Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jiməŋ puːɬnə (ENK) | yugan khanty (YK) | Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova) | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1503 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"In the cemetery (ENK)" | "Auf dem Friedhof (ENK)" | "На кладбище (ЕНК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1503. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1503 (Accessed on 2024-11-23) |
In the cemetery (ENK) |
ENK: [Ru. That’s my favourite tale, it’s called “In the cemetery”.] [Ru. Here it comes.] Once two men went a pa... along a path. And it grew dark. And after it had grown dark, then one of the men says, he says: “Let’s spend the night [here]!” Ceme... on one side there is a deserted house, on the other side a cemetery. [Ru. Cemetery.] And one man says: “I – he says – I’m lying down in the deserted house” – he says. And the other man... the other man says: “I’m lying down in the cemetery – he says. Ehr in the deserted house – he says – there are bad beings – he says. Mhm... ehr... the other... and one of the men says, he says: “O... the cemetery – he says – is haunted – he says. The deceased and but... the dead haunt [this place] – he says – I – he says – I’m lying down in the deserted house. And one of the men lay down in the deserted house, and the other man ehr went to the cemetery. [Ru. Ceme... Ceme... in the old way] – yimeng put, [Ru. cemetery] – yimeng put. Foreign researcher: And atem put? ENK: Atem put, [Ru. that is some bad place.] [Ru. And] yimeng put [Ru. is a sacred place], yimeng. [Ru. That’s it.] [Ru. But correct will be:] yimeng put. And here he went to the cemetery and lay down there. And after it had grown dark, over the path... path... trail we... towards [the path] he lay down, across [the path]. [Ru. Along the path... this...] And after it had grown dark, so, they began to get up, those dead people. And in some house, in a grave a little child is crying. Ay papėli – [Ru. you know, a small child.] It’s crying, and, and it is dandled by a woman, by an old woman. And with words dand... she dandled it: “It comes to light, with what do I feed it?” – she says. “The small child – she says – is crying.” And, and, and another woman says, she says: “Go to the neighbouring house! The neighbours – she says – their relatives arrived there, maybe they brought – she says – some food.” And that woman – not woman, actually, but the old woman, took a small birchbark dish. [Ru. There on the grave you usually put such, on purpose, such a birchbark dish, and there you put this... food.] [Ru. And so she this...] Foreign researcher: [Ru. On the path?] ENK: [Ru. No, this one, the birchbark dish.] Foreign researcher: [Ru. Ah, yes.] ENK: [Ru. And there you put such a... this, when you bury someone, some food.] [Ru. And so she took this dish and went over to her neighbour.] [Ru. But yes, I... alright, I will speak Khanty!] She went to the neighbouring house. And she went across that path. And that man lies there. And then he removed his legs. He removed his legs. And that woman left. And she went to the neighbouring house and ehr took food. And she limped back. She limped back and by that woman... then that man had stretched his legs. And that woman fell, she tripped, and she fell. So she fell and that o... food got scattered [everywhere]. Then she picked it up with her hands: “What kind of dead wood has appeared here?! When I went there, such dead wood wasn’t there!” And that man was just about to laugh very much. Ehr... He could hardly hold back his laughter. [Ru. Although he wants to laugh.] [Ru. Well, it was funny for him, that the old woman fell.] [Ru. And...] [Ru. Almost, he could hardly hold himself back, not to laugh.] [Ru. And the old woman came back in the gra...] Foreign researcher: [Ru. In Khanty!] ENK: [Ru. In her grave.] Ba... ba... she went back, in her house. And she fed that small child. And that small child stopped crying. It stopped crying. And and that man, that man lying there began to hear, that they spoke again. Those two women are speaking. That... And... she is saying