Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (JFP) | yugan khanty (YK) | Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1542 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (JFP)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (JFP)" | "Почему ночью нельзя баловаться (ЙФП)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1542. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1542 (Accessed on 2024-11-25) |
Why one shouldn't misbehave at night (JFP) |
JFP: So when in the evening... no misbehaving... earlier a long time ago something, this riddle, no... ehr legend. Riddle or what, not riddle... but with the legend small children were scared earlier... the children were told tales, they were told [this legend] a long time ago. That one... two women live. Once... one woman lives in a house ehr. The other woman with a lot of children lives in another house. Their husbands went hunting overnight. One woman makes suckling sounds with her breast. To amuse the infant. She amused the children in the cradle. Those oldest children are laughing. They’re jumping, they’re laughing. That other woman arrived there. She turns around and speaks: “Well – she says – don’t you misbehave! Your noise gets even t... to me, she says. The menk or someone else will come.” E... further and she’s going home ehr. Nevertheless they continue to misbehave. The children are teased by that mother. And the next morning... when the next morning had broken, ... that ... one day... it was heard by that other woman. And this was heard: in the neighbouring house they began to become screeching-noising, they began to screech. There she closed the door even more firmly. Later ehr... She went there in the morning. The bone bundle strung onto a line just remained there. And that child in the cradle had been left behind hanging there. And those oldest children and the mother had been executed by the menk. So. LNK: Is that all of it? JFP: Yes, that’s all of it. Foreign researcher: Aaah, the tale has ended? JFP: That’s that. |
Wieso man nachts nicht unartig sein soll (JFP) |
JFP: So, wenn man am Abend... nicht unartig sein... früher lange Zeit bevor wenn irgendwas, dieses Rätsel, nein... ähm Legende. Rätsel oder was, kein Rätsel... sondern mit der Legende ähm früher kleine Kinder erschreckend... den Kindern wurden Märchen erzählt, ihnen wurde sie [die Legende] vor langer Zeit gesagt. Jene ein... zwei Frauen leben. Irgendwann... eine Frau lebt in einem Haus ähm. Die andere Frau mit vielen Kindern lebt in einem anderen Haus. Ihre Ehemänner sind über Nacht jagen gegangen. Eine Frau gibt zuzelnde Laute mit ihrer Brust von sich. Um den Säugling zu belustigen. Sie belustigte die Kinder in der Wiege. Und jene ältesten Kinder lachen. Sie springen, sie lachen. Jene andere Frau kam dort an. Sie wendet sich um und spricht: „Nun – sagt sie – seid nicht unartig! Euer Lärm kommt sogar t... bis zu mir, sagt sie. Der Menk-Alte oder sonst irgendwer kommt.“ E... weiter und sie geht nach Hause ähm. Sie sind trotzdem weiter unartig. Die Kinder werden von jener Mutter geneckt. Und am nächsten Morgen... als der Morgen angebrochen war, ... jene... eines Tages... von jener anderen Frau wurde es gehört. Und dies wurde gehört: in dem Nachbarhaus begannen sie schreiend-lärmend zu werden, sie begannen zu kreischen. Dort machte sie die Tür noch fester zu. Später ähm... Morgens ging sie hin. Die auf Schnüre gezogenen Knochenbündel waren einfach zurückgeblieben. Und jenes Kind in der Wiege war dort hängend zurückgelassen worden. Und jene ältesten Kinder und die Mutter waren von dem Menk-Alten hingerichtet worden. So. LNK: Ist das alles davon? JFP: Ja, das ist alles davon. Nicht-Muttersprachlerin: Aaah, das Märchen ist zu Ende? JFP: Das war’s. |
Почему ночью нельзя баловаться (ЙФП) |
ЙФП: Вечером, когд... баловаться не... раньше, давным-давно эта какая-то, эта загадка не... эээ... легенда. Загадка или что, не загадка... а легенда, эээ... раньше пугали маленьких детей... детям рассказывали [эту легенду], давным-давно сказывали. Та одна... две женщины живут. Однажды... одна женщина живёт в одном доме, эээ... Другая женщина с детьми живёт в другом доме. Их мужья ушли с ночёвкой на охоту. Одна женщина чмокает грудью. Чтобы детей развеселить. Детей в люльках она веселила. Те старшие дети смеются. Прыгают, смеются. Та другая женщина туда пришла. И говорит: «Ну же, – говорит, – не балуйтесь! Ваш шум аж до меня т... доносится, – говорит. Менк или ещё кто-то придёт». Э... [они балуются] дальше, а она домой пошла, эээ... Всё равно дальше балуются. Та мать детей дразнит. И следующее утро... когда наступило утро, ...тот... однажды... той другой женщине слышится. Это... ей слышится, [что] в том доме они стали визжать-шуметь, вскрикивать начали. Там [у себя] она плотно закрыла дверь. И позже эээ... Утром она пошла было туда. Лишь связки костей и остались. А тот ребёнок в люльке так и остался висеть. И те взрослые дети и мать были тем Менком убиты. Так. ЛНК: Это всё? ЙФП: Ну, вот и всё. Исследователь: Ааа, сказка закончилась? JFP: Да. |