Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova)prose (pro)Tales (tal)1459by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Two domestic fires (AIK)""Zwei häusliche Feuerstellen (AIK)""Два домашних очага (AIK)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury
Zitation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1459. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1459 (Accessed on 2024-11-23)
Two domestic fires (AIK)
That one time one woman that... one woman went to the neighbouring house, well to another... well to the neighbour’s house she went.
And her little fireplace... the little fireplace speaks, it speaks.
One woman says... by the one woman, in fact, someth... was heard, by the woman it was heard, by that woman, who had come from far away, what is said [by the fire].
It says: “I... one...” They – the two fireplaces – talk to each other: “I”, it says “I am treated badly by my housewife.
Garbage and stuff like that is thrown at me.”
“I”, it [the other fireplace] says “I am treated well by my housewife.
In the evenings she cleans me, in the mornings she cleans me.”
“I am treated badly.”
“I will now commit some sin”, it says “now I will think about it.”
This woman... one little woman says, one woman says: “When you commit a sin, I this... my housewife”, it says “my housewife...”, it says “a wooden stick for fur manufacturing and a wooden stick for fur manufacturing definitely lies there next to the lower part of the house wall.
Don’t you do anything bad to those!”
“Why would I”, it says “do that to someone else’s things?
I’ll do that to my very own people.”
The women of that little fireplace turned [to the other fireplace] and spoke, and the fire talks, so it comes to light, that it says something.
That... and that it says.
And that fire spoke, spoke, and went outside.
It stopped [to speak].
That woman went home.
She lives some time and that... the guest by the fire... by the fire, well, or this... that house was consumed by the fire.
There... such... such... that woman, had actually heard it earlier, before that.
The wooden stick for fur manufacturing and the wooden stick for fur manufacturing were at the exact same spot [where they had been before] – it turns out that they weren’t burnt, they lie there.
That woman picked them up.
This little fire knows it exactly.
And [this is] the end.
Zwei häusliche Feuerstellen (AIK)
Zu jener Zeit, eine Frau jener... eine Frau ging zum Nachbarhaus, nun zu einem anderen... nun, zum Nachbarhaus ging sie.
Und ihre kleine Feuerstelle... die kleine Feuerstelle spricht, sie spricht.
Eine Frau sagt... von einer Frau, tatsächlich, wird et... gehört, von der Frau wird gehört, von der weit her gekommenen Frau, was gesagt wird [vom Feuer].
Sie sagt: „Ich... eine...“ Sie – die beiden Feuerstellen – unterhalten sich miteinander: „Ich“, sagt sie „ich werde von meiner Hausfrau schlecht behandelt.
Ich werde mit Müll und ähnlichen Dingen beworfen.“
„Ich“, sagt sie [die andere Feuerstelle] „ich werde von meiner Hausfrau gut behandelt.
Abends kratzt sie mich frei, morgens kratzt sie mich frei.“
„Ich werde schlecht behandelt.“
„Ich werde nun irgendeine Sünde“, sagt sie „begehen, ich werde mir jetzt etwas ausdenken.“
Diese Frau... ein Frauchen sagt, eine Frau sagt: „Wenn du eine Sünde begehst, ich dieses... meiner Hausfrau...“, sagt sie „meine Hausfrau“, sagt sie „ein Schabholz für die Fellbearbeitung und ein Schabholz für die Fellbearbeitung liegt sicherlich dort neben dem unteren Teil der Hauswand.
Tu nichts Schlimmes mit denen!“
„Warum sollte ich“, sagt sie „den Sachen von anderen Leuten etwas antun?
Ich werde das meinen eigenen Leuten antun.“
Die Frau dieser kleinen Feuerstelle dreht sich [zur anderen Feuerstelle] und sagt, und das Feuer redet, so kommt ans Licht, dass es etwas sagt.
Jenes... jenes sagt es.
Und das Feuer sprach, sprach, und ging raus.
Es hörte auf [zu reden].
Jene Frau ging nach Hause.
Sie lebt eine Weile und jener... jener Gast vom Feuer... vom Feuer, nun, oder diese... jenes Haus wurde vom Feuer verschlungen.
Dort... solch... solch... jene Frau hatte es aber tatsächlich schon vorher, davor, gehört.
Das Schabholz für die Fellbearbeitung und das Schabholz für die Fellbearbeitung waren an genau dem Platz [wo sie davor waren] – es stellt sich heraus, dass sie nicht verbrannt sind, sie liegen dort.
Jene Frau hob sie auf.
Dieses Feuerchen weiß es ganz genau.
Und Ende.
Два домашних очага (AIK)
Однажды одна женщина это... одна женщина в соседний дом пошла, ну в другой... в соседний дом пошла.
И [там] очажок... очажок говорит, разговаривает.
Одна женщина говорит... одна женщина действительно слышит что-то [говорит неразборчиво]... одна женщина – эта пришедшая [досл.: издалека пришедшая] женщина – слышит, что [огонь] говорит.
Говорит: «Я один...» ... Они –два огня – друг с другом разговаривают: «Меня, – говорит [один огонь], – моя хозяйка плохо содержит.
Мусором и всяким сором [досл.: и тому подобное] меня забрасывает».
«Меня, – говорит [другой огонь], – моя хозяйка хорошо содержит.
Вечером чистит [досл.: соскребает], утром чистит [досл.: соскребает]».
«Я плохо содержусь.
Я сейчас какой-то грех, – говорит [первый огонь], – совершу, такая мысль пришла сейчас в голову [досл.: сейчас выдумываю]».
Эта женщина... одна женщина [имеется ввиду «огонь»] говорит, одна женщина говорит: «Ты, когда грех совершать будешь, моя эта... моя хозяйка, – говорит, – моя хозяйка... – говорит, – скребок и палка для выделки шкур – они лежат в определённом месте внизу у стены [твоего] дома.
Ты их не трогай [досл.: ничего плохого не делай]!»
«Я зачем, – говорит, – что-то с вещью чужого человека буду делать?
Я [что-то плохое] с моими людьми совершу».
Хозяйка того огонька [к другому огню] обращается, а огонь-то разговаривает, так вот, оказывается, что-то говорит.
То-то... то-то сказал.
И вот, тот огонь говорил-говорил и ушёл.
Закончил [говорить].
Та женщина ушла домой.
Спустя какое-то время то... огнём её гостьи... огнём, ну или это... тот дом огнём был сожжён.
Туда... такая... такая... та женщина действительно давеча слышала [что это должно было произойти], раньше.
Скребок и палка для выделки шкур там в том месте не сгорели, оказалось, там и лежат.
Та женщина их подняла.
Этот огонёк так ведь хорошо знает.
И конец.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: