Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 2. | surgut khanty (SK) | Kurlomkina, Elena Petrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1347 | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta (2011): Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Two short stories 2." | "Zwei Märchen 2." | "Две сказки 2." | "Két mese 2." |
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73. | by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Stefanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axel | by Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41. |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1347. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1347 (Accessed on 2024-11-23) |
Two short stories 2. |
(1) There once lived Cranberry and Grass Bundle. (2) Once they went somewhere. (3) As soon as they came back, Cranberry ordered Grass Bundle to light a fire. (4) As soon as Grass Bundle began to light the fire, he burned up in the fire. (5) Cranberry laughed and laughed until he burst. |
Zwei Märchen 2. |
(1) Es war einmal ein Preiselbeerchen und ein Grasbündel. (2) Einmal gingen sie beide irgendwohin. (3) Nachdem sie heimgekehrt waren, befahl Preiselbeerchen Grasbündel, ein Feuer anzuzünden. (4) Grasbündel fing an das Feuer anzuzünden und ging in Flammen auf. (5) Preiselbeerchen lachte und lachte und ist geplatzt. |
Две сказки 2. |
(1) Однажды Клюквинка и Сноп травы двоём живут. (2) Однажды, вероятно куда-то ходили. (3) Когда пришли домой, Клюквинка Снопу травы огонь развести велела. (4) Сноп травы огонь развести хоть начал, и огнём попыхнул. (5) Клюквинка смеялясь, смеялясь, и лопнула. |
Két mese 2. |
(1) Egyszer Tőzegáfonyaszem és Fűcsomó élnek. (2) Egyszer valahova elmentek. (3) Amint hazaértek, Tőzegáfonyaszem megparancsolta Fűcsomónak, hogy gyújtson tüzet. (4) Fűcsomó amint tüzet kezdett gyújtani, a tűzben meggyulladt. (5) Tőzegáfonyaszem nevetett, nevetett, és kipukkadt. |