Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
uka ʃɵːpije | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) | prose (pro) | Tales (tal) | 883 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 8, p. 52-56. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Uka-ʃɵpije" | "Uka-ʃɵpije" | "Ука-шопые" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 883. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=883 (Accessed on 2024-11-23) |
Uka-ʃɵpije |
Uka Shopije lived with his grandmother. His grandmother often instructs her grandson: "Be good, obey, don´t go off too far in the evenings!" Uka Shopije does not listen to his grandmother´s words. Every evening he goes sledding on the hill until it is completely dark. Once, when he was sledding, the woman with the knapsack came. She took the knapsack off and put it down at the bottom of the hill and says: "Uka Shopije, ride your sled down here!" Uka Shopije says: "I’m not going to ride down there." But Uka Shopije rode straight into the knapsack. The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Uka Shopije had a little knife. With his knife he bored a hole in the bottom of the knapsack and fell out. "Auntie, I stayed here." "Stay, stay! Next time I’ll bring an iron knapsack." Uka Shopije went home. Uka Shopije covered his head and his eyes, and went to sleep. Although his grandmother scolded and scolded, he still does not listen to her. The next day came. Uka Shopijewent off to the hill again. The day passed like that, evening came. Uka Shopije did not go home, he kept on riding his sled. When he was riding his sled, the woman with the iron knapsack comes. She took off her knapsack, set it down at the bottom of the hill. "Uka Shopije, ride your sled down here!" "I’m not going to ride down there." But Uka Shopije rode his sled straight into the iron knapsack. The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Uka Shopije lifted his little knife and started to make a hole in the iron knapsack. He bored and bored, the iron knapsack got full of holes. Uka Shopije fell out. "Auntie, I stayed here." "Stay, stay! Next time I’ll bring my copper knapsack." Uka Shopije went home, covered his head and his eyes and went to sleep. Although his grandmother scolded him, he does not listen. The next day came. Uka Shopije took his little sled and went off to the hill again. The day passed like that, evening came. When he was riding his sled, the woman with the copper knapsack came. She quickly took her knapsack off and set it down at the bottom of the hill. "Uka Shopije, ride your sled down here!" "I’m not going to ride down there." But he rode straight into the copper knapsack. The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off. Uka Shopije quickly lifted his little knife and started to make a hole in the copper knapsack. He bored and bored, his little knife broke. So Uka Shopije stayed inside the knapsack. The woman with the knapsack came home, threw Uka Shopije by his hands and legs to the wall and bored his nose through with a needle. The woman with the knapsack says to her two children: "You two stay at home! I'm off to peel fresh birch bark, I'm going to make pots in order to eat fresh blood and fresh meat." The woman with the knapsack went off. Uka Shopije says to the two children of the woman with the knapsack: "Let me out! I’ll make you little spoons and ladles to eat the fresh blood and fresh meat with." The two children obeyed and let Uka Shopije up. Uka Shopije took the axe, took the knife and went to the place for planing wood. "Children, come over here! What size of spoons, what size of ladles do you need?" The two children came there, their heads were split into pieces by Uka Shopije. So he cooked the two children of the woman with the knapsack and placed them in many vessels. One of the vessels he placed in the middle of the path of the woman with the knapsack, the second vessel at the edge of the village, the third vessel out in front of the door. Then he put some ashes into a vessel, took a heated ice pick and climbed up a high larch. The woman with the knapsack started coming home. She could smell blood. She thinks: "How naughty these children are! They did not wait for me, they’ve already cooked Uka Shopije." Coming along the path, she noticed a vessel. She slid down, swallowed a bite and said: "Ah, he smells of my own blood, of my own flesh. I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." Then she started to walk further, she came to