so, she says, he hea... Ehr. Aaa in such a, in such a village, she says, so in their village they speak. “And well, she says, a small child was born. That little girl – she says. When that little girl becomes older, then to the good man – she says – ehr she marries that man... she goes there.” And that man thinks, they named him, that man, the man lying there, they said his name. And he thinks ehr he... He thinks his thought, he says: “How [could this happen], I already have a wife. And I already have a wife, and I’m taking another wife.” And the morning began to dawn. And those people in the graves did fall asleep. That [Ru. morning, it broke]. And there up... he got up and he takes a look at that... that... what, well, that old woman had dropped. So when he was just about to look at these things – such pieces of ash. [Ru. These were pieces of coal, this, what she dropped – these were pieces of coal.] [Ru. This, what the old woman dropped in the night, the deceased.] [Ru. And so he saw pieces of coal.] And he went to that other... to the other man. To the other man... the other ... man he shouted: “Well – he says – did you get up, or not? “We have to go on!” – he shouts from outside. And that... and such... with swearwords: “Your mother’s beard so – he says, he says – just a moment – he says – I’m coming! Ehr those... bo... bones – I have to string them together in a bundle and then I’m coming – he says – outside.” And that man there was so frightened and he ran away. And after some time, he came home. And he lived with his wife. And after that his wife died. And then, well, that girl was born. [Unintelligible.] Then that girl grew up, she became an adult. Well, his wife had died. And he took that girl as his wife. |
Auf dem Friedhof (ENK) |
ENK: [Ru. Das ist mein Lieblingsmärchen, es heißt „Auf dem Friedhof“.] [Ru. Hier kommt es.] Einmal gingen zwei Männer einen We... Weg entlang. Und die Dunkelheit brach an. Und nachdem es dunkel geworden war, da sagt einer der Männer, er sagt: „Lass uns übernachten!“ Fried... auf der einen Seite ist ein verlassenes Haus, auf der anderen Seite ein Friedhof. [Ru. Friedhof.] Und ein Mann sagt: „Ich – sagt er – lege mich in das verlassene Haus“ – sagt er. Und der andere Mann... der andere Mann sagt: „Ich lege mich auf den Friedhof – sagt er. Ähm im verlassenen Haus – sagt er – sind böse Wesen“ – sagt er. Mhm... ähm... der andere... und einer der Männer sagt, er sagt: „O... auf dem Friedhof – sagt er – spukt es – sagt er. Die Gestorbenen und aber... die Toten spuken – sagt er – ich – sagt er – ich lege mich in das verlassene Haus. Und einer der Männer legte sich ins verlassene Haus, und der andere Mann ähm ging auf den Friedhof. [Ru. Fried... Fried... auf alte Art und Weise] – jimeng put, [Ru. Friedhof] – jimeng put. Nicht-Muttersprachlerin: Und atem put? ENK: Atem put [Ru. ist quasi ein schlechter Ort.] [Ru. Und] jimeng put [Ru. ist ein heiliger Ort], jimeng. [Ru. So ist es.] [Ru. Und richtig ist es] jimeng put. Und so ging er zum Friedhof und legte sich dort hin. Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, über den Weg... Weg... Pfad we... entgegen legte er sich hin, quer [über den Weg]. [Ru. Den Pfad entlang... dieser...] Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, so, fingen sie an aufzustehen, jene Toten. Und in einem Haus, in einem Grab weint ein kleines Kind. Aj papeli – [Ru. wissen Sie, ein kleines Kind.] Es weint, und, und es wird von einer Frau geschaukelt, von einer alten Frau. Und mit Worten geschau... sie schaukelte es: „Es stellt sich heraus, womit füttere ich es?“ – sagt sie. „Das kleine Kind – sagt sie – weint.“ Und, und, und eine [andere] Frau sagt, sie sagt: „Geh ins Nachbarhaus! Die Nachbarn – sagt sie – ihre Verwandten sind zu ihnen gekommen, vielleicht haben sie – sagt sie – Essen.“ Und jene Frau – doch nicht Frau, sondern die alte Frau, nahm ein kleines Birkenrindengefäß. [Ru. Dort legt man normalerweise auf das Grab ein solches, extra, ein solches Gefäß aus Birkenrinde, und dorthin legt man dies... Lebensmittel.] [Ru. Und so sie das...] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf den Weg?] ENK: [Ru. Nein, das da, aus Birkenrinde.] