Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːmi qɒːɬəɣ pɐːnə nɐːrkɐs juːqqəŋ iːmiɣən iːkiɣən (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | prose (pro) | Tales (tal) | 1644 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2019). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Nephew of the woman and the husband and wife with the narkas jukh (VIU)" | "Der Neffe der Frau und das Ehepaar mit dem Narkas-juh (VIU)" | – | – |
by Wang, Mengying; Schön, Zsófia | by Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Fang, Yu; Fleischhacker, Sibylle; Grieser, Katrin; Hastreiter, Tamara; Lohrer, Norman; Raßhofer, Alfred; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2019: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1644. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1644 (Accessed on 2024-11-23) |
The Nephew of the woman and the husband and wife with the narkas jukh (VIU) |
Once, it means, next to the River with sable, the River with beaver lives the Nephew of the woman. The aunty... the nephew... ehr... that... nephew, ehr she raised her nephew. One day, ehr, he asked his aunty: “So we two live [here] alone...” And what’s the matter? It means... “May I go further away to do something, after all, to fish and hunt?” “Well this there, my little nephew, your ancestors have done it all. You, make arrow and bow, [and] go!” He made an arrow and a bow. Here, ehr, he began to go. Truly... his aunty says: “You o... only don’t go to the the back side of this house!” That [nephew] sets off, he hunts elk and reindeer. He bags an animal. One day he thinks: lo and behold! my aunty, ehr, why doesn’t she allow me to go to the back side of this house? One day so there... he went there quietly. He went there: here is a house. He went into that house: [there] are an old woman and an old man, a blind husband and wife. It comes to light. One day, ehr, the old man begins to speak: “I...well, wife, ehr, to make food I, now then, ehr, I will ask for a followed elk with six legs from my celestial father.” He took the narkas jukh. He shoved the sword there in the flue of the chuval. So he began to play on the instrument. So he played on it, he played on it... One day the followed elk with six legs is blown down... downward trough the flue of the chuval. That followed male elk with six legs ehr... is simply seen on the end of the sword! So, ehr, they flayed it, cut it up, put it into a big pot and cooked it. The Nephew of the woman sat there, he sat, till this pot was cooked up. The meat from that pot, ehr, he strung it on a skewer and then he went [away]. The old man and the old woman ate and ate. The old man asks the old woman: “Have you me... had enough?” “No, this time that followed elk with six legs ehr ehr... I didn’t have enough.” “Now then, next time well ehr ehr... I will ask for a four-five-year old male elk.” That Nephew of the woman came home with that string of meat, he gave his aunty the food. His aunty did not suspect anything. The next day he went [there] again. He came back there. When the same time came, at the same time, that poor old man began to play on the instrument again. He put up his sword in the same flue of the chuval, and he began to play on the instrument. So one day the four-five-year old male elk, there that thing, was blown d... blown down trough the flue of the chuval. It is simply seen at the pointed end of the sword. They flayed it, cut it up, put it in a big pot and cooked it. This pot... after the pot was cooked up, that Nephew of the woman strung the meat on the skewer. And he left that old woman and that old man there, [and] again so... he went [away]. The old woman and the old man ate and drank, they began to speak with each other. “You, wife, o... had you have enough?” “No, not at all! This thing, your elk is too small, probably.” “No, – the old man turns around and says, – that’s probably, the thing... This, ehr... house doo... in the corner of the door they were eaten and