the edge of the village. There's a vessel there, the woman with the knapsack rushed up to it and swallowed a bite. "Ah, it has the smell of my blood, of my flesh. I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." And she started to go further. She came home, next to the door there is a vessel. She swallowed a bite. "Ah, he smells of the smell of my blood, of my flesh. I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh." She went into the house, intending to scold her two children. In the meantime, Uka Shopijeshouted outside: "Auntie, I am here! Come out!" The woman with the knapsack came out. She quickly lifted an axe and started to chop down the larch. She chopped and chopped, and got tired. Uka Shopije says: "Stop chopping, auntie! Just lie down, open your two eyes and open your mouth wide, I‘ll jump into your mouth." The woman with the knapsack lay down, opened her eyes and opened her mouth wide. Uka Shopije started to pour some ash out of his ash vessel. While he is pouring ash, he starts to climb down. He thrust the heated ice pick into the mouth of the woman with the knapsack. The woman with the knapsack died. Uka Shopije climbed down, he made a big fire reaching the sky, reaching the earth. He threw the woman with the knapsack onto it and says: "At the time of the birth of the female world with a doll face, at the time of the birth of the male world with a doll face may there never be such a monster again." Then he started off to go home to his grandmother. His grandmother left a spark of fire burning. She blows it from one end of the fireplace, it falls to the other end of the fireplace, and she is sad: "The spark my little grandson saw is going out." Uka Shopije poured water on his grandmother’s spark, pulled his grandmother onto his feet and kicked her up into the air. His grandmother flew up into the air as high as the osprey flies and fell back down. After she has fallen down, a seventeen-year old girl is now walking around. Now the two are still living a life of abundance. |
Uka-ʃɵpije |
Uka Schopije wohnte mit seiner Großmutter. Seine Großmutter lehrt ihren Enkelsohn oft: „Sei gut und gehorche, geh abends nicht weit!” Uka Schopije hört der Rede seiner Großmutter nicht zu. Er rodelt jeden Abend auf dem Hügel bis zum dichten Dunkelwerden. Einmal, wie er so rodelt, kam die Frau mit dem Ranzen dorthin. Sie zog den Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unter dem Hügel und sagt: „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” Uka Schopije sagt: „Ich rodle nicht dorthin hinab.” Uka Schopije rodelte jedoch gerade in den Ranzen hinein. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Uka Schopije hatte ein Messerchen. Mit seinem Messer durchlöcherte er den Boden des Ranzens und fiel heraus. „Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.” „Bleibe, bleibe! Das nächste Mal bringe ich einen eisernen Ranzen.” Uka Schopije ging nach Hause. Uka Schopije bedeckte seinen Kopf und seine Augen, legte sich schlafen. Obwohl ihn seine Großmutter schalt und schalt, hört er nicht zu. Der nächste Tag kam. Uka Schopije ging wieder auf den Hügel. So verging der Tag, es wurde Abend. Uka Schopije ging nicht nach Hause, er rodelte weiter. Während er so rodelt, kommt die Frau mit dem eisernen Ranzen. Sie nahm ihren Ranzen ab, setzte ihn auf den Platz unten am Hügel. „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” „Ich rodle nicht dorthin hinab.” Doch er rodelte gerade in den eisernen Ranzen hinein. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Uka Schopije hob sein Messerchen und begann, in den eisernen Ranzen Löcher zu machen. Er bohrte und bohrte durch, und der eiserne Ranzen wurde durchlöchert. Uka Schopije fiel heraus. „Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.” „Bleibe, bleibe! Nächstes Mal bringe ich meinen kupfernen Ranzen mit.” Uka Schopije ging nach Hause, bedeckte seinen Kopf und seine Augen und legte sich schlafen. Obwohl ihn seine Großmutter schalt, hört er nicht zu. Es kam der nächste Tag, Uka Schopije nahm seinen kleinen Schlitten und ging wieder auf den Hügel. So verging der Tag, es wurde Abend. Während er so rodelt, kam die Frau mit dem Kupferranzen. Schnell zog sie ihren Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unten am Hügel. „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!” „Ich rodle nicht dorthin hinab.” Aber er rodelte geradewegs in den kupfernen Ranzen hinein. Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen. Uka Schopije hob schnell sein Messerchen und begann, den Kupferranzen zu durchlöchern. Er bohrte und bohrte, sein Messerchen zerbrach. So blieb Uka Schopije im Ranzen. Die Frau mit dem Ranzen kam nach Hause, schlug Uka Schopije an seinen Händen und seinen Füßen an die Wand und durchlöcherte seine Nase mit einer Nadel. Die Frau mit dem Ranzen sagt zu ihren beiden Kindern: „Ihr beiden bleibt zu Hause! Ich gehe, um frische Birkenrinde abzuschälen und ich fertige Gefäße, um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.” Die Frau mit dem Ranzen ging weg. Uka Schopije sagt zu den beiden Kindern der Frau mit dem Ranzen: „Lasst mich hinaus! Ich mache euch beiden kleine Löffel und Schöpflöffel um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.” Die beiden Kinder gehorchten, ließen Uka Schopije hinauf. Uka Schopije nahm die Axt, nahm das Messer und ging zu der Stelle, wo man Holz hobelt. „Kinder, kommt her! Wie große Löffel, wie große Schöpflöffel braucht ihr?” Die beiden Kinder kamen dorthin, ihre beiden Köpfe wurden von Uka Schopije in Stücke gespalten. Und er kochte die Kinder der Frau mit dem Ranzen gar und legte sie in viele Gefäße. Eines der Gefäße setzte er mitten in den Weg der Frau mit dem Ranzen, das zweite Gefäß an den Rand des Dorfes, das dritte Gefäß außen vor die Tür. Dann legte er Asche in ein Gefäß, nahm eine erhitzte Eispicke und kletterte auf eine große Lärche. Die Frau mit dem Ranzen begann nach Hause zu kommen. Sie nahm Blutgeruch wahr. Sie denkt: „Welch schlimme Kinder! Sie erwarteten mich nicht, sie kochten Uka Schopije vorher fertig.” Während sie den Weg entlang kommt, bemerkte sie ein Gefäß. Sie glitt hin, verschluckte einen Bissen und sagte: „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” So begann sie weiter zu gehen, sie kam an den Rand des Dorfes. Ein Gefäß ist dort, die Frau mit dem Ranzen stürzte dorthin und verschluckte einen Bissen. „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” Und sie begann weiter zu gehen. Sie kam nach Hause, neben der Tür ist ein Gefäß. Sie verschluckte einen Bissen. „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches. Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.” Sie ging ins Haus hinein, wollte ihre Kinder schelten. Inzwischen schrie Uka Schopije draußen: „Mein Tantchen, ich bin hier! Komm heraus!” Die Frau mit dem Ranzen kam heraus. Sie hob schnell eine Axt und begann, die Lärche umzuschneiden. Sie schnitt und schnitt, wurde müde. Uka Schopije sagt: „Hör auf, mein Tantchen, mit dem Schneiden! Lege dich nieder, öffne deine beiden Augen und sperre deinen Mund weit auf, ich springe in deinen Mund.” Die Frau mit dem Ranzen legte sich hin, öffnete ihre beiden Augen, sperrte ihren Mund weit auf. Uka Schopije fing an, Asche aus seinem Asche-Gefäß zu schütten. Während er Asche schüttet, begann er hinabzusteigen. Die erhitzte Eispicke stieß er in den Mund der Frau mit dem Ranzen. Die Frau mit dem Ranzen starb. Uka Schopije stieg herunter, er machte ein bis zum Himmel reichendes, ein bis zur Erde reichendes großes Feuer. Er sandte die Frau mit dem Ranzen dorthin und sagt: „Zur Zeit der Geburt der weiblichen Welt mit einem Puppengesicht, zur Zeit der Geburt der männlichen Welt mit einem Puppengesicht soll ein solches Ungeheuer nicht wieder sein.” Dann begann er, zu seiner Großmutter nach Hause zu gehen. Seine Großmutter ließ einen Feuerfunken übrig. Sie bläst ihn von dem einen Ende der Feuerstelle, er fällt zum anderen Ende der Feuerstelle, und sie ist traurig: „Mein von meinem Enkelsöhnchen gesehener Funke, siehe da, erlischt.” Uka Schopije begoss den Feuerfunken seiner Großmutter mit Wasser, setzte seine Großmutter auf die Zehen und stieß sie nach oben. Seine Großmutter flog in die Luft und bis zu dem Fischadler hinauf und fiel herab. Nachdem sie herabgefallen ist, schreitet sie als ein 17 Jahre altes Mädchen dahin. In Hülle und Fülle leben sie so auch jetzt. |
Ука-шопые |
