Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jextɘːn | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1284 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 242. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Dance" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1284. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1284 (Accessed on 2024-11-23) |
Dance |
Dance. Maiden, sister-daughter! [by three goldeneye hunters] We were engaged by three goldeneye hunters, [by three goldeneye hunters] We were brought together by three goldeneye hunters. [so much work in my father's house] How could I not have done so much work in my father's house?! I dress in my best, I set myself (in a boat). You (around) the promontory, I (across) the land neck. When we come together [three fields of dry grass] [three fields of fresh grass] We will trample down three fields of dry grass, three fields of fresh grass. |