Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pɐːn sɛməli (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksanda Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1484 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Little Cranberry (AIK)" | "Preiselbeerchen (AIK)" | "Клюквинка (АИК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1484. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1484 (Accessed on 2024-11-22) |
Little Cranberry (AIK) |
Little Cranberry and Grass Bundle live. And Grass Bundle says: “I, well...”, well, Cranberry, something like this, however, Little Cranberry says: “I, well...” Grass Bundle says: “I’m freezing.” Little Cranberry says: “Hey, light the fire up!” Little Cranberry and..., Grass Bundle lit up the fire. And he was ignited by the fire. Just [in the moment] when he lit up the fire. And just when Little Cranberry began to laugh, he starved to death. They burst. The End. |
Preiselbeerchen (AIK) |
Preiselbeerchen und Grasbündel leben. Und Grasbündel sagt: „Ich, nun...“, nun, Preiselbeere, irgend so etwas, wie auch immer, Preiselbeerchen sagt: „Ich, nun...“ Grasbündel sagt: „Ich friere.“ Preiselbeerchen sagt: „He, zünde das Feuer an!“ Preiselbeerchen und..., Grasbündel zündete das Feuer an. Und es wurde vom Feuer entzündet. Gerade als es das Feuer anzündete. Und genau dann fing Preiselbeerchen an zu lachen und es verhungerte. Alle platzten. Ende. |
Клюквинка (АИК) |
Живут Клюквинка и Пучок травы. И Пучок травы говорит: «Я вот...» ... ну Клюква, что-то такое, пожалуй, Клюквинка говорит: «Я вот...». Пучок травы говорит: «Я замерзаю». Клюквинка говорит: «Эй, зажги огонь!» Клюквинка и... Пучок травы зажёг огонь. И он загорелся от огня. Как раз тогда, когда зажигал огонь. И именно тогда Клюквинка начала смеяться и умерла с голоду. Они оба разорвались. Конец. |