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Аh, ja.] ENK: [Ru. Und dorthin legt man solch... das, wenn man beerdigt [jemanden], irgendein Essen.] [Ru. Und so nahm sie diese Schachtel und ging zu den Nachbarn.] [Ru. Aber ich ja... na gut, ich werde auf Chantisch sprechen!] Sie ging zum Nachbarhaus. Sie ging über jenen Pfad. Und jener Mann liegt dort. Und dann nahm er seine Beine weg. Er nahm seine Beine weg. Und jene Frau ging los. Und sie ging ins Nachbarhaus und nahm ähm Essen. Und sie humpelte zurück. Sie humpelte zurück und von jener Frau... dann hatte jener Mann seine Beine ausgestreckt. Und jene Frau fiel, sie stolperte, und fiel. Also sie fiel und jenes o... Essen war zerstreut. Dann sammelte sie es mit den Händen auf: „Was für ein Fallholz ist hier aufgetaucht?! Als ich dorthin ging, gab es kein solches Fallholz!“ Und jener Mann findet das sehr lustig. Äääh... Er konnte das Lachen kaum zurückhalten. [Ru. Obwohl er lachen will.] [Ru. Na, es war lustig für ihn, dass die alte Frau fiel.] [Ru. Und...] [Ru. Fast... er konnte kaum an sich halten, um nicht zu lachen.] [Ru. Und die alte Frau kam zurück in das Gra...] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf Chantisch!] ENK: [Ru. In ihr Grab.] Zurü... zurü... sie ging zurück, in ihr Haus. Und sie fütterte jenes kleine Kind. Und jenes kleine Kind hörte auf zu weinen. Es hörte auf zu weinen. Und und jener Mann, jener dort liegende Mann begann zu hören, wie sie weitersprachen. Jene beiden Frauen unterhalten sich. Jene... Und... sie sagt so, sie sagt, er hör... Ähm. Aaa in solch einem, in solch einem Dorf, sagt sie, also in ihrem Dorf sprechen sie. „Und nun, sagt sie, ein kleines Kind wurde geboren. Jenes kleine Mädchen – sagt sie. Wenn jenes kleine Mädchen älter wird, dann zu dem guten Mann – sagt sie – ähm sie heiratet den Mann... sie geht dorthin.“ Und jener Mann denkt, sie nannten ihn, jener Mann, jener dort liegende Mann, sie nannten seinen Namen. Und er denkt ähm er... Seinen Gedanken denkt er, er sagt: „Wie [soll das passieren], ich habe doch schon eine Ehefrau. Und ich habe schon eine Ehefrau, und ich nehme noch eine Ehefrau.“ Und der Morgen begann anzubrechen. Und jene Menschen in den Gräbern schliefen ein. Jener [Ru. Morgen, er brach an]. Und dort auf... er stand auf und er schaut sich jenes an... jenes... was, nun, jene alte Frau fallen gelassen hatte. So als er gerade anfing, diese Sachen anzuschauen – solche Aschestückchen. [Ru. Das sind Kohlenstücke, das, was sie fallen ließ – da waren Kohlenstücke.] [Ru. Das, was die alte Frau nachts fallen ließ, die Verstorbene.] [Ru. Und so sah er die Kohlenstücke.] Und er ging zu jenem anderen... zu dem anderen Mann. Dem anderen Mann... dem anderen ... Mann rief er zu: „Nun – sagt er – bist du aufgestanden, oder nicht? „Wir müssen weitergehen!“ – ruft er von draußen. Und jener... und solche... mit Schimpfwörtern: „Beim Barte deiner Mutter so – sagt er, sagt er – ein Moment – sagt er – ich komme! Ähm jene... Kno... Knochen muss ich in einem Bündel aneinander auffädeln und dann komme ich – sagt er – raus.“ Und jener Mann dort erschrak so und lief weg. Und nach einiger Zeit kam er nach Hause. Und er lebte mit seiner Ehefrau. Und danach starb seine Frau. Und dann, nun, wurde jenes Mädchen geboren. [Unverständlich.] Dann wuchs jenes Mädchen auf, es wurde erwachsen. Nun, seine Frau war gestorben. Und er nahm jenes Mädchen zur Frau. |
На кладбище (ЕНК) |
ЕНК: [Ru. Моя любимая сказка это, «На кладбище» называется.] [Ru. Вот.] Однажды двое мужчин шли дор... по дороге. Вот стало темнеть. После того, как стало темнеть, один мужчина говорит... говорит: «Заночуем!» Кладб... на одной стороне заброшенный дом, на другой стороне кладбище. [Ru. Кладбище.] И один мужчина говорит: «Я, – говорит, – в заброшенном доме лягу» – говорит он. А другой мужчина... другой мужчина говорит: «Я на кладбище лягу, – говорит он. Эээ... в заброшенном доме, – говорит, – нечистая сила» – говорит он. Эээ... эээ... другой... а тот другой мужчина говорит: «О... на кладбище, – говорит, – пугает, – говорит он. Умершие и но... мёртвые люди