Живут Ука Шопые с бабушкой. Бабушка часто говорит внуку: «Веди себя хорошо, слушайся, вечером не уходи далеко!» Ука Шопые к словам бабушки не прислушивается. Он катается с холма на санках каждый вечер до полной темноты. Однажды, когда он так катается, приходит женщина с заспиным кузовом. Она сняла кузов, поставила его у подножья холма и говорит: «Ука Шопые, сюда скатывайся, сюда!» Ука Шопые говорит: «Я туда скатываться не буду». И всё-таки он скатился прямо в кузов. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. У Ука Шопые был маленький ножичек. Своим ножичком он проделал дыру в днище кузова и выпал наружу. «Тётушка, я тут остался». «Оставайся, оставайся! В следующий раз я принесу железный кузов». Ука Шопые вернулся домой. Он покрыл голову и глаза, улегся спать. Хоть его бабушка ругается, он не слушает. Настал следующий день. Ука Шопые снова пошел на холм. Вот день подошел к концу, наступил вечер. Ука Шопые домой не идёт, дальше катается. Пока он так катается, приходит женщина с железным кузовом. Она сняла свой кузов, поставила его у подножия холма. «Ука Шопые, скатывайся сюда!» «Я туда скатываться не буду». И всё-таки Ука Шопые скатился прямо в кузов. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. Ука Шопые поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в железном кузове. Он сверлил и сверлил, и продырявил железный кузов. Ука Шопые выпал наружу. «Тётушка, я тут остался». «Оставайся, оставайся! В следующий раз я принесу медный кузов». Ука Шопые вернулся домой, покрыл голову и глаза и улегся спать. Хоть его бабушка ругается, он не слушает. Наступил следующий день, Ука Шопые взял свои маленькие санки и пошёл на холм. Вот день подошел к концу, наступил вечер. Пока он так катается, приходит женщина с медным кузовом. Она быстро сняла свой кузов и поставила его у подножия холма. «Ука Шопые, скатывайся сюда!» «Я туда скатываться не буду». Но всё-таки Ука Шопые скатился прямо в медный кузов. Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла. Ука Шопые быстро поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в медном кузове. Он сверлил, сверлил, его ножичек сломался. Так Ука Шопые и остался в кузове. Женщина с ранцем пришла домой, прибила Ука Шопые за руки и за ноги к стене, иглой проколола ему нос. Женщина с ранцем говорит своим двум детям: «Вы оба оставайтесь дома! Я пойду надрать свежей бересты, сделаю туеса, чтобы поесть свежей крови, свежего мяса». Женщина с кузовом ушла. Ука Шопые говорит детям женщины с кузовом: «Освободите меня! Я сделаю для вас маленькие ложечки и черпаки, есть свежую кровь, свежее мясо». Дети послушались и освободили его. Ука Шопые взял топор, взял нож и пошел к месту, где рубят дрова. «Дети, идите сюда! Какой величины ложки, какой величины черпаки вам нужны?» Двое детей туда подошли, обе головы разрубил Ука Шопые на куски. Он сварил детей женщины с кузовом и разложил их по многим туесам. Один из туесов он поставил на середине тропы женщины с кузовом, другой туес на окраине селения, третий туес перед дверью. Еще в один туес он положил золу, взял раскаленный ледоруб и забрался на высокую лиственницу. Вот женщина с кузовом возвращается домой. Кровью пахнет. Она думает: «Негодные дети! Не стали меня ждать, уже сварили Ука Шопые». Идя по дороге, заметила туес. Она туда залезла, проглотила кусочек и сказала: «А, он пахнет моей собственной кровью, моей собственной плотью. Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». Она пошла дальше, пришла на окраину селения. Там стоит туес, женщина с кузовом подбежала к нему и проглотила кусочек. «А, он пахнет моей кровью, моей плотью. Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». И она пошла дальше. Пришла она домой, у двери стоит туес. Она проглотила кусок. «А, он пахнет моей кровью, моей плотью. Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью». Она входит в дом, хочет отругать детей. А в это время Ука Шопые снаружи кричит: «Тётушка, я здесь! Выходи!» Женщина с кузовом вышла. Она быстро подняла топор и стала рубить лиственницу. Она рубила, рубила, устала. Ука Шопые говорит: «Тётушка, перестань рубить! Ложись, открой глаза и раскрой пошире рот, я тебе в рот прыгну». Женщина с кузовом улеглась, открыла глаза и раскрыла рот пошире. Ука Шопые начал сыпать золу из своего туеса. Сыплет он золу, а сам ниже спускается. Раскаленный ледоруб он воткнул в рот женщине с кузовом. Женщина с кузовом умерла. Ука Шопые спустился вниз, развел большой огонь, достигающий неба, достигающий земли. Он бросил в огонь женщину с кузовом и говорит: «Пусть не будет больше таких чудовищ, когда настанет эпоха кукольнолицых женщин, когда настанет эпоха кукольнолицых мужчин». Потом пошел домой к бабушке. У бабушки в очаге всего одна искра огня осталась. Она раздувает ее в одном углу очага, та падает в другом углу очага, а бабушка грустит: «Гаснет искра, которую видел мой внучек». Ука Шопые залил бабушкину искру водой, поставил бабушку на ноги и пнул ее так, что она наверх взлетела. Взлетела его бабушка в воздух высоко, как скопа летает, и снова упала вниз. Когда упала, встала и пошла семнадцатилетней девушкой. Так вот до сих пор и живут, поживают. |