Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oɒ̯toɒ̯l kum #,# pywtoɒ̯l kum | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1301 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 89. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Man with no daughter, man with no son" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1301. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1301 (Accessed on 2025-02-19) |
Man with no daughter, man with no son |
Man with no daughter, man with no son. My Afrosinja Ivanovna [fallen from the sky] comes towards me with a thousand shot glasses fallen from the sky. After my death a thousand jays fallen from the sky fly through my four-cornered corner hut. After my death [my three-cornered corner hut] a red-rumped woodpecker will climb my three-cornered corner hut. |