Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ʃɐːj βɛrəntəm jɐːkkən (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichprose (pro)Tales (tal)1613by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Usanov, Vasiliy Ivanovich; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The two tea-brewing men (VIU)""Zwei Tee kochende Männer (VIU)"
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófiaby Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Hastreiter, Tamara; Kappl, Michaela; Kohbrok, Sharon; Papazoglou, Ioanna; Wolff, Birte
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1613. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1613 (Accessed on 2024-11-22)
The two tea-brewing men (VIU)
Ehr in the forest... two men go into the forest to hunt ehr they made tea.
They made tea and ehr one man turns to [the other man] and says: “Well ehr the teapot is not boiling [yet], let us play.”
“Well, what shall we play?”
“Well, let us transform into bears!”
And, so as they were sitting, they transformed into bears.
“In fact it came to light, [that] we had been transformed into a bear, and what happens [now]?”
“What happens [now]?
Well, well let us step into the bear’s den.
Let us sit down in the bear’s den.”
Into the bear’s den... they made a bear’s den.
They stepped into that bear’s den.
So the winter... the winter ehr... the winter became long.
It became spring.
Sometime later, the son of the town tsar, as he was hunting, then te... he suddenly found the bear’s den.
So, that one man turns to [the other man] and says: “Well, right now the man... he will kill us [???] !
So, we will in fact perish.
Well, well what could we do?”
“[If] he comes one day ehr, I [am] ahead ehr, I storm out.
You ehr, stay behind!
And [then] ehr jump out shouting and roaring!
So he thinks [it] over and is frightened.
And you stay alive.”
“So be [it]!”
So one day that Son of the town tsar came with [his] troops.
Out of that bear’s den, ehr, pit, they were taken out [of it] after all.
Te... one man ehr, jumped out of there, arr... with a bow and arrow this man was killed.
That [man] sat, sat.
And somehow they started checking [the bear’s den].
So he jumped outside shouting and roaring.
In that moment the other man shouted: “Hey, hey, hey, don’t [cause] the teapot to spill over!”
Here he came to himself.
This [man] sits at the place where they brewed the tea.
One man, that, so he lay there in a trance.
He had fallen asleep.
There is the end of the story.
Zwei Tee kochende Männer (VIU)
Ähm im Wald... zwei Männer gehen zum Jagen in den Wald, ähm sie machten Tee.
Sie machten Tee und ähm einer der Männer wendet sich um und spricht: „Nun ähm der Teekessel kocht [noch] nicht, lass uns spielen!“
„Nun, was sollen wir spielen?“
„Nun, verwandeln wir uns in Bären!“
Und, während sie so sitzen, verwandelten sie sich in Bären.
„Tatsächlich stellt sich heraus, dass wir uns in Bären verwandelt haben, und was passiert jetzt?“
„Wie, was passiert jetzt?
Nun ja, lass uns in die Bärenhöhle hineingehen!
Setzen wir uns in die Bärenhöhle.“
In die Bärenhöhle... sie gruben eine Bärenhöhle.
In jene Bärenhöhle gingen sie hinein.
Da der Winter... der Winter ähm... der Winter wurde lang.
Der Frühling brach an.
Irgendwann später, der Sohn des Stadtzaren, als er jagen ging, stieß er da te... auf die Bärenhöhle.
So wendet sich einer der Männer um und spricht: ‎‎„Nun, der Mann jetzt sofort... er wird uns umbringen [???].
Da werden wir wirklich verenden.
Nun ja, was sollen wir jetzt machen?“
„Kommt er eines Tages ähm, ich voraus ähm, ich stürme [zuerst] hinaus.
Du ähm, bleib zurück!
Und ähm spring [dann] schreiend und brüllend hinaus!
So überdenkt er es und fürchtet sich.
Und du bleibst am Leben.“
„So [soll es] sein!“
So kam eines Tages jener Sohn des Stadtzaren mit dem Kriegsvolk.
Aus jener Bärenhöhle, ähm, Grube werden sie doch hinausgeholt.
Te... einer der Männer ähm sprang dort hinaus, Pfe... mit Pfeil und Bogen wurde dieser Mann getötet.
Jener saß, saß.
Und so irgendwie fingen sie an [die Bärenhöhle] zu überprüfen.
Schreiend und brüllend sprang er so hinaus.
Und in diesem Moment rief der andere Mann: „Hey! Hey! Hey! Schütte diesen Teekessel und dergleichen nicht aus!“
Hier kam er zu sich.
Dieser [andere] sitzt an jener Stelle, wo sie Tee kochten.
Einer der Männer lag so im Rausch da.
Er war eingeschlafen.
Das Ende der Geschichte ist hier.