Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt) | northern mansi (NM) | Stepan Nikolajevič Anjamow | prose (pro) | Tales (tal) | 1073 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Алгадьева, Мария. (2005). "Sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt)" In: Решетникова, Раиса. Лу̅има̅ сэ̅рипос 15.01.2005 Nr. 3. Chanti-Mansijsk: Департамент Общественных связей ХМАО - Югры. 2 | Marija Algad'eva | Luima Seripos (LS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The man with skis, small like lingonberry leaves (tale)" | "Der Mann mit Skiern, schmal wie Preiselbeerblätter (Märchen)" | "Мужчина с лыжами величиной с брусничный листок (сказка)" | "A vörösáfonyalevélnyi apró sís ember (mese)" |
by Skribnik, Elena; Janda, Gwen Eva; Riese, Timothy | by Skribnik, Elena; Janda, Gwen Eva | by Skribnik, Elena | by Norbert Szilágyi |
Citation |
---|
Luima Seripos 2005: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1073. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1073 (Accessed on 2024-11-14) |
sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This story was told me by Stepan Nikolajevič Anjamow. Es war Stepan Nikolajevič Anʲamow, der mir diese Geschichte erzählt hat. Эту историю рассказал мне Степан Николаевич Анямов. Ezt a történetet Nikolajevič Anjamow, ő maga mesélte nekem. |
2 |
|
|
|
|
|
This story is a fairytale. Diese Erzählung ist ein Märchen. Это сказка. Ez a történet egy mese. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When Stepan grew up, he heard this tale often from the elders. Als Stepan aufwuchs, hörte er diese Geschichte mehrmals von den Erwachsenen. Когда Степан подрастал, эту сказку он часто слышал от старших. Amikor Stepan még nőtt, akkor hallotta ezt a történetet a felnőttektől. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
He, Stepan Nikolajevič, lives in the village Keraskoləŋʲa. Er, Stepan Nikolajevič, lebt in dem Dorf Keraskoləŋʲa. Сам Степан Николаевич, он из деревни Керасколынъя. Ő, Stepan Nikolajevič, Keraskoləŋʲa faluból származik. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One Мansi man, hunting in the forest, caught sight of small tracks. Als ein alter mansischer Mann im Wald unterwegs war, erblickte er kleine Spuren. Один мансийский мужик, промышляя в лесу, заметил маленькие следы. Egy manysi ember az erdőben járva egy kicsi csapásra bukkant. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was looking at the tracks, thinking: "Who went here?" Er betrachtete die Spuren und dachte: „Wer ist hier gegangen?“ Он стал их рассматривать и думает: «Кто это прошёл?» Arra pillantva gondolkozott: "Ki járt itt?" |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somebody evidently came here on skis, (but) the tracks are so small. Anscheinend ging dort jemand mit Skiern, doch die Spuren waren sehr klein. По тропе, видать, кто-то прошёл на лыжах, но такие маленькие следы! Valaki bizonyára sítalpakon járt az úton, de a csapások olyan keskenyek. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
He thinks: "Well, I'll follow these tracks." Er dachte: "Nun, diesen Spuren folge ich." Думает: «Ну-ка пойду я по ним». Gondolta: "Akkor követem hátulról." |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thus follows the tracks, and finally he ran across him. There goes the small man, girded, in nyar-boots and everything else (what a hunter needs). Da lief er den Spuren nach und holte ihn schließlich ein: Dort ging ein kleines Männchen mit einem Gürtel, in nʲara-Stiefeln und mit allem Zubehör. Пошёл по ним и вот догнал того. Идёт маленький человечек, опоясанный, в нярах и всём прочем. Ment visszafelé, majd egyszerre utolérte. Ott ment a kicsi öregember, felövezve, nyar-csizmában, minden mással megpakolva. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mansi man asks the man with skis: "Who are you?" Der alte Manse fragte den Mann mit Skiern: „Wer bist du?“ Мансийский мужик этого на лыжах спрашивает: «Ты кто?» A manysi megkérdezte a síelőt: "Ki vagy te?" |
11 |
|
|
|
|
"I am a man." "Ich bin ein Mann. «Я мужик.» "Egy férfi vagyok." |
12 |
|
|
|
|
"I have been here for long." Ich bin schon lange hier. «Я тут давно. » "Már régóta itt vagyok." |
13 |
|
|
|
