Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
kæʃməx wuor jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1381by Eichinger, Viktoria
TextquelleHerausgeberSammler
Munkácsi, Bernát (1893): Vogul népköltési gyüjtemény. In: III. kötet. Medveénekek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 344-357. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Song of Kæʃməx Forest"
Zitation
Munkácsi, Bernát 1893: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1381. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1381 (Accessed on 2024-11-23)
Song of Kæʃməx Forest
Song of Kæʃməx Forest.
I emerge at the opening of the golden smoke hole.
I emerge at the seven golden smoke holes,
here and there are patches of snow.
I left with three bear strides.
I went for a long time or a short time,
I went up the side of a high, high mountain.
I gaze upon the seven circles of the revolving sky.
My high forest where I lay for three winters,
my Ɔwəs Forest catches my eye.
My forest bearing tender boys and tender girls,
my forest bringing forth tender boys and tender girls,
my Ɔwəs Forest catches my eye.
My right eye
is watering.
What am I doing here,
has my last summer come?
I wipe it away with my right front paw.
I went for a long time or for a short time,
I come to a rushy moor,
I come to a beautiful bulrushy moor.
I look to the water,
seven cranes, a flock of cranes
are standing down at the water,
seven elk bulls, a herd of elk bulls
are pawing at the water.
I conceal myself behind sheltering grass,
I conceal myself behind a sheltering tree.
I spring forward at them with three bear jumps,
I let loose with the large voice of a bear attacking.
The herd of seven elk bulls
took flight,
the seven cranes, the flock of cranes
took wing.
I asked for an oracle,
If you know whether I am to continue living,
[seven cranes] [cranes with young]
[your crane head]
pull your crane head of seven cranes, of cranes with young to the south.
If my last summer has come,
[seven cranes] [cranes with young]
[your crane head]
pull your crane head of seven cranes, of cranes with young to the north.
[tender crane young born this summer]
[its crane head]
It pulls its crane head of tender crane young born this summer to the north.
You accursed thing!
If I were only able to get my hands on you,
how I would tear you apart to bits of a cap, to bits of a mitten.
I find no pieces of grass to eat,
I find no twigs to eat.
I went for a long time, suddenly
my jay-aunt
[cone one span long]
comes flying with a cone one span long.
I clap my two bear front-paws together,
I let loose with the large voice of an attacking bear.
She drops the cone one span long,
she flies off further, she alights there,
she muttered something there,
she said something there.
For a full week of the waxing moon
[this span-long cone]
I search for this span-long cone, I find it,
I stuff it into my ten-fanged gapped mouth,
I put on weight there a leaf thick.
My jay-aunt
had not long since murmured good things.
I heard, she said:
[cone-growing forest]
Do you not hear, do you not see a cone-growing forest?
[cone-bearing cone-forest]
The Kæʃməx Forest is a cone-bearing cone-forest.
I, too, know the Kæʃməx Forest,
I took off.
I come to the edge of a dense pine forest,
half cones, cone pieces lie about.
I gather the half cones, the cone pieces.
Going about like that, I look up,
cone-growing cone-pines,
cones a span long,
stand there.
Like my aunt, the she-ermine
I climb up, I clamber up,
[cone-growing cone-pine]
I strike down the cones of the cone-growing cone-pine.
My two neck-collared cub-sons
are squabbling.
One says, this cone was thrown down to me,
the other says, this cone was thrown down to me.
The one says, if it was thrown down to you,
[man rich in sustenance]
may I be struck down by the feathered arrow at the bottom of the quiver of the man rich in sustenance,
and if it was thrown to me,
[man rich in sustenance]
may you be struck down by the feathered arrow at the bottom of the quiver of the man rich in sustenance.
I climb down.
With my two ten-fingered paws
I cuff their ears.
Accursed ones!
[devil content on his own]
Why do you touch upon the devil not bothering us?
[devil content on his own]
Why do you stir up the devil not bothering us?
I look up: the cone-branch bearing cones
is still there, it has remained.
[like my aunt the she-ermine]
I climb up like my aunt the she-ermine.
[cone-branch bearing cones]
I strike the cone-branch bearing cones, it doesn't snap.
Again I stirke it, it snaps,
My two ten-fingered paws slip off,
[in the middle of my three-part breast]
then I am pierced in the middle of my three-part breast.
I am blown at there by the north wind of the north,
I am blown at there by the south wind of the south,
[rich man's daughter] [from her father's attic]
[beautiful birch-bark vessel] [given from home as dowry]
I am blown at (like) the beautiful birch-bark vessel in which the rich man's daughter (keeps) the bridewealth brought from home, from her father's attic.
[poor man's daughter] [from her mother's attic]
[treasure given from home as a dowry] [beautiful birch-bark vessel]
I am blown at (like) the beautiful birch-bark vessel in which the poor man's daughter (keeps) the treasure brought from home, from her mother's attic as dowry.
[youngest son of the old man]
[cone-bearing cone forest]
I turn the thoughts of the youngest son of the old man towards the cone-bearing cone forest.
The youngest son of the old man
[in that cone-bearing cone forest]
comes to me, finds me in that cone-bearing cone forest.
I, the beautiful, beautiful birch-bark vessel with bridewealth am dropped down there,
I, the beautiful, beautiful birch-bark vessel with food, am dropped down there.
The youngest son of the old man
makes a willow framed knapsack.
I am bound to the willow-framed knapsack,
I am shouldered there by the handsome son of my lady.
[my lady's handsome son]
I was carried by my lady's handsome son for a long time or a short time,
Suddenly we arrive at the village edge where girls shriek.
The handsome son of my master
emits a thin cry of one with little to eat.
Many young [n.n.]-handed women are there.
[male squirrel swimming in the water]
We got drenched like a male squirrel swimming in the water.
The handsome son of my lady
[to the beautiful house built by himself]
brings me to the beautiful house built by himself.
[braided-hair woman] [made]
[pitch wood] [sooty house]
They bring me into the house made sooty by the braided-hair woman lighting pitch wood fires.
[three days and nights]
[for the length]
[in a good nest of smooth cloth]
I sat for the length of three days and nights in a good nest of smooth cloth.
I looked through fine pieces of silver coin.
[abundant bowl of foal's fat]
[five days and nights]
For the length of five days and nights I was shown an abundant bowl of foal's fat.
Beautiful games with hands askew
were performed for me.
[beautiful games with feet askew]
I saw there beautiful games with feet askew.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: