Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
aŋkəʃk wunli kreæ̯tə tærməltə waʃkeæ̯n loltə keːt | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | prose (pro) | Riddles (rid) | 1294 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 175-179. | Liimola, Matti; Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"An old woman sits in a garden bed, covered in rags" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1294. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1294 (Accessed on 2024-11-22) |
An old woman sits in a garden bed, covered in rags |
An old woman sits in a garden bed, covered in rags. An onion. Its borderlines are of wood, its fields are of silver. A window. A cow bellows, its heart lies open. A door, the door of a hut. Four women have put on one headscarf. A table. Four women piss into one hole. A cow is being milked. One pine gives rise to a hundred nutcrackers. A chuval. A gaping thing, above the gaping thing a sniffing thing, above the sniffing thing two bright stars, above the two bright stars an open moor, above the open moor a dense forest hill, that a mouse's nose can't penetrate. Mouth, nose, eyes, forehead, head hair. A hundred men sleep on one pillow. The boards of the hut. One thing that can't hang on a nail. An egg. One thing you can't throw up on top of the hut. A feather. In the mornings and evenings it runs, runs, and lies down. A broom. In the mornings and evenings it gets up and lies down. A kindling holder. The old Rapa woman, above the old Rapa woman a middle man, above the middle man a big man. A cooking stove, a duct, a chuval. [n.n.] palm width. The two ends of a belt. A black horse pulls a sled, there's no way to hold it back. The water is rising. A sled with no stem runs the river stretch. Water above ice. Two little knapsacks with spoons hang above. Elk ears. A sheep bends while lying. A chuval. A cow poops on its back. Someone is planing. Two women have put on one belt. Fence poles. A white-shirted boy carries his shirt inside himself. A tallow candle. On one pole there are two silver plates. The two eyes of a swan. A silver plate on the bottom of the Pelym. A burbot. A pied puppy runs along the banks of the Pelym. A perch. A bush hangs upside down. A horsetail hangs. Steel whistles, crane legs swing back and forth. A horse is being watered. Two black horses are racing, neither can overtake the other. Two skis. Two mice bite each other, the corners of their mouths seethe with foam. A grinder is milling. A hundred pea-fields. The stars. Half a moldy ladle. The moon. A crying woman goes about the village. A fiddle. One thing goes to the forest and looks home, it comes from the forest and looks to the forest. A shotgun. A gutless man goes about the village. A cane. The colorful ball of yarn coiled by your grandmother, nobody reaches for that. A snake. My riddle [n.n.]. A whetstone. A white-shirted little boy pulls a coal. An ermine. A black-shirted man wanders down, a red-shirted man wanders up. Iron is being heated. In the back of the corner stands a snot-nosed boy. A crowbar. Cranberry mush of the treetops. A cone. Glowing of the treetops. A sable. Five ones wait, two push, two watch. A needle is being threaded. The red cloth pulls, the black earth shakes. It thunders, and there's lightning. A rope is stretched from the land of the Mansi to the land of the Russians. A road. A red-shirted man licks a black-shirted man. Fire and kettle. The chip cut in the land of the Russians was carried to the land of the Mansi. A comb. My riddle: twü. Something is being whetted. |