Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1388by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 97-102. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1388. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1388 (Accessed on 2024-11-22)
Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village
Song of Marko, a Young Woman from Tɘːxtəŋ Village.
Which young woman recited this little song?
Which young woman recited this little tale?
It's a little song recited by the young woman Marko,
it's a little tale recited by the young woman Marko.
Crane-calling hundred areas are
my father's hundred areas.
[one grain of corn]
I plant one grain of corn outside.
[many oats at the side of the fallen tree]
I, the young woman, plant many oats at the side of the fallen tree.
A foggy steep slope is
the steep slope of my village harbor.
Suddenly [Wolja Mouth Village]
the news reaches me of a wooing party from Wolja Mouth Village.
Suddenly like about two hawks [from Wolja Mouth]
the Wolja Mouth five-legged woman-wooing party arrives.
My brother Kuosi's
large larch-wood door
[with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize]
is opened with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize.
[five nights and days]
For the duration of five days and nights the door opens and closes.
[my brother Kuosi]
When my brother Kuosi moves the wall-beams with his back,
[the bones of a spring fish]
the wall-beams bend like the bones of a spring fish.
Suddenly my uncle Jeri,
he comes in, for some reason [his throat, his tongue]
he clears his throat, his tongue.
Little brother!
[we] [her]
[an arrow quiver of black iron]
We should hand her an arrow quiver of black iron.
[the young woman enveloped in a shawl]
[an arrow-quiver of black iron]
This night the young woman enveloped in a shawl was handed an arrow-quiver of black iron.
[suddenly on the wood marked with a hundred marks]
How shall I mark (the presents) on the wood marked with a hundred marks,
[on the wood marked with a hundred marks]
When shall I count (the presents) on the wood marked with a hundred marks?
For five days and nights
the people drink and celebrate.
Afterwards, which man
[by my thin-sinewed arm]
[in a troop of saddled horses]
leads me by my thin-sinewed arm in a troop of saddled horses?
[by the hawk of Wolja-mouth]
I am led by the hawk of Wolja-mouth.
[carved by a Russian man with notched boots]
[on the five-legged, six-legged sled]
The young woman is set on the five-legged, six-legged sled carved by a Russian man with jointed boots.
I am led for a long or a short time,
[to a house, to a storehouse built at the same time]
I, the young woman, am brought to a house, to a storehouse built at the same time.
I am brought in.
When I look around,
there is no nail without game hanging on it,
there is no nail without sable hanging on it.
We live for a long or a short time,
Then [the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village]
[the many sons of my father]
when I have a good mood, I sing of the ten, of the many boys of Tɘːxtəŋ Village, of the many sons of my father like this:
[titmouse feathered, resounding hundred]
My father's many, many titmouse-feathered, resounding hundred sons,
If I have a bad mood, I sing like this:
(You are) a dog-chewed, wind shadow,
(you) ten, many youths of Tɘːxtəŋ Village,
[my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons]
on the day you, my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons occur to me, young woman,
[to the thickness of dry straw]
I, the young woman, dried out to the thickness of dry straw,
[to the thickness of dry grass]
I, the young woman, dried out to the thickness of dry grass.
[my uncle Jeri, my brother Kuosi]
While waiting for my uncle Jeri, my brother Kuosi, I go outside,
[thick as the fur of a winter squirrel]
the young woman gets covered in hoarfrost as thick as the fur of a winter squirrel.
Suddenly I look to the end of the river stretch with an end,
ten hoarfrost-headed horses
are running there.
The two men, my brother Kuosi, my uncle Jeri
come to land like a bird alighting,
the two men fly along like flying birds.
[my father's many, many sons]
As if you cut apart a rotten rope, my father's many, many sons
[to my village with a square]
the two stream to my village with a square like birds alighting.
[to the beer keg with seven bungholes before them]
I got to the seven-bungholed beer keg.
They two [three days and nights]
[(in) their drunkenness of drunk men]
they drank three days and nights (in) their drunkenness of drunk men,
[their inebriation of inebriated men]
they celebrated in their inebriation of inebriated men.