Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
polkəŋnʲalpə isʲkum tunʲsʲinorth vagilsk mansi (NV)Lochtjina, Marfa Ivanovnaprose (pro)Riddles (rid)1267by Wolfauer, Anna
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herasgegeben von Matti Liimola.VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 184-185Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan GavrilovKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"A snot-nosed boy is standing"
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1267. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1267 (Accessed on 2024-11-23)
A snot-nosed boy is standing
A snot-nosed boy is standing outside in the icon corner.
A crowbar completely frozen with ice.
A snot-nosed boy is standing at the end of the table.
A kindling holder.
There's one thing, it can't be hung up on a nail.
An egg.
There's one thing, you can't throw it over a house.
A feather.
A hairy hand is stretched up from underneath the floor.
An oven whisk.
There are sheep running about on fallow land.
Paper is being written on.
A hundred peafields.
Stars in the sky.
They don't dare grasp at their grandmother's ball of thread.
A snake.
The czar's fence fell over, it can't be raised.
A piece of kindling.
It has no legs, it has no hands, it makes a bridge.
Ice freezes.
A rope was strung from the land of the Russians, it reached to the Mansis.
A road.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: