Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
qɑntəq qoː pɐːnə lʉk iːkiyugan khanty (YK)Kayukova, Lyudmila Nikolaevnaprose (pro)Tales (tal)1535by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The Khanty man and the Capercaillie""Der Chante und der Auerhahn""Хантыйский человек и глухарь"
by Csanády, Roxane; Gerli, Patrickby Csanády, Roxane; Gerli, Patrickby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Zitation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1535. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1535 (Accessed on 2024-11-23)
The Khanty man and the Capercaillie
Once upon a time there lives some fairytale figure, some human being.
And he took his bow and arrow.
He wants to hunt capercaillies and black grouses.
With such thoughts he went.
While he goes, in the forest, beside the path there is a tall pine tree.
On the treetop of that pine tree is a capercaillie, a huge capercaillie.
There sits a capercaillie.
The capercaillie shouts: “Kha... Khanty, Khanty, your bow and your arrow... your bow and your arrow are being lifted... lift your bow and arrow!
Shoot me down!”
He was shot down by the Khanty.
Some... somehow that capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, pull out my downs and feathers!”
They were pulled out by the Khanty.
He shouts again: “Khanty, Khanty, gut me!”
Take out my guts, or what?
Cut open my belly and take out my guts, that’s what reeghtah means.
He was gutted by the Khanty.
The capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, put me on and cook me!
Put me on and cook me!”
He was put on and cooked by the Khanty.
“Khanty, Khanty, put me in the pot and cook me!”
He was put into the pot and cooked by the Khanty.
“Khanty, Khanty, eat me up right now!”
He was eaten up by the Khanty.
“Khanty, Khanty, extrude me right now!”
The Khanty sat, who kno... who knows wh... on the top of the tree trunk.
And from there he pooped.
And so did gnats and midges fly away from that poo.
I kno... know this tale from Kachalov Kolya, my pupil, and Kayukova Svyeta.
I asked them: where did they hear such a tale?
They said, from their mothers and especially from the mothe... from one of them, Kolya’s maternal grandmother and Svyeta’s ma... paternal grandmother.
Kayukova Bisyerkina, a relative of Nyuglomkina Polyina Ivanovna, Bisyerkina Varvara Dmyitriyevna.
Der Chante und der Auerhahn
Es lebt einmal irgendeine Märchenfigur, ein Mensch.
Und er nahm seinen Bogen und Pfeil.
Er möchte Auerhähne und Birkenhühner jagen.
Mit solchen Gedanken ging er.
Während er so geht, ist im Wald, neben dem Weg eine große Kiefer.
Auf dem Gipfel jener Kiefer ist ein Auerhahn, ein riesiger Auerhahn.
Dort sitzt ein Auerhahn.
Der Auerhahn ruft: „Cha... Chante, Chante, dein Bogen und Pfeil... dein Bogen und Pfeil werden aufgehoben... heb deinen Bogen und Pfeil auf!
Schieß mich ab!“
Er wurde von dem Chanten abgeschossen.
Irgen... irgendwie ruft jener Auerhahn wieder: „Chante, Chante, rupf meine Daunen und Federn aus!“
Sie wurden ihm von dem Chanten ausgerupft.
Er ruft wieder: „Chante, Chante, nimm mich aus!“
Nimm meine Eingeweide heraus, oder wie?
Schneide meinen Bauch auf und nimm daraus meine Eingeweide heraus, das bedeutet richta.
Er wurde von dem Chanten ausgenommen.
Der Auerhahn ruft wieder: „Chante, Chante, setz mich auf und koche mich!
Setz mich auf und koche mich!“
Er wurde von dem Chanten aufgesetzt und gekocht.
„Chante, Chante, setz mich in den Kessel und koche mich!“
Er wurde von dem Chanten in den Kessel gesetzt und gekocht.
„Chante, Chante, jetzt iss mich sofort auf!“
Er wurde von dem Chanten aufgegessen.
„Chante, Chante, stoß mich jetzt sofort aus!“
Der Chante setzte sich, wer weiß w... wer weiß waru... dort auf die Oberfläche des Baumstammes.
Und so machte er von dort Kaka.
Und so flogen aus diesem Haufen Mücken und Kriebelmücken davon.
Dieses Märchen ke... kenne ich von Katschalow Kolja, meinem Schüler, und Kajukova Svjeta.
Ich fragte sie: woher haben sie so ein Märchen gehört.
Sie haben gesagt, von ihren Müttern und besonders von der Mutt... von einer von ihnen, Koljas Großmutter mütterlicherseits und Svjetas Gr... Großmutter väterlicherseits.
Kajukova Bisjerkina, eine Verwandte von Njuglomkina Poljina Ivanovna, Bisjerkina Varvara Dmjitrijevna.
Хантыйский человек и глухарь
Живёт однажды какой-то сказочный герой, мужчина.
И вот взял он [однажды] свои лук и стрелы.
Думает идти на глухаря-тетерева охотиться.
С такой мыслью он пошёл.
Идёт он, в лесу возле тропинки – большая сосна.
На вершине той сосны – глухарь, огромный глухарь.
Глухарь там сидит.
Глухарь кричит: «Муж... хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, свой лук... лу... свои лук и стрелы, поднятые... подними!
Меня застрели!»
Хантыйский мужчина его застрелил.
Так ка... каким-то образом тот глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выщипай мой пух-мои перья!»
Хантыйский мужчина его ощипал.
Он снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выпотроши меня!»
Кишки мне выпусти или как...
Разрежь живот и оттуда вытащи внутренности, это называется рыхта.
Хантыйский мужчина выпотрошил его.
Глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари!
Положи меня в котёл и свари!»
Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил.
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари!»
Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил.
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь съешь меня!»
Хантыйский мужчина съел [глухаря].
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь вытолкай меня наружу!»
Хантыйский мужчина – кто его зна... кто его знает зач... – на конец пня, туда сел.
И оттуда он покакал.
И из поноса комары и мошки полетели.
Эту сказку я от Качалова Коли – [он] мой ученик – и от Каюковой Светы зна... знаю.
Я их спросила, откуда они слышали такую сказку.
Они сказали, их матери и особенно ма... одна из них – бабушка Коли по матери, ба... бабушка Светы по отцу.
Каюкова-Бисеркина, Нюгломкиной Полины Ивановны родственница, Бисеркина Варвара Дмитриевна.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: