Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
jænn yːrəm #,# jænn yːrəm #,# jænn yːrəmpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1343glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 339-347. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"My eldest son, my eldest son, my eldest son"
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1343. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1343 (Accessed on 2024-11-23)
My eldest son, my eldest son, my eldest son
My eldest son, my eldest son, my eldest son,
My middle son, my middle son, my middle son,
my youngest son, my youngest son, my youngest son!
My eldest son, my eldest son
appeared bearing a bear on his neck,
appeared bearing a bear strapped to his backpack.
The whole village gathered.
They play a big game,
They play a little game.
My youngest son goes about, he cries out
[n.n.] woman, my mother,
[n.n.] woman, my mother.
[to play a big game]
[to play a small game]
You are called to the game-hut of the young boys
you are called to the story-hut of the young girls to play a big game, to play a small game.
My furious woman's heart
burns,
My anger of the angry woman
burns.
[under the rubbish heap the women carry rubbish to]
I spent the night under the rubbish heap the women carry rubbish to,
[under the floorboard the impure women go to]
I lay the night under the floorboard the impure women go to,
[in the corner of the hearth nook where firewood is stacked]
I lay the night in the corner of the hearth nook where firewood is stacked.
An angry woman, a furious woman
I went to the door,
My hearth clay crumbled down,
I turned to the back,
my cooking stove clay crumbled down.
[my sewing bag]
I took out my sewing bag,
[my sewing box]
I took out my sewing box.
From the bottom of my sewing bag
I took out
the cloth with little bells taken from my father's house,
[taken from my father's house]
I took out my two shoes with Samoyede stitchery taken from my father's house,
[taken from my father's house]
I took out my embroidered shoes taken from my father's house.
[taken from my father's house]
I put on my cloth with little bells taken from my father's house,
[taken from my father's house]
I put on my shoes with Samoyede stitchery taken from my father's house,
[taken from my father's house]
I put on the embroidered shoes taken from my father's house.
I took along my axe for making clay,
I took along my big knife for scraping the floor,
[to the game-hut of the young girls]
I strode to the game-hut of the young girls, to the story-hut of the young boys.
I went in.
My sweetheart lying next to me
he plays a big game,
he plays a small game.
My eldest son says to me,
[to play a big game]
[to play a small game]
[[n.n.] woman, my mother]
[[n.n.] woman, my mother]
Come forward, [n.n.] woman, my mother, [n.n.] woman, my mother, to play a big game, to play a small game.
I came to the door, my foot sank into a pit,
I went to the back, my foot sank into a pit.
I took my clay-making axe,
I took my floor-scraping knife.
I swear a solemn oath among the gods
I swear a solemn spirit-oath on the bear.
[n.n.] my sweetheart
[n.n.] my sweetheart
Like a three-faced birchbark-faced one
he turned pale,
like a three-faced birch-faced one
he turned pale.
[a big tone underneath the sky]
He plays a big tone underneath the sky.
Coming to the door, I go out.
I go back, I came home.
I go to the door, my heart burns,
I go to the back, my heart burns.
[n.n.] my sweetheart
[n.n.] my sweetheart
Why did I swear a solemn god-oath on him?
Then I look,
there is no peg on which furs do not hang,
there is no place where no money lies.
Such is my [n.n.]
Such is my [n.n.]
After a time I look,
the whole village has all gone,
the whole town has all gone.
My [n.n.] [n.n.] sweetheart
is rolling at my side.
After a time I say,
before the men got up
you arose,
before the bad man got up,
you arose.
[sewn by me]
The two scraggly-haired shoes sewn by me
were brought in,
they were thrown here,
they were thrown there.
He got dressed, and went onwards.
Going out
my furious woman's heart burns,
my angry woman's heart burns.
The town dog starts barking,
I stand outside like a glue-kettle,
the town dog starts to bark,
[like a three-kettled glue-kettle]
I stand outside like a three-kettled glue-kettle.
All the village people have come,
all the townspeople have come.
Suddenly the town dog started to bark,
the village dog started to bark.
I look: my eldest son has appeared,
He stamps with difficulty down the snow-headed path.
My middle son appeared,
he appeared bearing a bear on his neck,
he appeared bearing a bear strapped to his backpack.
My youngest son appeared,
He's pulling a heavy-sterned iron sled.
While I look, my two scraggly-haired shoes
appeared there.
I fainted away,
I fainted away.
When I came to
[to fill many pots with]
I shed enough tears to fill many pots with,
[to make a lot of soup with]
I shed enough tears to make a lot of soup with.
My eldest son skied up,
my middle son skied up,
my youngest son skied up.
[n.n.] woman, my mother,
[n.n.] woman, my mother.
You swore a solemn god-oath by our father,
you swore a solemn spirit-oath on our father.
Now either you cook him in a cooking-pot,
or you melt him in a melting-pot.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: