Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən 2. (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1479 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The nuthatch and his older sister 2. (TMK)" | "Der Kleiber und seine ältere Schwester 2. (TMK)" | "Поползень и его старшая сестра 2. (ТМК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1479. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1479 (Accessed on 2024-11-23) |
The nuthatch and his older sister 2. (TMK) |
The nuthatch, the old... an older sister and an older brother live once. So the two of them live and that younger brother went far away to do something ehr. His older sister ehr at home food coo... she’s preparing food, and hot water... she’s preparing water [for the tea]. Ehr and sometime later ehr her younger brother brought home a huge giant pike sometime later. And he ehr: “I will now – he says – lie down for a while, you – he says – so ehr work off this fish, put it on [the fire] and cook it!” And ehr her younger brother fell asleep ehr probably. He lay there for a long time or a short time, sometime later he got up. He turns arou... he turns around and he says to his older sister: “Did you actually – he says – ehr put the fish on [the fire] and cook it?” And his older sister jokes: “I, well – she says – while you were sleeping, I ate everything.” “For me – he says, ehr after he had lain down like that he turns around and speaks – You – he says – did you leave that – he says – belly of the fishy – he says – for me?” And his older sister, however, says: “Well, I did not – she says – leave the belly of the fishy for you, I ate everything.” And that so... ehr that nuthatch, that younger brother ehr and that... ehr that... he got angry. And he flew away immediately. With one of his wings he drew a line down, the other wing was up, whether he flew a long time or a short time. Ehr so he flew away, he flew for a long time. With one of his wings he drew a line down, the other wing went up. So he flew, he flew, sometime later he came to some sort of house. In that house, he had carefully entered the house, there was nothing. Ehr on that clay oven next to the chuval ehr on the chuval ehr hangs a little pot with elk fat. And that little pot with elk fat was eaten by him, it was eaten completely. And suddenly the knocking sound of skis came from outside s... the knocking sound of skis was heard: knock, knock. Well, that nuthatch then hid in the firewood. Suddenly he stepped into the house, the menk. When he found his little pot with elk fat: It had been eaten. “By whom has my little pot with elk fat been eaten?” That ehr somewhere there he then found that nuthatch there. And he turns around and speaks: “I will now – he says – ehr eat you!” And he says: “You, don’t you eat me! I – he says – have an older sister. To you – he says – ehr I will give her as a tea preparing companion, as a wife. Take... in... take my older sister!” – he says. Ehr and he turns around and speaks: “I’ll go there ehr ahead. You then – he says – follow me!” He turns around and speaks: “And how will I – he says – find you – he says – how will I find your path?” “I’ll be visible right away then – he says – with one of my wings I’ll draw a line down, the other wing will go up. You – he says – follow that sign then!” – he says. And so ehr one day that... that like that and so... the nuthatch went there outside. And so he flew away. So with one of his wings he draws a line down, his other wing he puts up. And so he came home. So... after he had come home, he turned to his little sister and spoke: “I promised you, well, to the menk.” And they ehr so they thought about what they could do. And ehr so they remembered that... inside in the house, in the middle of the door ehr ehr to dig a pit, some kind of... some kind of a pit. And so in the pit hot spits were put up. And ehr he turns around and speaks: “So... did he come then – he says – that menk.” His older sister before that ehr it’s true at this point I forgot to say that. After his older sister had said so, she turns around and speaks: “You promised me to the menk.” His older sister began to cry. Why – she says – she says – however so... so... afterwards then they certainly remembered, that work... worked like such ehr those hot spits were put up. Sometime later the menk is coming. The knocking sound of skis was heard: knock, knock. Some time later he steps into the house. And beginning to step into the house those... they and they suddenly began to shout: “The back backwards, the back backwards, people who cover their faces live in this house!” That menk then turned his back backwards and stepped into the house. And in that... that pit on these ice... in this pit with hot spits f... he fell into the inside [of the pit]. The older sister and the older brother, the two nuthatches, probably live on until today. |
