːkʷa piɣrisʲ stieg hinab in das Eisloch und schritt dort los. Er kam in ein Land, dort ging er umher und an einer Stelle lag eine Hand. Er schnitt sich eine seiner Hände ab und ließ sie dort, bei jener Hand. Er ging weiter und weiter und an einer Stelle lag wieder eine Hand. So ließ Eːkʷa piɣrisʲ seine beiden Hände dort. Er ging weiter. Er kam an eine Stelle mit einem Bein und ließ ebenfalls eines seiner Beine dort. Er ging weiter. An einer Stelle lag wieder ein Bein. Wieder ließ er auch eines seiner Beine dort. Ohne Beine ging er nun weiter. An einer anderen Stelle lag ein Oberkörper ohne Kopf. Er schnitt sich den Kopf ab, sein Körper blieb dort und er ging nur noch mit seinem Kopf weiter. An einer Stelle tauchte er aus dem Wasser auf und ging weiter. Er hatte sein Arme und Beine, er ging auf seinen Füßen. So ging er weiter. Er ging für eine lange Zeit, er ging kurze Zeit, an einer Stelle fand er einen Pfeil. Ein Elch lag dort in zwei Teile zerteilt und als Köder bereitet. Wieder ging er weiter. Und wieder kam er an eine Stelle, an der ein Pfeil lag. Und Bärenfleisch lag dort als Köder aus. Er ging immer weiter. Dann kam er am Haus des Sohnes des Wasserkönigs an. Der Sohn des Wasserkönigs hatte seinen Pfeil und Bogen an einen Baum, an Treibholz gehängt. Auch Eːkʷa piɣrisʲ hing Pfeil und Bogen an einem Grashalm auf und betrat das Haus. Er kam herein und sah dort eine Frau und einen Mann sitzen. Auf dem Kopf des Alten ist das Nest eines Weißschwanzadlers, auf dem der Alten das eines Schwarzschwanzadlers. Ein Mann schlief dort. Die alte Frau nahm ihr Messer und stuppste ihren Sohn damit an. Ihr Sohn erwachte. Er stand auf und sprach: Meine Schuhe und Socken, kommt von alleine her zu mir. Meine Schuhe und Socken, zieht euch selbst an meine Füße." Seine Füße wurden bekleidet. "Meine Skier, kommt zu mir herbei! Mein Pfeil und Bogen, kommt zu mir herbei!" Sie kamen. Er schnallte seine Skier an, nahm Pfeil und Bogen und ging in den Wald. Er ging dort umher und kamm wieder zurück. Er hatte einen wilden Rentierbullen erlegt. Er legte das Fleisch in den Kessel. Dann war das Mahl bereitet. Die Schüssel war voll gefüllt. Der Tisch gedeckt. An einem Ende der Schüssel war ein Frauenmesser, am anderen ein Männermesser platziert. "Geh", sagt man zu Eːkʷa piɣrisʲ, "suche dir einen Freund zum Essen." Eːkʷa piɣrisʲ ging hinaus, doch konnte er niemanden finden, den er zum Essen hätte einladen können. Er fand niemanden, um ihn einzuladen. So ging er wieder hinein. Er kam an die Tür. Als er an der Tür war und alleine das Haus betreten wollte, wird er am Schopf gepackt. Er blickte sich um und war wahrlich am Haar gepackt. So traten sie zu zweit ein. Sie begannen zu essen. Sie aßen. Eːkʷa piɣrisʲ ging dann gemeinsam mit der Frau in sein eigenes Haus zurück. So hatte er seine Ehefrau gefunden. Sie gingen nach Hause. Sie kamen zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus und lebten dort. Der Stadtfürst hatte zwei Söhne. Die fragten so: "Eːkʷa piɣrisʲ wie hast du eine Frau gefunden?" "Ich", sagte er, "fand sie auf eine Weise, zu der ihr nicht fähig seid." "Lasst uns zusammen gehen", sagte Eːkʷa piɣrisʲ, "ohne mich könnt ihr es nicht schaffen." "Dann lasst uns gemeinsam gehen, zusammen schaffen wir es vielleicht!" So gingen