"Now I will return home." Jetzt gehe ich nach Hause.“ «Вот домой иду.» "Most hazamegyek." |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Himself, he is such a man, with skis small like lingonberry leaves. Er war ein Mann, mit Skiern schmal wie Preiselbeeblätter. А сам он такой, человек с лыжами величиной с брусничный листок. Őmaga volt a férfi a vörösáfonyalevél széles sível. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Squirrels are hanging from his belt, and he talks just like a man. Am Gürtel hingen Eichhörnchen, und er sprach ganz so wie ein Mensch. На поясе у него висят белки, и разговаривает ну совсем как человек. Mókusok lógnak az övén, és egészen úgy beszélt mint egy ember. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He himself, though, is so small, his ski are small like lingonberry leaves. Er selbst aber war so klein, seine beiden Ski hatten die Größe von Preiselbeerblättern. А сам ну просто такой маленький, лыжи у него величиной с брусничный листок. Őmaga olyan kicsi, akár a vörösáfonyalevél széles síje. |
17 |
|
|
|
|
|
The two men go on to pass the night. Die beiden Männer gingen, um einen Übernachtungsplatz zu suchen. Вот оба мужика идут на ночевку. Mindketten éjszakázóhelyért indulnak. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The small man is going ahead, so fast he is. Das kleine Männchen ging voran, so schnell war es. Маленький мужичок идёт впереди, ну такой быстрый. A kicsi ember előre megy, olyan gyors. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Before it is getting dark, we both (should) yet come to a stop," they say to each other. "Bevor es dunkel wird, sollten wir doch anhalten.", sagten sich die beiden. Говорят между собой: «Давай-ка остановимся, пока не стемнело.» "Sötétedés előtt már megállhatunk" - mondják egymásnak. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now both are sawing firewood, then each man made himself a place to sleep made of needles. So hackten sie Brennholz, dann machte sich ein jeder einen Schlafplatz aus Tannenzweigen. Нарубили дров для костра, потом каждый себе сделал спальное место из хвойных веток. Most mindketten tüzifát fűrészelnek, majd mindketten fekhelyet készítenek tűlevelekből. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man with skis, small like lingonberry leaves, drank tea, afterwards he lay down. Der Mann mit Skiern, klein wie Preiselbeerblätter, trank Tee, dann legte er sich hin. Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок попил чаю и лёг спать. A vörösáfonya széles sís ember teát ivott, majd lefeküdt. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And simultanously the Mansi, the tall man lay down. Und gleichzeitig legte sich auch der Manse, der hochgewachsene Mann, hin. С ним вместе и высокий мужик манси лёг спать. Egyszerre feküdt le vele a manysi, a magas ember is aludni. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the night the tall Mansi thinks: "I’ll throw the small man into the fire, then I take his sables." In der Nacht dachte der hochgewachsene Manse: "Ich werfe das kleine Männchen ins Feuer und nehme mir seine Zobel." Ночью высокий манси думает: «Брошу-ка я маленького мужичка в огонь и заберу его соболей». A magas ember gondolja este: "A kicsi emberkét a tűzbe dobom és a megtartom magamnak a coblyait." |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He got up, there he throws the small man into the fire. And he himself lay down. Er stand auf, warf das kleine Männchen ins Feuer und legte sich wieder schlafen. Он встал да и бросил маленького мужичка в огонь. А сам лёг спать. Felkelt, a kicsi emberkét a tűzre dobta, majd visszafeküdt aludni. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He thinks: "Well, now he is burned." Er dachte: "Jetzt ist er also verbrannt." Думает: «Ну, тот сгорел.» Gondolja: "Már biztos elégett." |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the night he got up to heat the fire up, there he sees: the small man lies there in the same way. In der Nacht stand er auf, um sein Feuer anzuheizen, da sah er, dass das kleine Männchen dalag wie zuvor. Ночью он встал поддержать огонь, смотрит - маленький мужичок все так же лежит, как лежал. Az éjszakai tüzet feléleszteni indult, látja, a kicsi emberke ugyanúgy fekszik a helyén. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He threw him again into the fire, then he himself lay down. Er warf ihn wieder ins Feuer, und legte sich hin. Снова бросил его в огонь, а сам лег. A tűzre dobja megint, őmaga pedig visszafekszik aludni. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the morning he is waken up by the small one who says: "Get up, drink some tea." Am Morgen wurde er von dem Kleinen geweckt. Er sagte: "Steh auf und trink Tee." Утром будит его все тот же мужичок, говорит: «Вставай, попей чаю.» Reggel kelti a kicsi emberke és mondja: "Kelj fel, igyál teát." |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he got up, he says to himself: "I threw him into the fire, but he is the same." Er stand also auf und dachte sich: "Ich habe ihn ins Feuer geworfen, aber er ist unverändert." Вот он встал, а сам думает: «Я его в огонь бросил, а он всё такой же». Felkel és magában gondolja: "Őt én a tűzbe dobtam, de semmi se változott rajta." |