drunk by me, ehr, [but] the Nephew of the woman is alive. But that’s that, I am cheated by that Nephew of the woman. Now then, so I will ask for him next time.” After the Nephew of the woman came home... well that so... he began to ask his grandmother: “You, ehr, my relatives you know, ehr, where they have gone?” “Well, well, ehr, here I told you you weren’t... should not go to the back side of the house! So us... our relatives... your ancestors were eaten up, ehr, that old woman and that old man [who did that,] live there. So you, probably, have walked back and forth.” “Well so. Well, well, ehr, aunty the thing... I tie myself, ehr, to a huge stone.” He also tied down, ehr, his aunty to a huge stone. So to this thing... they lie [there]. One day that stone began to move here and there! It turns over here, it turns over there. It could hardly be lifted – no, it will not be raised. Here, ehr, that thing was, the next day, well ehr, that m... aunty... the Nephew of the woman went there again. He then stole that old man’s narkas jukh. He stole it, and took also the sword. He came home: “Well now then, ehr, aunty, ehr, I, ehr our... I, ehr, the thing that had eaten our ancestors, I will ask for them.” He shoved the sword into the flue of the chuval. E... he began to play on the instrument. So he played on the instrument, he played on the instrumet, the poor old man so, e..., becomes a shadow in the flue of the chuval! He is simply seen on the end of the sword. He took that poor old man down, threw him down and began to play on the instrument again. He played on the instrument, he played on the instrument, now the poor old woman was blown down. She is simply seen om the end of that sword! “Well, here it is, ma... aunty, that... we... that... so that... thing that had eaten up my ancestors, I have killed it. Here, ehr, in this place in the forest ehr... us again ehr... bad thinking... there is no me... people who want [us] something bad [anymore]. So we two live by ourselves.” With these goods, with this luck, they probably still live till today. That is the end of the tale. |
Der Neffe der Frau und das Ehepaar mit dem Narkas-juh (VIU) |
Einmal, das heißt, neben dem Fluss mit Zobeln, dem Fluss mit Bibern, lebt der Neffe der Frau. Die Tante... der Neffe... ähm... jener... Neffe, ähm, sie zog ihren Neffen auf. Eines Tages, ähm, fragte er sein Tantchen: „Wir leben doch alleine...“ Und wie geht es weiter? Das heißt... „Darf ich weiter weggehen um etwas, also, um zu fischen und zu jagen?“ „Nun, hier, mein kleiner Neffe, deine Vorfahren haben es alle gemacht. Du, mach Pfeil und Bogen, [und] geh!‘‘ Er machte Pfeil und Bogen. Hier, ähm, er ging los. Wirklich... sein Tantchen sagt: „Du o... geh nur nicht zur hinteren Seite dieses Hauses!“ Jener geht los, er jagt Elch und Rentier. Er erlegt ein Tier. Eines Tages denkt er: warum eigentlich erlaubt mir meine Tante wohl, ähm, nicht zur hinteren Seite dieses Hauses zu gehen? Eines Tages so dort... ging er leise dorthin. Er ging dorthin: hier steht ein Haus. Er ging in jenes Haus hinein, eine alte Frau und ein alter Mann, ein altes blindes Ehepaar ist [dort]. Alles klar. Eines Tages, ähm, beginnt der alte Mann zu sprechen: „Ich... nun, Frau, ähm, um Essen zu machen ich, nun los, ähm, erbitte ich einen sechsbeinigen verfolgten Elch von meinem himmlischen Vater.“ Er nahm den Narkas-juh. Er steckte das Schwert von unten in den Rauchfang des Tschuwals. So begann er auf dem Narkas-juh zu spielen. So spielte er auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh... Eines Tages wird also der sechsbeinige verfolgte Elch durch den Rauchfang hinunter... nach unten geweht. Jener sechsbeiniger verfolgter Elchbulle ähm... von jenem Ende des Schwertes wird er einfach wahrgenommen. So, ähm, sie häuteten ihn, zerlegten ihn, legten ihn in einen großen Kessel und kochten ihn. Der Neffe der Frau saß dort, er saß, bis dieser [Elch im] Kessel fertig war. Das Fleisch aus jenem Kessel, ähm, steckte er auf einen Spieß und dann ging er [weg]. Die alte Frau und der alte Mann aßen, aßen [eine Zeit lang]. Der alte Mann fragt die alte Frau: „Bist du me... satt geworden?