sie gemeinsam. Sie kamen zu dem Haus in dem Eːkʷa piɣrisʲ seine Frau fand. Das Essen wurde zubereitet, die Schüsseln voll gefüllt. Ein Frauenmesser wurde auf der einen, ein Männermesser auf der anderen Seite platziert. "Ihr, zwei Söhne des Stadtfürsten, geht hinaus und sucht euch einen Partner zum Essen!", sprach der Sohn des Wasserkönigs. Sie gingen hinaus. Sie schrien: "Wir brauchen Partner zum Essen!" Wie sie auch schrien, sie fanden niemanden. Also gingen sie zurück. Vom Dach des Hauses aus wurden ihre Haare gepackt. Sie schauten hinauf. Eine alte verheiratete Frau hatte ihre Haare ergriffen. So gingen sie mit den zwei alten Frauen hinein. Sie aßen, sie gingen zurück nach hause und die Sache war besiegelt. Sie kamen zu Hause an. Der Sohn des Wasserkönigs kam zu Eːkʷa piɣrisʲ. Er kam bei seinem Schwager an. Er war Gast seines Schwagers. Er fragte seinen Schwager: "Gehen wir zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten?" Sie gingen gemeinsam zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten. Sie hießen einander willkommen. Ein Mahl wurde ebreitet, sie genossen die Gastfreundschaft. Dann gingen sie zurück zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus. Von da an lebte Eːkʷa piɣrisʲ gemeinsam mit seiner Tante und seiner Frau ein wunderbares Leben. Sein Schwager kehrte zurück in seine Heimat. Eːkʷa piɣrisʲ und seine Familie lebten ihr eigenes Leben. Die beiden Söhne des Stadtfürsten waren arme Männer geworden, Eːkʷa piɣrisʲ war ein starker/mächtiger Mann geworden. |
Hogyan kérte meg Eːkʷa piɣrisʲ a vízikirály lányát |
Éldegél E.P. a nagynénjével. A nagynénje vízért ment. Vízért ment, tél [van]. A nagynénje egy vödör vizet mert. Vizet mert, a vödörben a víz annyira – mintha üstben forrna - fortyogott, annyira rázkódik. A víz[merő] lékből egy sügér bukkant fel. Felbukkant, átváltozott, emberré vált. Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított, másik fél lábszárából nyílhegyet hasított, egybeillesztette [őket]. A folyó partján fekszik egy nagy kő. A nyilat a kőbe lőtte, keresztülment a kövön. Azt mondta az asszonynak, aki vizet mert: - Mondd meg E.P.-nek – mondja – ha ismeri ezt az én varázsfortélyomat, jöjjön el hozzám! Az asszony hazament. Hazaért. E.P. otthon van. A nagynénje vízért járt, megjött. Vizesvödre a padlóra ömlik, olyannyira fortyogott. Azt mondta E.P.: - Vízért jártál, mit láttál, nénike? - A víz[merő] lékből sügér alakkal egy ember jött ki. Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított, másik fél lábszárából nyílhegyet hasított, egybeillesztette őket. [Ott] fekszik egy nagy kő. A nagy követ nyíllal meglőtte, átment rajta. Azt mondta: „Ha ezt az én hét varázsfortélyomat E.P. meg tudja csinálni, jöjjön hozzám!” E.P.-nek kedve kerekedett, futott a víz[merő] lékhez. Egyik fél lábából nyílvesszőt hasított, másik fél lábából nyílhegyet hasított, egybeillesztette őket. A követ meglőtte a nyíllal. A kövön átment a nyila. E.P. lement a víz[merő] lékbe, megy. Egy helyt ment, ment, egy helyt egy fél kéz fekszik. Levágta a fél kezét, szintén otthagyta, annál a kéznél. Ment, ment, egy helyt szintén egy kéz fekszik. E.P. mindkét kezét odahagyta. Ment [tovább]. Egy helyt egy láb fekszik. Ő szintén odahagyta a lábait. Megint ment, egy helyt szintén egy láb fekszik. Ő is otthagyta az egyik lábát. Láb nélkül megy. Egy helyt a törzse fekszik, a feje nincs [rajta]. Ő szintén levágta a fejét, törzse ottmaradt, a fejével megy. Egy helyt felbukkant a vízből, megy [tovább]. Keze, lába megvan, lábastul megy. Ment. Hosszan ment, röviden ment, egy helyt egy csapdát talált. Egy jávorszarvas van félbevágva, csapda-csaléteknek megcsinálva. Megint ment [tovább]. Egy helyt ismét egy csapdát talált. Medvehús felvágva, szintén csapda-csaléteknek úgy megcsinálva. Ment tovább. A Vízikirály fiának házához ért. Az az íját-nyilait egy [e] nyáron nőtt fára (vesszőre) akasztotta. E.P. szintén egy fűszálra akasztotta a nyilait, bement. Bement: egy öregasszony meg egy öregember ül. Az öregember fején fehérfarkú sas fészek. Az öregasszony fején szirti sas fészek. Egy ember alszik. Az öregasszony kést vett, a fiát megbökte a késsel. A fia felkelt. Felkelt, mondta. Mondja: - Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, gyertek magatok ide! - Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, magatok öltődjetek fel a láb[am]ra. Felöltődtek a lábára. - Úrnőtlen-uratlan sítalpaim, gyertek magatok ide! - Nyilaim-íjam gyertek magatok ide! Odamentek. Sítalpait felcsatolta, vette nyilát-íját, elment az erdőbe. Elment, visszaérkezett. Egy vadrénszarvasbikát ölt. A húsát betette az üstbe. Az étel elkészült. Telemerték a tálat/csészét. Asztalt állítattak. A tál egyik végéhez női kést tettek, a tál másik végéhez férfi kést tettek. Kiment (E.P.), akárhogy nézelődik, nem lát embert, akit hívjon evőtársnak, olyat nem talált. Hívni, de nem talál. Kezdett bemenni. Kezdett bemenni, odaért az ajtóhoz. Odaért az ajtóhoz, lép be maga. Az arc [felé levő] hajánál meg van fogva. Körbenézett, hát valóban elkapták az arcszőrénél fogva. Bementek együtt. Enni kezdtek. Falatoztak. E.P. elment a saját házába, a nővel ment el. Megtalálta a feleségét. Hazamentek. Megérkezte E.P. házához, [ott] élnek. A Városi Fejedelemnek két fia van. Mondják: - E.P., hogy találtál asszonyt? - Én, – mondja, – eképpen találtam, ti nem bír[ná]tok – mondja. - Menjünk együtt [oda]! E.P. mondja: - Ti nem bír[ná]tok, (ha) én nem megyek. - Na, menjünk együtt, lehet, hogy bír[ná]nk! [Ezzel oda]mentek együtt. Elértek ahhoz a házhoz, ahol E.P. nőt talált. Ételt készítettek, telemerték a tálat. Egyik végéhez női kést tettek, másik végéhez férfi kést tettek. - Városi Fejedelem két fia, menjetek ki, keressetek magatok evőtársat! – mondja a Vízkirály fia. Kimentek. Kiabálnak: - Nekünk evőtárs kell! Akárhogy kiabáltak, nem találtak. Elkezdtek bemenni. A háztetőről az arc [felé levő] hajuknál megfogták őket. Felpillantottak. Öregasszony által [voltak] az arc [felé levő] hajuknál megfogva. Bementek együtt. Falatoztak, hazamentek, az ügy befejeződött. Hazaértek. A Vízkirály fia elment E.P.-hez. Megérkezett a sógorához. A sógoránál vendégeskedett. Mondta a sógorának: - Elmegyünk a Városi Fejedelem [két] fiához? Elmentek együtt a Városi Fejedelem [két] fiához. Üdvözölték [egymást]. Ételt készítettek, vendégeskedtek. Megint visszamentek E.P. házához. E.P. a nagynénjével, feleségével eztán olyan jól kezdett [kezdtek] élni. E.P. sógora visszament. E.P. [és háznépe] maguk élnek. A Városi Fejedelem [két] fia szegény emberré lett. E.P. erős emberré lett. |