Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯tpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1336glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 364-365. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Bear-Wakening Song"
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1336. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1336 (Accessed on 2024-11-23)
Bear-Wakening Song
Bear-Wakening Song.
Wake up, [n.n.]
Bear, wake up!
As dawn begins
the bear awakens,
the bear awakens.
As dusk begins
the bear goes to sleep
the bear goes to sleep.
Why your reluctance?
Your sister-in-law, the jay, has been screeching for some time
in the cone forest.
On the bird-cherry picking bird-cherried meadow
you tarried,
in the berry-picking berried forest
you tarried.
The little young women with hooped knapsacks
[to the bird-cherry picking bird-cherried meadow]
ran out long ago to the bird-cherry picking bird-cherried meadow,
to the berry-picking berried forest
the little young women with hooped knapsacks
ran out long ago.
Why your reluctance?
On the bird-cherry picking bird-cherried meadow
in the berry-picking berried forest
[at the break of dawn]
you tarried at the break of dawn.
I [by a boweled man-son]
was have been made reluctant by a boweled man-son,
by a man with a clipped navel
I was plunged into red blood,
I was pulled onto a spear-end, onto a speartip.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: