Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən A | surgut khanty (SK) | Pokačeva, Dar´â Stepanovna | prose (pro) | Tales (tal) | 732 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 66. | Csepregi, Márta | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Little Bird and his Sister" | "Das Vögelchen und seine Schwester A" | "Братец-птичка и его старшая сестра А" | "Madárka és a nénje A" |
by Tolley, Clive | by Niederreiter, Corinna | by Sopočina, Olesâ Iosifovna | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 67. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 732. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=732 (Accessed on 2024-11-23) |
The Little Bird and his Sister |
There lived a little bird and his older sister. Living so, at some point the little bird says: “Well, I’m leaving to lower my trousers down [into the river].” And so then, the next day he went; he caught a big pike. And so, his pike . . . He says to his little elder sister: “You, prepare the raw fish! The back of the fish for me, the belly of the fish for me. I’m lying down.” And he lay [down]. Having woken up: “Did you leave me the back of the little fish, the belly of the little fish?” His sister says: “No!” And the little bird grew angry: “I’m going to the maŋk, and I’m giving you to the maŋk.” So he went. He came to the maŋk’s house; from the house roof he looks into the home; the maŋk is not at home. On the oven a little pot of fat is sitting. Down there he went, [and] so he ate the fat, so he ate [and] ate the grease, and then from outside . . . [Ru. how is it] . . . the sound of the maŋk’s skis clapping. This time the little bird was frightened. He hid behind the oven. When the maŋk came home he said: “By whom has my pot of fat been eaten? So, I’ll light up the oven, I’ll stick him in the oven.” And so he stretched out his hands towards the stove to search for twigs to light the oven, [and] so he pulled out the little bird. “Oh, you little devil, I will stick you in the oven.” So now the little bird said: “Sir, don’t put me in the oven, I’ll give you my sister.” “So, then, so, well, so. As you go, how will I find you?” “As I go, with my one wing down I’ll draw a line; with my second wing down I’ll draw a line, and so, you come along the track!” And the little bird left. The little bird, coming home, said: “I have given you to the maŋk.” His little elder sister cries. The little bird says: “Don’t cry! Let us quickly get a pit ready beside the door, and put a hot pick there.” And his little sister began not to cry. She stopped. And so after some time the maŋk came. The door is small, he doesn’t fit in the door. The little bird said: “Sir, with your back backwards, sir, with your back backwards!” And sir tries with one part or another, and so he got in with his backside. He just fell in. And so he fell onto the hot pick. And he gets killed there, that was that. And so the little bird and his sister henceforth live on the riches of the maŋk. |
Das Vögelchen und seine Schwester A |
Es lebte einmal ein Vögelchen zusammen mit seiner älteren Schwester. Während die beiden so leben, sagt das Vögelchen eines Tages: „Ich gehe jetzt zum Fluss, um mit meiner Hose zu fischen.“ Daraufhin ging es am nächsten Tag und fing einen großen Hecht. Sein Hecht… Es sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Mach mir rohen Fisch! Den Rücken des Fischleins für mich, den Bauch des Fischleins für mich. Ich lege mich hin.“ Und es legte sich hin. Nachdem es aufgewacht war: „Hast du mir den Rücken des Fischleins, den Bauch des Fischleins (übrig) gelassen?“ Seine ältere Schwester sagt: „Nein!“ Da wurde das Vögelchen böse: „Ich gehe zum Menk-Alten und ich werde dich dem Menk-Alten geben.“ So flog es davon. Es kam zum Haus des Menk-Alten; schaut durch die Dachluke in das Haus hinein; der Menk-Alte ist nicht zu Hause. Auf dem Ofen steht ein Topf mit Fett. So flog es dorthin hinunter und aß das Fett; das Fett aß es und aß; und dann auf einmal von draußen… [Ru. Wie war sein…] das schlagende Geräusch der Skier des Menk-Alten. Jetzt erschrak das Vögelchen. Es versteckte sich hinter dem Ofen. Als der Menk-Alte eingetreten war, sagte er: „Wer hat aus meinem Schmalzöpfchen gegessen? Ich mache jetzt den Ofen an; ich werde denjenigen in den Ofen stecken.“ Er streckte also die Hand nach dem Ofen, um Holz zu suchen und den Ofen anzuzünden, und zog so das Vögelchen heraus. „Oh du Teufelsbraten, ich stecke dich sofort in den Ofen.“ Da sagte das Vögelchen: „Herr, stecke mich nicht in den Ofen, ich gebe dir meine ältere Schwester.“ „So, naja, na gut. Wenn du gehst, wie werde ich dich finden?“ „Während ich gehe, werde ich mit einem Flügel eine Linie ziehen, mit dem anderen Flügel eine Linie ziehen; und du, komme diesen Weg entlang!