Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TMJ) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1462 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (TMJ)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (TMJ)" | "Два домашних очага (TMJ)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1462. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1462 (Accessed on 2024-11-23) |
Two domestic fires (TMJ) |
Lo and behold, in old times that... they hear the fire speak. Two women liv... in one house... they live in two different houses. Each of them has a daughter and a son. At night she [one of the women] hears, that her neighbour’s fire comes to her. The two fires talk. So she listens there. It comes to light that her neighbour’s fire speaks to her [own] fire with these words: “By my housewife, well, I’m treated very badly. She throws coaly burn and other garbage at me. Her daughter and her son walk up and down my lap all the time. They throw at me the bones and fishscales, that they are eating. Well, it got very bad. And what about you?” “Well, by my housewife I am treated very well. In the mornings and evenings my lap is swept out. And by my housewife...”, it says “a wooden stick for fur manufacturing was taken there by your housewife. You, well, don’t do anything bad to it!” “Why would I [do something to] someone else’s thing?” After they had lived a long or a short time, they just woke up in the morning, this house was burnt down, only grime and ashes remained. “It’s true, I have heard a conversation like that.” She went there, looked for something, and it came to light, (that) her wooden stick for fur manufacturing, her metal stick for fur manufacturing is there. Not in any place did it [the wooden stick] turn to charcoal. However, may be it’s true, maybe it’s not, such conversations exist. |
Zwei häusliche Feuerstellen (TMJ) |
Siehe da! Vor langer Zeit (war es), dass diese... sie das Feuer sprechen hören. Zwei Frauen leb... in einem Haus... sie leben in zwei verschiedenen Häusern. Jede von ihnen hat eine Tochter und einen Sohn. Nachts hört sie [eine der Frauen], dass das Feuer ihrer Nachbarin zu ihr kommt. Die beiden Feuer unterhalten sich. Also hört sie ihnen dort zu. Es stellt sich heraus, dass das Feuer ihrer Nachbarin mit diesen Worten mit ihrem Feuer spricht: „Ich, naja, werde von meiner Hausfrau sehr schlecht behandelt. Sie bewirft mich mit angebrannten Überresten und anderem Müll. Ihre Tochter und ihr Sohn trampeln die ganze Zeit auf meinem Schoß auf und ab. Sie bewerfen mich mit den Knochen und Fischschuppen, die sie essen. Naja, es ist sehr schlimm geworden. Und wie ist es bei dir?“ „Nunja, von meiner Hausfrau werde ich sehr gut behandelt. Morgens und abends wird mein Schoß gekehrt. Und von meiner Hausfrau...“, sagt es „von deiner Hausfrau wurde ein Schabholz für die Fellbearbeitung dorthin gebracht. Du, nun, tu nichts Schlimmes damit!“ „Wieso sollte ich den Sachen von Anderen [etwas tun]?“ Nachdem sie lang oder kurz gelebt hatten, wachte sie eines Morgens grade auf, und dieses Haus war verbrannt, nur Ruß und Asche blieben. „Stimmt, ich habe solch eine Unterhaltung gehört.“ Sie ging dorthin, suchte nach etwas, es stellte sich heraus, dass ihr Schabholz für die Fellbearbeitung, ihr metallenes Schabholz für die Fellbearbeitung dort ist. Nicht an einer Stelle wurde es [das Schabholz] zu Kohle. Wie auch immer, ob es wahr ist oder nicht, solche Unterhaltungen gibt es. |
Два домашних очага (TMJ) |
В старину вот это... слышали, как разговаривает огонь. Две женщины в одном доме жи... в двух разных домах живут. У каждой из них двоих есть дочка и сын. Она [одна женщина] слышит вечером, что к ней идёт огонь её соседки. Два огня разговаривают. Она [эта женщина] прислушалась. Оказывается, огонь её соседки человеческим языком говорит её огню: «Моя хозяйка меня очень плохо содержит. Нагаром и другим мусором меня забрасывает. Её дочь, её сын по мне [досл.: по моему колену] всё время туда-сюда ходят. Кости-чешую рыбы, которую съедают, мне бросают. В общем, очень плохо стало становиться. А как ты живёшь?» «А я моей хозяйкой очень хорошо содержусь. Меня [досл.: моё колено] и вечером, и утром выметают. А ещё моей хозяйкой..., – говорит, – твоей хозяйкой [из моего дома] была унесена палка для разминания кожи. Ты [с этой палкой для разминания кожи] ничего плохого не сотвори!» «Я вещь другого человека зачем [буду трогать]?» После того, как они долго-ли, коротко-ли жили, однажды утром было встала [хорошая хозяйка]: от этого дома только пожарище осталось. «Ой, действительно, я такой разговор [этих двух огоньков] слышала». Туда пошла, стала шариться, та её деревянная палка, оказывается, та палка железная – на месте. Ни в каком месте она не обуглилась [досл.: по-другому не обуглилась]. Ну, однако, правда-ли, не правда, но такие вот разговоры. |