Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
polkəŋnʲalpə isʲkum tunʲsʲi | north vagilsk mansi (NV) | Lochtjina, Marfa Ivanovna | prose (pro) | Riddles (rid) | 1267 | by Wolfauer, Anna | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herasgegeben von Matti Liimola.VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 184-185 | Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan Gavrilov | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"A snot-nosed boy is standing" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1267. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1267 (Accessed on 2024-11-23) |
A snot-nosed boy is standing |
A snot-nosed boy is standing outside in the icon corner. A crowbar completely frozen with ice. A snot-nosed boy is standing at the end of the table. A kindling holder. There's one thing, it can't be hung up on a nail. An egg. There's one thing, you can't throw it over a house. A feather. A hairy hand is stretched up from underneath the floor. An oven whisk. There are sheep running about on fallow land. Paper is being written on. A hundred peafields. Stars in the sky. They don't dare grasp at their grandmother's ball of thread. A snake. The czar's fence fell over, it can't be raised. A piece of kindling. It has no legs, it has no hands, it makes a bridge. Ice freezes. A rope was strung from the land of the Russians, it reached to the Mansis. A road. |