“ Das Vögelchen flog davon. Als das Vögelchen nach Hause gekommen war, sagte es: „Ich habe dich dem Menk-Alten gegeben.“ Sein älteres Schwesterchen fängt an zu weinen. Das Vögelchen sagt: „Weine nicht! Lass uns schnell neben der Tür eine Grube machen und heißes Eisen dort hinein tun.“ Und da hatte sein älteres Schwesterchen nicht mehr geweint. Sie hörte auf. Nach einer Weile kam der Menk-Alte. Die Tür ist klein, er passt nicht durch die Tür. Das Vögelchen sagte: „Herr, rückwärts, Herr, rückwärts!“ Der Herr versucht es mal mit der einen, mal mit der anderen Seite, auf diese Weise gelangt er rückwärts in das Haus. Und so fiel er einfach in das Haus hinein. So fiel er dort auf die heißen Eisen am Boden der Grube. Und so endete sein Leben. Und so leben das Vögelchen und die ältere Schwester zusammen mit den Gütern des Menk-Alten weiter. |
Братец-птичка и его старшая сестра А |
Жили-были братец-птичка со своей старшей сестрой. Однажды он сказал своей сестре: «Я сейчас схожу и окуну свои штаны в речку». После этого, на следующий день он пошел и поймал большую щуку. Свою щуку… Сказал сестре : «Ты патонку сделай! Рыбку со спины мне, рыбку с живота мне. Я спать лягу». И он лег спать. Когда он проснулся, спросил: «Ты мне рыбку со спины и рыбку с живота оставила?» Сестра сказала: «Нет!» И братец-птичка рассердился. «К Манк-ики пойду и замуж выдам тебя за него!» И полетел. Прилетел к дому Манк-ики, и смотрит вниз с окна, которого находится на крыше. И видит, что Манк-ики дома нет. На печке стоит куженька с жиром. Вниз спустился, и поел жиру, и вдруг услышал на улице как Манк-ики встряхивает лыжи от снега. Тут братец-птичка испугался. И он спрятался за печкой. Когда Манк-ики вошел в дом, сказал: «Кто съел мою куженьку с жиром? Сейчас я затоплю печку и засуну его в печь» И потянулся за дровами в чувал, и вытащил оттуда птичку. «Эх, ты сорванец, я тебя сейчас в печку засуну.» И тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики ,не надо меня в печку засовывать, я сестру тебе отдам.» «Так, ну что же, ну хорошо. Хорошо тогда, а как я тебя найду?» сказал Манк-ики. «Когда я буду лететь, я краем крыла буду касаться снега». сказал братец-птичка и полетел. Когда он прилетел и сказал: «Я отдал тебя Манк-ики». И сестра заплакала. И тогда он сказал: «Не плачь! По быстрому возле двери выроем яму и положим туда раскаленное железо». И сестра прекратила плакать, перестала. И чуть погодя явился Манк-ики, дверь маленькая, он не влезает в дверь, и тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики, ты спиной вперед заходи, спиной вперед!» Канэм ики со всех своих сторон пытался залезть, и тогда решил спиной вперед лезть. Он просто упал в дом. И сразу упал в эту яму, прямо на раскаленное железо упал. И Манк-ики умер (и тогда жизнь Манк-ики закончилась). Братец-птичка со своей сестрой забрали богатства Манк-ики, и до сих пор живут! |
Madárka és a nénje A |
Madárka a nénjével él. Így élvén egyszer madárka mondja: “No, én elmegyek a nadrágomat lemeríteni.” És azután másnap elment, egy nagy csukát fogott. A csukája... Nővérkéjének mondja: “Nyers halat csinálj! A halacska hátát nekem, a halacska hasát nekem. Én lefekszem.” És lefeküdt. Fölébredtekor: “Hagytál nekem a hátából, a hasából?” Nővére mondja: “Nem!” És a madárka megharagudott: “Elmegyek az erdei szellem-öreghez, és nekiadlak.” El is ment. Az erdei szellem-öreg házához érkezett, a ház tetőnyílásán benézett, az erdei szellem-öreg nincs otthon. A tűzhelyen kisütött zsíros fazék van. Akkor a madárka megijedt. A tűzhely mögé bújt. Amikor az erdei szellem-öreg belépett, mondja: “Ki evett az én zsíros fazekamból? Nosza, felszítom a tüzet, és bedugom azt a kályhába.” És a tűzgyújtáshoz fáért a kemence mögé nyúlt, és a madárkát kihúzta. “Ej, az anyád mindenét, én rögtön beduglak a kályhába.” Akkor a madárka megszólalt: “Rokon-bácsi, ne dugj be engem a kályhába, neked adom a nővéremet.” “No, hiszen, ha így, hát így. Ha most elmész, hogy talállak meg?” “Mentemben egyik szárnyammal vonalat húzok, másik szárnyammal vonalat húzok, azon a nyomon gyere!” És a madárka elment. A madárka hazaérvén mondja: “Az erdei szellem-öregnek adtalak.” A nővérkéje sír. A madárka mondja: “Ne sírj! Az ajtó mellett gyorsan egy gödröt csinálunk, és tüzes vasat teszünk oda.” Erre a nővérkéje abbahagyta a sírást. Abbahagyta. Egy idő múlva az erdei szellem-öreg megérkezett. Az ajtó kicsi, az ajtón nem fér be. A madárka megszólal: “Rokon-bácsi, hátrafelé, rokon-bácsi, hátrafelé!” A rokon-bácsi hol egyik, hol másik oldalával próbálkozik, végül behátrál. Egyszerűen leesett. A gödör fenekére, a tüzes vasakra esett. És így megölték. A madárka a nővérével az erdei szellem-öreg gazdagságával-pénzével tovább él. |