Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯t | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1336 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 364-365. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Bear-Wakening Song" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1336. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1336 (Accessed on 2024-11-23) |
Bear-Wakening Song |
Bear-Wakening Song. Wake up, [n.n.] Bear, wake up! As dawn begins the bear awakens, the bear awakens. As dusk begins the bear goes to sleep the bear goes to sleep. Why your reluctance? Your sister-in-law, the jay, has been screeching for some time in the cone forest. On the bird-cherry picking bird-cherried meadow you tarried, in the berry-picking berried forest you tarried. The little young women with hooped knapsacks [to the bird-cherry picking bird-cherried meadow] ran out long ago to the bird-cherry picking bird-cherried meadow, to the berry-picking berried forest the little young women with hooped knapsacks ran out long ago. Why your reluctance? On the bird-cherry picking bird-cherried meadow in the berry-picking berried forest [at the break of dawn] you tarried at the break of dawn. I [by a boweled man-son] was have been made reluctant by a boweled man-son, by a man with a clipped navel I was plunged into red blood, I was pulled onto a spear-end, onto a speartip. |