Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
paxnəŋ ʃoːrp jærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Mythological Texts (myt) | 1273 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1951): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 24-25. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Song of the Tuberous Elkbull" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1273. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1273 (Accessed on 2024-11-22) |
The Song of the Tuberous Elkbull |
The Song of the Tuberous Elkbull The tuberous elkbull says, Mother, mother! I had a dream this night, [Shot by the winged paster] You will be killed by an eagle wing feathered arrow shot by the winged paster. Having seven calves, what else do I want? Your seven calves will be of no help. My seven calves will mix the winged paster into a snowdrift, they will mix him into a winddrift. I run to my father, the High God. Where I ran, a pine land frequented by elk arises, a forest land frequented by elk arises. The winged paster, in the places where he wandered, in the places where he set his shovel he digs lakes with ruffe, digs lakes with fish. He overtakes me, he chops through my four legs, he chops through my four canine teeth. |