Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1388 | by Eichinger, Viktoria | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 97-102. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village" | – | – | – |
Citation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1388. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1388 (Accessed on 2024-11-22) |
Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village |
Song of Marko, a Young Woman from Tɘːxtəŋ Village. Which young woman recited this little song? Which young woman recited this little tale? It's a little song recited by the young woman Marko, it's a little tale recited by the young woman Marko. Crane-calling hundred areas are my father's hundred areas. [one grain of corn] I plant one grain of corn outside. [many oats at the side of the fallen tree] I, the young woman, plant many oats at the side of the fallen tree. A foggy steep slope is the steep slope of my village harbor. Suddenly [Wolja Mouth Village] the news reaches me of a wooing party from Wolja Mouth Village. Suddenly like about two hawks [from Wolja Mouth] the Wolja Mouth five-legged woman-wooing party arrives. My brother Kuosi's large larch-wood door [with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize] is opened with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize. [five nights and days] For the duration of five days and nights the door opens and closes. [my brother Kuosi] When my brother Kuosi moves the wall-beams with his back, [the bones of a spring fish] the wall-beams bend like the bones of a spring fish. Suddenly my uncle Jeri, he comes in, for some reason [his throat, his tongue] he clears his throat, his tongue. Little brother! [we] [her] [an arrow quiver of black iron] We should hand her an arrow quiver of black iron. [the young woman enveloped in a shawl] [an arrow-quiver of black iron] This night the young woman enveloped in a shawl was handed an arrow-quiver of black iron. [suddenly on the wood marked with a hundred marks] How shall I mark (the presents) on the wood marked with a hundred marks, [on the wood marked with a hundred marks] When shall I count (the presents) on the wood marked with a hundred marks? For five days and nights the people drink and celebrate. Afterwards, which man [by my thin-sinewed arm] [in a troop of saddled horses] leads me by my thin-sinewed arm in a troop of saddled horses? [by the hawk of Wolja-mouth] I am led by the hawk of Wolja-mouth. [carved by a Russian man with notched boots] [on the five-legged, six-legged sled] The young woman is set on the five-legged, six-legged sled carved by a Russian man with jointed boots. I am led for a long or a short time, [to a house, to a storehouse built at the same time] I, the young woman, am brought to a house, to a storehouse built at the same time. I am brought in. When I look around, there is no nail without game hanging on it, there is no nail without sable hanging on it. We live for a long or a short time, Then [the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village] [the many sons of my father] when I have a good mood, I sing of the ten, of the many boys of Tɘːxtəŋ Village, of the many sons of my father like this: [titmouse feathered, resounding hundred] My father's many, many titmouse-feathered, resounding hundred sons, If I have a bad mood, I sing like this: (You are) a dog-chewed, wind shadow, (you) ten, many youths of Tɘːxtəŋ Village, [my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons] on the day you, my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons occur to me, young woman, [to the thickness of dry straw] I, the young woman, dried out to the thickness of dry straw, [to the thickness of dry grass] I, the young woman, dried out to the thickness of dry grass. [my uncle Jeri, my brother Kuosi] While waiting for my uncle Jeri, my brother Kuosi, I go outside, [thick as the fur of a winter squirrel] the young woman gets covered in hoarfrost as thick as the fur of a winter squirrel. Suddenly I look to the end of the river stretch with an end, ten hoarfrost-headed horses are running there. The two men, my brother Kuosi, my uncle Jeri come to land like a bird alighting, the two men fly along like flying birds. [my father's many, many sons] As if you cut apart a rotten rope, my father's many, many sons [to my village with a square] the two stream to my village with a square like birds alighting. [to the beer keg with seven bungholes before them] I got to the seven-bungholed beer keg. They two [three days and nights] [(in) their drunkenness of drunk men] they drank three days and nights (in) their drunkenness of drunk men, [their inebriation of inebriated men] they celebrated in their inebriation of inebriated men. |