Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
əj jəɣsɐt | surgut khanty (SK) | Kečimov, Semën Timofeevič | prose (pro) | Tales (tal) | 734 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 70-72. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Three Brothers" | – | "Три брата" | "Három testvér" |
by Antalffy, Elaine In: Csepregi, Márta. 1997. Samples from the Genres of Ostyak folklore. In: Lázár, Katalin (ed.): Studies on Surgut Ostyak Culture. Budapest: Museum of Ethnography. 98-99. | by Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 8-11. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 71-73. |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 734. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=734 (Accessed on 2024-11-23) |
The Three Brothers |
1. Once upon a time a father had three sons. Who knows whether they lived for a long time or a short time. Once they went into the forest. They arrived in the forest, in the depth of the forest. But they had forgotten the fire. They did not have any fire. Not far from there there is a fire burning. There is a house there. "Well, brother, go and ask for some fire. Who can be living here? The eldest brother went there. - Come on, give me some fire. Tell me some old songs and old tales and then I'll give you fire. How could I have old songs and old tales? He was hit, he was beaten, he was pushed out. If you don't have any old songs and old tales, clear out from here. As soon as the boy snatched a piece of living coal, he was caught right away. 2. Well, could you get some fire, having been there? How could I have? You must tell old tales, old songs and then you'll be given fire. As soon as I lifted a piece of living coal, I was caught. I was hit, I was beaten, I was thrown out. Well then, middle brother, now it's your turn to go. So the middle brother set out. He entered the house. He says to Fiery-Ashes-Man-Ashes old man: Come on, give us some fire. We are people come into the forest, but we have come without fire. We have forgotten about the fire. Tell me some old songs and old tales, and then I'll give you fire. How could I have old songs and old tales? As soon as he lifted the living coal, as soon as he ran out, he was grabbed. He was hit, he was beaten, he was thrown out. 3. Well, have you got any fire? Come now, how could I have any fire? He says you should tell him old songs and old tales and then you'll get the fire. As soon as I snatched a piece of living coal I was caught right away. I was hit, I was beaten, I was pushed out. How come, brothers, that you do not have any old songs and old tales? Then it is my turn to go. So now the youngest son went. He entered the house. Give us some fire. We have set out into the forest, but we have no fire. Tell me some old songs and old tales, and then I'll give you fire. No way, it goes rather like this: First you give me food and fish, and then I'll tell you the old song and the old tale. So, the old man gave him some food and fish to eat. 4. Well, listen to the old song and old tale! Once upon a time I lived. All of a sudden I woke up. And so, my mother was born. How should I prepare my mother's birth-feast? I walked upwards along the river. I carried a bow and arrows. Seven wild reindeer bulls stand there. I shot right away, they all fell. I took the meat of these seven forest bulls home. But who should I invite to the feast to eat and drink? I invited the god Torem's seven sons. They ate and drank at the feast and then they went home. At another time I notice that now it is my father who was born. Well, now, how am I supposed to prepare the birth-feast of my father? I walked upwards by the river. I took my bow and arrows, I was looking for game. There are seven wild reindeer bulls running there. I shoot them, they fall. I take their meat home. Who shall I invite to the feast of food and drink? Once again I invited the seven sons of the god Torem. We celebrated the banquet with eating and drinking. In the manner of those great idol spirits, great forest spirits, lo, I was lifted upwards. I did not see my entering the lower heaven, I did not see my entering the upper heaven. Once when I came to, I was standing with my head down. My two feet were upwards. 