“ „Nein, dieses Mal jener sechsbeinige verfolgte Elch ähm ähm, ich bin nicht satt geworden.“ „Nun denn, nächstes Mal nun ähm ähm, bitte ich um einen vier-fünf-jährigen Elchbullen.“ Jener Neffe der Frau kam mit jenem Fleischspieß nach Hause, er gab seinem Tantchen zu essen. Sein Tantchen schöpfte keinen Verdacht. Am nächsten Tag ging er wieder. Er kam wieder dorthin. Als jene Zeit gekommen war, zur selben Zeit, begann jener alte arme Mann wieder auf dem Narkas-juh zu spielen. Er steckte sein Schwert in denselben Rauchfang, begann auf der Narkas-juh zu spielen. Eines Tages also der vier-fünf-jährige Elchbulle, dort dieses Ding, wurde durch den Rauchfang gebla... geblasen. Am spitzen Ende wird er einfach wahrgenommen. Sie häuteten ihn, zerlegten ihn, legten ihn in einen großen Kessel und kochten ihn. Dieser Kessel... nachdem der [Elch im] Kessel gar war, steckte jener Neffe der Frau das Fleisch auf einen Spieß auf. Und er ließ jene alte Frau und jenen alten Mann dort zurück, [und] wieder m... er ging [weg]. Die alte Frau und der alte Mann aßen [und] tranken, sie fangen an, sich miteinander zu unterhalten. „Du, Frau, o... bist du satt geworden?“ „Nein, überhaupt nicht! Dieses etwas, dein Elch ist viel zu klein, wahrscheinlich.“ „Nein, – der alte Mann wendet sich um und sagt, – das ist wahrscheinlich, die Sache... Diese, ähm... Haust... in der Ecke bei der Haustür wurden sie früher von mir gegessen und getrunken, ähm, [aber] der Neffe der Frau lebt [noch]. Doch nicht, die Sache ist, dass ich vom Neffen der Frau reingelegt worden bin. Nun denn, nächstes Mal werde ich also ihn erbitten.“ Nachdem der Neffe der Frau nach Hause kam... nun jenes so... begann er seine Großmutter zu fragen: „Du, ähm, meine Verwandten weißt du, ähm, wohin sie gegangen sind?“ „Nun nun, ähm, hier ich sagte dir, dass du nicht... nicht zur hinteren Seite des Hauses gehen sollst. So unsere... unsere Verwandten... deine Vorfahren wurden aufgegessen, ähm, jene alte Frau und jener alte Mann[, die das taten,] leben dort. Du bist, wahrscheinlich, hin und zurück gelaufen.“ „Nun so. Nun ja, ähm, Tantchen, die Sache ist... ich binde mich, ähm, an einem riesigen Stein fest.“ Auch sein Tantchen, ähm, band er an einem riesigen Stein fest. So also zu dieser Sache... [so] liegen sie [dort]. Eines Tages begann dieser Stein sich hin und her zu bewegen! Er dreht sich hierhin, er dreht sich dorthin. Er konnte kaum hochgehoben werden – nein, er hebt nicht ab. Hier, ähm, jene Sache war, am nächsten Tag, nun ähm, jener M... Tantchen... der Neffe der Frau ging wieder dahin. Er stahl dann den Narkas-juh jenes alten Mannes. Er stahl ihn und nahm auch das Schwert mit. Er kam nach Hause: „Nun denn, ähm, Tantchen, ähm, ich, ähm jene unsere... ich, ähm, das Ding, das unsere Vorväter aufgefressen hatte, ich werde um sie bitten.“ Er steckte das Schwert in den Rauchfang des Tschuvals. E... er began auf dem Narkas-juh zu spielen. So spielte er auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh, der arme alte Mann wird so, e..., [während er] durch den Rauchfang des Tschuwals [geblasen wird] zu einem Schatten! Am Ende des Schwertes wird er einfach wahrgenommen! Jenen alten Mann nahm er herunter, warf ihn nieder und begann erneut auf dem Narkas-juh zu spielen. Er spielte auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh, die arme alte Frau wurde diesmal hinunter geblasen. Am Ende jenes Schwertes wird sie einfach wahrgenommen! „Nun hier ist, Ma... Tantchen, uns jenes... mi... jenes... die Dinge, die unsere Vorväter aufgefressen hatten, habe ich so getötet. Hier, ähm, an diesem Ort im Wald ähm, uns nochmal ähm, Schlechtes denk... es gibt keine Me... Menschen mehr, die [uns] etwas Schlechtes wollen. So leben wir allein.“ Mit diesen Gütern, mit diesem Glück, so leben sie wahrscheinlich noch heute. Das Ende des Märchens ist hier. |