пугают, – говорит, – я, – говорит, – в заброшенном доме лягу». И вот один мужчина в заброшенном доме лёг, другой мужчина эээ... на кладбище пошёл. [Ru. Кла... кла... по-старинному] – йымэнг пут, [Ru. кладбище] – йымэнг пут. Исследователь (не носитель языка): А атэм пут? ЕНК: Атэм пут, [Ru. это как бы плохое место.] [Ru. А] йымэнг пут, [Ru. это священное место], йымэнг. [Ru. Вот так.] [Ru. А правильно будет]: йымэнг пут. И вот он пошёл на кладбище и там лёг. И после того, как стало темнеть, дорога... дорога... тропинка... навстречу лёг, поперёк [тропинки]. [Ru. По тропинке н... этот...] И после того, как стало темнеть, вот [что случилось]: они начали вставать, те умершие люди. В одном доме, в одной могиле маленький ребёнок плачет. Ай папэли – [Ru. знаете, маленький ребёнок.] Плачет, а одна женщина его качает, старуха. И качает... качает со словами: «Я чем же его буду кормить?» – говорит она. «Маленький ребёнок, – говорит, – плачет». А... a... a одна женщина говорит... говорит: «В соседний дом сходи! К соседям, – говорит, – родственники приходили, может какая-то еда, – говорит, – [у них] есть». И та женщина – не женщина, а старуха – взяла маленькую куженьку. [Ru. Там обычно на могилу ложат такую, специально, такую, из бересты такую посудину, и туда ложат, это... продукты.] [Ru. И вот она вот это...] Исследователь: [Ru. По дорогу?] ЕНК: [Ru. Нет, вот эту, из бересты.] Исследователь: [Ru. А, да.] ЕНК: [Ru. И туда ложат тако..., это, когда хоронят, еду какую-нибудь.] [Ru. И вот она вот взяла вот эту куженьку и пошла к соседям.] [Ru. Но я же... но ладно, по-хантыйски буду разговаривать.] Она в соседний дом пошла. И через ту дорогу пошла. А тот мужчина там лежит. И он свои ноги убрал. Свои ноги в сторону убрал. Та старуха прошла. И в соседний дом сходила и эээ... еду взяла. И обратно заковыляла. Обратно заковыляла, а та женщина... тот мужчина свои ноги вытянул. И та старуха упала, споткнулась и упала. И когда она упала, та о... еда рассыпалась. Вот собрала она её руками [и говорит]: «Что за валежина [здесь] появилась?! Когда я туда шла, такой валежины не было!» А тому человеку до такой степени смешно. Эээ... Еле сдерживается, чтобы не засмеяться. [Ru. Но, хотя хочет смеяться.] [Ru. Но, это, ему смешно, что бабушка упала.] [Ru. И...] [Ru. Чуть... еле сдержался, чтобы не засмеяться.] [Ru. И бабушка обратно пришла в мог...] Исследователь: [Ru. По-хантыйски!] ЕНК: [Ru. В могилу свою.] Обр... обр... она пришла обратно, в свой дом. И того маленького ребёнка она накормила. Тот маленький ребёнок плакать перестал. Перестал плакать. И... и тот мужчина, тот лежащий мужчина дальше стал слушать. Те две женщины разговаривают. Тут... И... так говорит, говорит, слыш... Эээ... Ааа... в таком... в таком посёлке, мол, в их селении [на кладбище мёртвые] говорят. «Вот, – говорят, – маленький ребёнок родился. Та девочка..., – говорят. Когда та девочка станет взрослой, за такого-то хорошего мужчину, – говорят, – эээ... за мужчину выйдет замуж... туда выйдет». А тот мужчина думает: она же, мол, его – там лежащего мужчины – его имя произносит. А он думает эээ... он... Про себя думает [и] говорит: «Как так, у меня ведь жена есть. У меня же жена есть, как же я ещё другую жену возьму». Вот наступило утро. И в тех могилах люди стали засыпать. То [Ru. утро, оно [на]стало]. И он вста... встал и смотрит: та... та... что же та женщина уронила? Вот он стал смотреть: такие угольки [лежат]. [Ru. Это угольки, то, что она уронила – там угольки были.] [Ru. То, что бабка ночью уронила, покойница.] [Ru. И вот угольки увидел.] И пошёл, к тому, другому... к другому мужчине. Другому мужчине... другому... мужчине кричит: «Ну что, – говорит, – встал ли, нет? «Дальше пойдём!» – кричит он снаружи. А тот... а такой... плохой звук [оттуда доносится]: «Мать твою, – говорит... говорит – минутучку, я, – говорит, – приду! Эээ... эти... кости... кости в связку свяжу и выйду, – говорит, – наружу». И там тот мужчина испугался и убежал. И вот он пришёл домой. Со своей женой жил. И вот после этого его жена умерла. А потом... а та девочка родилась. [Неразборчиво.] Та девочка потом выросла, повзрослела. А жена его умерла. И вот он ту девочку в жёны взял. |