5. Well, and then these many animals, all these many animals keep coming. The many animals all came on foot. And then I can hear them running and lowing, it can be heard. And when I start listening properly, the ends of my bones start grating. Once, though, a little bird made its nest in between my legs. I start listening again, I can hear the steps of something. Someone came here and snatched me up. It is my father. My father pulled me up.....” The boy struck the blind old man dead. He took some from the fire and left at once. You, brothers, do not know old songs or words telling old tales. But I have struck the old man dead. The boys took home the riches-money of the old man. They have been living well, prosperously ever since. |
Три брата |
1. Жили-были братья от одного отца. Долго-ли они жили, кто знает, коротко-ли они жили, кто знает. Однажды они пошли в лес. Пришли они в тайгу, в самую глушь. Но они забыли об огне. Они не имели огонь. Недалеко огонь горел. И дом там. «Ну-ка, старший брат, сходи, попроси огонь. Кто же здесь живёт?» Старший брат пошёл туда. Старик с длинной бородой сидит там. «Ну-ка, давай огня!» «Еы сперво расскажи старнную песню, старинную сказку, потом я дам огня.» «Откуда у меня старинная песня, старинная сказка?» Били, били и выбрасили его на улицу. «Если ты не имеешь старой песни, старой сказки, убирайся прочь! Ели он выхватил огненный уголек, сразу поймали его. 2. «Ну, ты добыл огня туда сходив?» «Откуда? Надо старинную песню, старинную сказку рассказывать, потом ты получишь огонь. Ели я выхватил огненный уголек, ели я поднимал его, ели я выскочил на улицу, сразу поймали меня. Меня били, били и выталкивали.» «Ну, средний брат, теперь ты сходи.» Средний брат умёл. Зашёл он в дом. Он говорит старику с длинной бородой: «Ну, давай нам огня. Мы пришли в тайгу, но без огня мы пришли. Мы забыли огонь.» «Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.» «Откуда у меня старинная песня, старинная сказка?» Ели он выхватил огненный уголек, ели он выбежал, сразу поймали его. Били, били и выбрасили его на улицу. 3. «Ну, ты заимал огня?» «Откуда огонь! Если старинную песню, старинную сказку рассказываешь, тогда ты получишь огонь. Ели я выхватил огненный уголек, ели я выскочил на улицу, сразу поймали меня. Меня били, били и выталкивали.» «Почему, у вас, братья нет старых песен, старых сказок? Сейчас я схожу.» Так умёл младшнй брат. Он зашёл в дом. «Давай нам огня. Мы пришли в лес, но у нас нет огня.» «Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.» «Не-а, сперво гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старые песни и старые сказки. Сказки никуда не уходят.» Ну, старик угостил молодого человека едой-рыбой. 4. «Вот старинная песня, старинная! Однажды я поживал. Однажды я очнулся. Вот, моя мать родилась на свет. А рождение матери как пне отметить приношением? Так иду я в верх по тчению в верхнюю деревню, в верхний город. Лук и стрелы у меня. Семь таёжных быков (оленей) там стоят. Я тот выстрелил, они все на бок упали. Мясо этих оленей я перетоскал домой. Ро кого позвать на пир (приношение)? Я позвал семь сыновей Торума (бога). Они ели-пили и пошли домой. Однажды заметил, что мой отец родился на свет. Нет, рождение отца как мне отметить приношением? Иду я в верх по течению и верхнюю деревню, в верхний город. Лук и стрелы у меня. Семь таёжных быков (оленей) там бегают. Я выстрелил, они вниз упали. Мясо этих оленей я принёс домой. Но кого позвать на пир (приношение)? Тех же семь сыновей Торума (бога) я позвал. Они ели-пили, сидели. Наподобие ухода великих богов, наподобие ухода великих духов я тоже поднимался в верх. Как я прошёл нижний мир, я не видел. Однажды я очнулся, вот я стаю вниз головой. Ноги мои на верх. 5. И однажды после этого много зверей, эти многие звери пришли. Пешком много зверей, все пришли. Однажды прислушиваюсь: они рвут, кричат – слышится. Как хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. И однажды птичка строит мне гнездо между моими ногами. Ещё прислушиваюсь: кто-то идёт, слышно. Он и пришёл сюда, и меня выдернул. Это (оказывается) мой отец. Отец мой выдернул меня. (Младший брат) насмерть ударил слепого старика. Он взял огонь, идёт дальше. «Вы, братья, старинную песню, старинную сказку не знаете. Я ударил его насмерть.» Они перетаскали домой богатство этого старнка. Этим счастьем они до сих пор они живут. |