30 |
|
|
|
|
|
So the tall Mansi is thinking about it. Der hochgewachsene Manse dachte darüber nach. Большой мужик задумался. Ezen gondolkozik a magas ember. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They both drank tea, then took off and went apart. Die beiden tranken Tee, machten sich fertig und dann gingen sie auseinander. Попили вдвоём чай, собрались и разошлись. Teát ittak, elkészültek és különválva mentek tovább. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The tall Mansi is thinking: "I'll follow after him, such a small man, where does he head to?" Der hochgewachsene Manse dachte sich: "Ich folge ihm doch nach. Solch ein kleines Mänchenn, wohin es wohl geht?" Большой мужик манси думает: «Пойду-ка я за ним, такой маленький мужичок, куда он идёт?» A magas manysi gondolja: "Követem őt, olyan kicsi emberke hova is mehet?" |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He follows him, and then sees: all of a sudden there is a house, the small man's skis lean at the doorframe of the house. Er lief ihm also nach und sah dort auf einmal ein Haus stehen und die beiden Skier des kleinen Männchens lehnten am Türrahmen. Пошёл за ним и видит: оказывается, стоит дом, лыжи того маленького мужичка у двери стоят. Követi, majd látja: hirtelen egy ház áll ott, a kicsi emberke sílécei pedig a ház ajtajának támasztva állnak |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He climbed up to the roof of the house, he looks down through the opening of the hearth. Er kletterte auf das Dach des Hauses und sah durch den Schornstein hinunter. Залез на крышу дома, заглядывает в отверстие чувала (дымоход). Fuölmászott a ház tetejére és a tűzhely nyílásán nézett le. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man with skis, small like lingonberry leaves, tells his mother: I have stayed overnight in the forest with one man. Der Mann mit Skiern klein wie Preiselbeerblätter erzählte gerade seiner Mutter: "Ich habe mit einem Mann im Wald übernachtet. Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок рассказывает матери: «Я ночевал в лесу с одним человеком. A vörösáfonyalevél széles sís ember az anyjának mondja: "Egy emberrel éjszakáztam az erdőben." |
36 |
|
|
|
|
|
|
How many times did he throw me into the fire!" Wie viele Male hat er mich nur ins Feuer geworfen!" Сколько раз он меня в огонь бросал!» Milyen sokszor dobott engem a tűzre!" |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His mother says: "Now he is looking through the opening of the hearth on my roof." Seine Mutter sagte: " Gerade schaut er durch den Schornstein auf meinem Dach." Мать говорит: «А он ведь сейчас смотрит в отверстие чувала на моей крыше.» Az anyja mondja: "Épp a tűzhelynyíláson keresztül néz lefelé a tetőről." |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the woman says to the Mansi man: "Why do you throw my son into the fire?" Dann sagte die Frau zum Mansen: "Warum wirfst du meinen Sohn ins Feuer? Тут эта женщина мужику и говорит: «Почему ты бросаешь моего сыночка в огонь? Az ember felé szól az öregasszony: "Miért dobtad a fiam a tűzre?" |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now your house will burn down, too, and then you won’t capture anything at all." Jetzt wird dein Haus niederbrennen und du wirst nichts mehr erbeuten." Теперь и твой собственный дом сгорит дотла, и ты ничего больше не добудешь.» Most a te házad is le fog égni, és végül nem fogsz zsákmányolni semmit. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
Now the man was frightened and run away. Da erschrak der Manse und lief davon. Мужик испугался и убежал. A manysi megijedt és elszaladt. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
This small man is Eːkʷa piɣrisʲ himself. Der kleine Mann ist Eːkʷa piɣrisʲ! Этот маленький мужичок ведь - сам Эква-пыгрищ! Ez az apró emberke Eːkʷa piɣrisʲ maga. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man as tall as a lingonberry leaf - Eːkʷa piɣrisʲ took this shape. Der Mann von der Größe eines Preiselbeerblattes – Eːkʷa piɣrisʲ war zu dieser Gestalt geworden. Мужичок ростом с брусничный листок - это Эква-Пыгрищ принял такой облик. A vörösáfonyalevél magas ember, Eːkʷa piɣrisʲ jelent meg olyan alakban. |