Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1515 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-woman (AIK)" | "Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (AIK)" | "Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (АИK)" | – |
by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1515. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1515 (Accessed on 2024-11-23) |
Old-dog-backtendoned-woman (AIK) |
Once a woman sat [awake] for a long time. One doesn’t sit [awake] for a long time. [Or else] the monster is coming. But one woman sat there spinning thread. Her relatives had already lain down. While she was spinning thread, suddenly... it got late... suddenly a woman stepped into the house – from outside. [This woman says:] “Now let’s together – she says – spin the thread.” From the dog-skinned pot she took out the dog backtendons, and began to spin thread, thread. And the little woman says, that local woman says: “It comes to light, that a fire is burning there eee.” “Oh! This unimaginable thing – I’m running up there. My two children probably set the fire – she says – probably.” And she went there. And by that woman she was deceived. She probably was some sort of smart woman. And that woman went outside and [the local woman] quickly greased her armpits with fat. And she lay down. She fell asleep. And after she [the other woman] had come back, she palpated all the armpits. “The one woman who sat here so long, where could she be? I will do something [evil] to her. I will eat her.” She palpated the others’ armpits. Then she came to that woman. That woman’s armpits she palpated. And so she went outside immediately. She left. That’s all, the end. |
Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (AIK) |
Einmal saß eine Frau lange Zeit [und war wach]. Man darf nicht lange Zeit [wach] sitzen bleiben. [Sonst] kommt das Ungetüm. Trotzdem saß eine Frau da und drehte Fäden. Ihre Verwandten hatten sich schon hingelegt. Während sie so den Faden drehte, auf einmal... es wurde sehr spät... und auf einmal kommt eine Frau ins Haus herein – von draußen. [Diese Frau sagt:] „Nun lass uns zusammen – sagt sie – Fäden zusammen drehen.“ Aus dem Hundehauttopf nahm sie die Hunderückensehnen heraus und fing an, den Faden, den Faden zu drehen. Und die junge Frau sagt, jene Einheimische sagt: „Es sieht so aus als ob da ein Feuer brennt eee.“ „Oh! So eine Unvorstellbarkeit – ich renne da hin. Wahrscheinlich haben meine zwei Kinder das Feuer gelegt – sagt sie – wahrscheinlich.“ Und sie ging dahin. Und von jener Frau wurde sie getäuscht. Wahrscheinlich war sie so eine kluge Frau. Und jene Frau ging nach draußen und [die einheimische Frau] schmierte schnell ihre Achselhöhlen mit Fett ein. Und sie legte sich hin. Sie schlief ein. Und nachdem sie [die andere Frau] zurückgekommen war, betastete sie die Achselhöhlen aller. „Die Frau, die vorhin so lange hier gesessen hat, wo kann sie wohl sein? Ich werde ihr etwas [Böses] tun. Ich werde sie aufessen.“ Sie betastete die Armhöhlen der anderen. Und dann kam sie zu jener Frau. Die Achselhöhle jener Frau betastete sie. Und so ging sie sofort nach draußen. Sie ging. Das ist alles, Ende. |
Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (АИK) |
Однажды, ну, одна женщина долго сидела [и не спала]. Долго ведь нельзя сидеть [бодрствуя]. [Иначе] что-то страшное придёт. Одна женщина всё же сидела, делая сухожильные нитки. Все её родственники легли спать. Делая те нитки вдруг... стало поздно... вдруг какая-то женщина заходит с улицы в дом. «Давай вместе, – говорит, – нитки делать». Из чашки из собачьей кожи она взяла собачьи-оленьи сухожилья и начала делать нитки, нитки. И женщина говорит, та хозяйка говорит: «Кажется, там на улице огонь горит э...». «Ах, что за дела, я должна бежать туда. Мои двое детей, наверное, огонь, – говорит, – видимо разожгли». И она пошла туда. Та женщина её запутала. Наверное, она – ведающая женщина. И та женщина вышла на улицу, а [другая женщина] быстро намазала жиром подмышки. И легла спать. Уснула. А [та женщина] когда зашла, стала ощупывать подмышки у всех людей. «Где же женщина, которая до этого так долго сидела? Я с ней что-нибудь [плохое] сделаю. Я съем её». У всех подмышки ощупала. Потом подошла к той женщине. У той женщины подмышки ощупала. Так она и вышла на улицу. Ушла. Всё, конец. |