Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tuːliɣlap. | northern mansi (NM) | Atjin, Konstantin | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1159 | – | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi / Liimola, Matti. 1956. Wogulische Volksdichtung V, pp. 95-97 | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Performance at the Bear Ceremony. Three Men Travel in the Boat to an Island to Sacrifice. A Storm Rises, Two Men Are Drowned, the Third One, a Magician, Rescues Himself." | "Aufführung beim Bärenfest. Drei Männer fahren im Boot zu einer Insel[,] um zu opfer. Es erhebt sich ein Sturm, zwei Männer ertrinken, der dritte, ein Zauberer, rettet sich." | – | – |
by Kannisto, Artturi |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1159. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1159 (Accessed on 2024-11-24) |
tuːliɣlap. |
tuːliɣlap. xuːrəm xum juwsʲalteɣt. akʷ xum eːrɣi: “saːten xar jirəŋ tumpən jirxatəŋkʷ mineːw, | xoːten xar jirəŋ tumpən jirxatəŋkʷ mineːw.” | ti minmiɣtast. | sʲarsʲ janit janiɣ tuːr mineɣt. | tuːr kotʲəlʲn joxtəst. | pupiɣ laːtəŋ lawneː xum akʷ xum, | toːrəm laːtəŋ lawneː xum akʷ xum laːwi: | “saːten xar jirəŋ tump ta neɣləs, | xoːten xar jirəŋ tump ta neɣləs. | xumiɣ, toweːn! | lujnʲor oːwləl sorxsam janit tul xanuwjəs, | alinʲor oːwləl sorxsam janit tul xanuwjəs. | kotʲlʲəŋ tur kotʲlʲuwt, xumiɣ toweːn! | saːten xar jirəŋ tumpən at ti joxtsuw, | xoːten xar jirəŋ tumpən at ti joxtsuw. | xumiɣ, xalt woːtən ti pataweːw! | xumiɣ, tuwlʲe sunseːn, woːt ta pats, | woːt ti joxtəŋkʷ waːtʲims!” | woːt joxtəs, xomi wosʲkasaweːst. xumijaɣe ta uːssiɣ. “toːrəm laːtəŋ xaːsneː xum maːɣs, | pupiɣ laːtəŋ xaːsneː xum maːɣs | lilim ta neɣləs.” | |