Der Kleiber und seine ältere Schwester 2. (TMK) |
Der Kleiber, die ält... eine ältere Schwester und ein älterer Bruder leben einmal. So leben die beiden und jener jüngere Bruder ging weit weg, um etwas zu tun ähm. Seine ältere Schwester ähm zuhause Essen ko... sie macht Essen, und heißes Wasser... sie macht Wasser [für den Tee]. Ähm und irgendwann später ähm brachte ihr jüngerer Bruder irgendwann später einen großen Riesenhecht nach Hause. Und jener ähm: „Ich jetzt – sagt er – lege mich kurz hin, du – sagt er – so ähm bearbeite diesen Fisch, stelle ihn [auf das Feuer] hin und koche ihn!“ Und ähm ihr jüngerer Bruder schlief ähm wahrscheinlich ein. Er lag lange oder er lag kurz, irgendwann später stand er auf. Er wen... er wendet sich um und spricht zu seiner älteren Schwester: „Wirklich – sagt er – ähm hast Du den Fisch hingestellt [auf das Feuer] und gekocht?“ Und seine ältere Schwester scherzt: „Ich, nun – sagt sie – während du geschlafen hast, ich habe alles aufgegessen.“ „Mir – sagt er, ähm nachdem er sich hingelegt hatte, wendet er sich so um und spricht – Du – sagt er – hast du mir jenen – sagt er – den Bauch von Fischi – sagt er – gelassen?“ Und sein älteres Schwesterchen sagt jedoch: „Nun, ich habe dir – sagt sie – den Bauch von Fischi nicht gelassen, ich habe alles aufgegessen.“ Und jener et... ähm jener Kleiber, jener jüngere Bruder ähm und jener... ähm jener... wurde wütend. Und er flog sofort weg. Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel war oben, er flog lange oder er flog kurz. Ähm also flog er fort, er flog lange. Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel ging nach oben. Er flog, flog, irgendwann einmal kam er zu irgendeinem Haus. In jenem Haus, er war vorsichtig hinein gegangen, war garnichts. Ähm auf dem Lehmherd neben dem Tschuval ähm auf dem Tschuval ähm hängt ein Töpfchen mit Elchfett. Und jenes Töpfchen mit Elchfett aß er auf, aß er ganz auf. Und plötzlich kam von draußen das Geräusch von schlagenden Ski s... das Schlagen ist zu hören: klack, klack. Nun, jener Kleiber versteckte sich dann zwischen dem Feuerholz. Plötzlich trat er also ins Haus, der Menk-Alte. Da fand er sein Töpfchen mit Elchfett: Es war aufgegessen worden. „Von wem wurde mein Töpfchen mit Elchfett leer gegessen?“ Jenen ähm irgendwo dort fand er dann jenen Kleiber dort. Und er wendet sich um und spricht: „Ich werde dich jetzt – sagt er – ähm aufessen!“ Und er sagt: „Du, iss mich nicht auf! Ich – sagt er – habe eine ältere Schwester. Dir – sagt er – ähm gebe ich sie als Tee machende Gefährtin, als Ehefrau. Nimm... auf... nimm meine ältere Schwester!“ – sagt er. Ähm und er wendet sich um und spricht: „Ich gehe dahin ähm voraus. Du also – sagt er – folge mir!“ Er wendet sich um und sagt: „Und ich – sagt er – wie finde ich dich – sagt er – wie finde ich deinen Weg?“ „Ich bin dann gleich zu sehen – sagt er – mit einem meiner Flügel ziehe ich unten eine Linie, mein anderer Flügel geht nach oben. Du – sagt er – komm auch an jener Spur entlang!“ – sagt er. Und so ähm eines Tages jener... jener derartig und so... der Kleiber geht so dorthin nach draußen. Und so flog er davon. Mit einem seiner Flügel zieht er unten eine Linie, seinen anderen Flügel streckt er nach oben. Und so kam er nach Hause. So... nachdem er nach Hause gekommen war, wandte er sich zu seiner älteren Schwester und sprach: „Ich habe dich, nun, dem Menk-Alten versprochen.“ Und jene ähm so jene dachten nach, was sie tun könnten. Und ähm so erinnerten sie sich daran, innen ins Haus, in der Mitte der Tür ähm ähm eine Erdgrube zu graben, irgendeine... irgendeine Erdgrube. Und so wurde diese Erdgrube mit heißen Eisenstangen bestückt. Und ähm er wendet sich um und spricht: „So... kam er dann endlich – sagt er – jener Menk-Alte.“ Sein älteres Schwesterchen zuvor ähm es ist wahr, an jener Stelle habe ich vergessen, es zu sagen. Nachdem sein älteres Schwesterchen so geredet hatte, wendet sie sich um und spricht: „Du hast mich dem Menk-Alten versprochen.“ Seine ältere Schwester fing an zu weinen. Wieso – sagt sie – sagt sie – jedoch so... so... danach so dann sie haben sich sicher daran erinnert, dass die Arbeit... sie so gearbeitet solche ähm jene heißen Eisenstangen haben sie dort aufgestellt. Irgendwann später kommt jener Menk-Alte so. Das Schlagen seiner Ski ist zu hören: klack, klack. Irgendwann kommt er so ins Haus. Und als er so gerade anfing ins Haus zu treten jene... sie und sie fingen plötzlich an zu rufen: „Mit dem Rücken, mit dem Rücken, in diesem Haus leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“ Jener Menk-Alte drehte sich mit dem Rücken um und trat ins Haus. Und in jene... jene Erdgrube auf jene Eis... in jene mit heißen Eisenstangen bestückte Erdgrube f... in ihr Inneres fiel er hinein. Die ältere Schwester und der ältere Bruder, die zwei Kleiber, leben wahrscheinlich bis heute noch. |
