Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
agapi stepanovna woːrəm jeri | pelym mansi (PM) | Mulmin, Polikarp Andrejev | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1373 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. IV.kötet. 1. füzet. Életképek. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 104. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Song composed by Agafia Stefanovna" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1373. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1373 (Accessed on 2024-11-23) |
Song composed by Agafia Stefanovna |
Song Composed by Agafia Stefanovna. God sends a hazy day in spring, If one looks to the square of the village with a green grass-turfed square, green grass (like) a silken robe stretches to the village square. If one looks in the direction of the high forest, the high forest puts on a green-grassed silken robe. If one listens in the direction of the lake, the silken bowstring twirling ringing, ringing sound whirs up to the heavenly father, If one listens in the direction of the river bulge, (there are) many velvet-necked wild ducks, the ringing, ringing sound of bast bowstrings whirs up to the heavenly father. |