Három testvér |
1. Egy apának fiai éltek. Hosszan éltek-e, ki tudja, röviden éltek-e, ki tudja. Egyszer az erdőbe mentek. Megérkeztek az erdőbe, az erdő mélyére. De megfeledkeztek a tűzről. Nem volt tüzük. Nem messze tűz ég. Ott van egy ház. “Na, bátya, menj, kérj tüzet. Ugyan ki lakik itt?” A legidősebb fiú odament. Szőrös-szakállú-hosszú-szakállú öreg ott ül. “Nosza, adj tüzet.” “Te régi éneket, régi mesét mesélj, akkor adok tüzet.” “Nekem honnan lenne régi énekem, régi mesém?!” Ütötték, verték, kilökték. “Ha nincs régi éneked, régi meséd, kotródj innen!” Ahogy a fiú felkapott egy tüzes parazsat, azon nyomban megfogták. 2. “No vajon szereztél tüzet ott járván?” “Ugyan honnan. Régi éneket, régi mesét kell mesélni, akkor adnak tüzet. A tüzes parazsat amint felemeltem, amint kifutottam, ott fogtak el. Ütöttek, vertek, kilöktek.” “Hát akkor, középső testvér, most te menj." A középső fivér így elindult. Oda bement a házba. Szakáll-szőrű-hosszú-szőrű-öregnek mondja: “Nosza, adj nekünk tüzet. Erdőbe jött emberek vagyunk, de tűz nélkül jöttünk. Elfelejtettük a tüzet.” “Te régi éneket, régi mesét mesélj, akkor adok tüzet.” “Ugyan, honnan lenne nekem régi énekem, régi mesém!” A tüzes parazsat amint felemelte, amint kiszaladt, rögtön elkapták. Ütötték, verték, kilökték. 3. “No, vajon van tüzed?” “Ugyan, honnan lenne tüzem! Azt mondja, régi éneket, régi mesét mesélj, kapsz tüzet. Egy tüzes parazsat amint felkaptam, kiszaladtam, mindjárt megfogtak. Ütöttek, vertek, kilöktek.” “Hogyhogy nincs nektek, bátyáim, régi éneketek, régi mesétek? Akkor most én megyek.” Így hát a legkisebb fiú indult el. Belépett a házba. “Adj nekünk tüzet. Elindultunk az erdőbe, de nincs tüzünk.” “Régi éneket, régi mesét mondj, akkor kapsz tüzet.” “Nem-a, előbb a vendég eszik-iszik, azután jön a régi ének, régi mese. Az nem fut el!” Hát, az öreg étellel-hallal megette. 4. “Íme, a régi ének, régi mese: Egyszer én élek. Egyszer csak felébredek. Hát, íme, megszületett az anyám. Az anyám születési lakomáját hogyan készítsem el? Hát csak a felső falu felső vége felé, a felső város felső vége felé mentem. Íjat-nyilat vittem. Hét erdei rénbika áll ott. Én rögtön lőttem, azok mind eldőltek. Ennek a hét erdei bikának a húsát hazavittem. De a lakomára enni-inni kit hívjak? Torum-isten hét fiát hívtam. Azok a lakomát elköltötték, aztán hazamentek. Egyszercsak észreveszem, hogy most meg az apám született meg. Na, nem, az apám születési lakomáját hogyan készítsem el? A felső falu felső vége felé, a felső város felső vége felé mentem. Íjat-nyilat vettem. Hét erdei rénbika ott szalad. Rájuk lövök, elesnek. Húsukat hazaviszem. Hát a lakomára enni-inni kit hívjak? Megint a Torum-isten hét fiát hívtam. A lakomát evéssel-ivással megültük. Amaz nagy bálványszellemek módjára, nagy erdei szellemek módjára ím fölfelé emeltettem. Alsó égbe mentemet nem láttam, felső égbe mentemet nem láttam. Egyszer felocsúdtam, hát fejjel lefelé állok. Két lábam fölfelé. 5. Hát egyszer aztán ez a sok állat, a sok állat mind jön. Gyalog a sok állat mind jön. Egyszercsak hallom, bőgnek, kiabálnak-hallatszik. Hát amint szépen kezdek odahallgatni, csontvégeim megcsikordulnak. Ám egyszer egy madárka a lábam között fészkét rakta. Megint hallgatózom, valaminek a lépte hallatszik. Valaki idejött és felkapott. Ez az apám. Az apám felhúzott...” A fiú agyonütötte a vak öreget. Vett a tűzből, tovább megy. “Ti, bátyáim, régi éneket, régi mesét mesélő tudományt nem ismertek. De én agyonütöttem az öreget.” A fiúk az öreg gazdagságát-pénzét hazahordták. Ezzel a jóval-szerencsével élnek. |