Поползень и его старшая сестра 2. (ТМК) |
Поползень ста... жили-были старшая сестра и старший брат. Так вот живут они, и [однажды] младший брат далеко ушёл, эээ... Его старшая сестра эээ... дома еду ва... еду готовит, и горячую воду... воду [для чая] кипятит. Эээ... и вот спустя некоторое время эээ... вот её младший брат большущую щуку домой принёс. И он эээ... [говорит]: «Я сейчас, – говорит, – ненадолго прилягу, так ты, – говорит, – эээ... эту рыбу обработай, положи в котёл и свари на огне!» И эээ... её младший брат эээ... верно уснул. Долго ли, коротко ли лежал, спустя некоторое время он встал. [И] он обр... обращается к своей старшей сестре: «Ну что, – говорит, – эээ... ты рыбу в котёл положила и на огне сварила?» А его старшая сестра шутит: «Я же, – говорит, – пока ты спал, всё съела». «Мне, – говорит, – эээ... так... после того как он поспал, он говорит, – ты, – говорит, – мне того, – говорит, – рыбьего животика, – говорит, – оставила?» А его старшая сестрёнка, однако, говорит: «Я тебе, – говорит, – рыбьего животика не оставила, всё съела». И т... эээ... тот поползень, её младший брат эээ... и тот... эээ... тот... рассердился. И тотчас улетел. Одним своим крылом провёл линию внизу, другое его крыло вверху; долго ли, коротко ли летел. Эээ... так он летел, долго летел. Одним своим крылом он проводил линию внизу, другое [крыло] вверху шло. Так летел, летел, и вот прилетел к какому-то дому. В этом доме – он осторожно зашёл внутрь – ничего нет. Эээ… на глиняной плите эээ… возле чувала эээ… котелок с лосиным жиром висит. И тот котелок с лосиным жиром он съел, полностью съел. И вдруг снаружи раздался звук ударяющихся друг о друга лыж с... этот звук слышится: тук-тук И тот поползень тогда между поленьями спрятался. Вдруг в дом заходит он – Менк. И вот он нашёл свой котелок с лосиным жиром: он был пуст. «Кем был съеден мой котелок с лосиным жиром?» Тот... эээ... тогда где-то там он того поползня там нашёл. И он говорит: «Я тебя сейчас, – говорит, – эээ... съем!» А он [поползень] говорит: «Ты меня не ешь! У меня, – говорит, – старшая сестра есть. Тебе, – говорит, – эээ... её как чай готовящую спутницу, в жёны отдам. Возьми... во... возьми мою старшую сестру!» – говорит он. Эээ... и [поползень] говорит: «Я туда [к её дому] эээ... вперёд пойду. Ты же туда, – говорит, – за мной иди!» Он [Менк] говорит: «А я тебя, – говорит, – как найду, – говорит, – как я твой путь найду?» «[Его] сразу будет видно: я, – говорит, – одним своим крылом проведу линию внизу, другое моё крыло вверх пойдёт. Ты, – говорит, – по тому следу и иди!» – говорит он. И так эээ... вот тогда... тогда так и так... так поползень туда и вышел. И так он улетел. Одним своим крылом он проводит линию внизу, другое крыло вверху ведёт. И так он прилетел домой. Такой... после того, как он прилетел домой, своей старшей сестре говорит: «Я тебя, вот что, Менку пообещал». И они эээ... они стали думать, что им делать. И эээ... так они придумали... внутри дома, посредине дверного проёма эээ... эээ... яму выкопали, какую-то... какую-то вот яму. И в яму они установили раскалённые железные копья. И эээ... [поползень] говорит: «Ну что же, пришёл [уже] тот, – говорит, – тот Менк?» А его старшая сестрёнка ещё перед этим эээ... правда, в том месте я кое-что забыла сказать. Старшая сестрёнка так [своему брату] сказала, говорит: «Меня ты Менку пообещал». И его старшая сестра заплакала. Почему, – говорит... говорит – однако так... так... потом, да они придумали, ту работу... так сделали, такие эээ... то раскалённое копьё установили. И вот тот Менк таки пришёл. Слышно, как ударились друг о друга лыжи: тук-тук. Спустя некоторое время он заходит в дом. Так стал он заходить в дом, те... те двое вдруг стали кричать: «Спиной, спиной [заходи], [в этом доме] живут люди, которые должны прикрыть лицо!» Тот Менк тогда повернулся спиной и зашёл в дом. И тот... в ту яму на тот лёд... в ту яму с раскалённым копьём уп... внутрь упал. Старшая сестра и старший брат – поползни – наверное и до сего дня живут. |