Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1084 | by Jobst, Christiane | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The woman who changed into a cuckoo (1996/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (1996/C)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. | by Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1084. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1084 (Accessed on 2024-11-11) |
keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
There was once a (married) woman. Жила однажды одна женщина. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maybe their father went hunting, she has two children. Отец [её муж] пошёл, наверное, охотиться. У неё есть двое детей. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She sat down to sew something, and when she becomes thirsty she says to her two children: “Bring me water.” Она села шить что-то, и, когда у неё пересохло в горле, она говорит своим детям: «Принесите мне воды». |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She says to her daughter: “Bring me water!” Она говорит своей дочери: «Принеси мне воды!» |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her daughter says: “Why should I carry it to you? Её дочь говорит: «Почему я должна нести тебе [воду]? |
6 |
|
|
|
|
Since we two are playing.” Мы играем». |
7 |
|
|
|
|
|
The daughter doesn’t listen to this. Её дочь не слушает её. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She says to her son: “You, bring me water! Она говорит своему сыну: «Принеси мне воды! |
9 |
|
|
|
|
|
My daughter doesn’t listen to me. Моя дочь не слушает меня. |
10 |
|
|
|
|
Bring me water!” Принеси мне воды!» |
11 |
|
|
|
|
|
Even now they two haven’t brought any water. И в этот раз не принесли они воды. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their mother says: “Go ahead, I shall change into a cuckoo.” Их мать говорит: «Я тотчас же обернусь кукушкой». |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two children say to her: “How can you change into a cuckoo since you don’t know how to change into a cuckoo?” Дети говорят: «Как ты обернёшься кукушкой, ты ведь не знаешь, как обратиться кукушкой». |
14 |
|
|
|
|
|
|
Their mother stings the sewing needles in the place of her nose. Их мать воткнула иголку для шитья вместо клюва. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
For wings, she tore a pin cushion into two. Вместо крыльев она разорвала на две части подушечку для игл. |
16 |
|
|
|
|
They carved the cutting board for a tail feather. Вместо птичьего хвоста она воткнула разделочную доску. |
17 |
|
|
|
|
|
|
The mother of the two [children] flew away. И вот их мать улетела. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their mother lands from a tree onto another, [then she] cuckoos, cuckoos. Их мать перелетает с одного дерева на другое, ку-ку, ку-ку. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They two (= two children) went after her with a water bucket: “Mother, mother, don’t go away!” А они вдвоём бегут за ней с ведром воды: «Мама, мама, не уходи!» |
20 |
|
|
|
they cry. Плачут. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
Going barefoot, there was pure blood. Они разбили свои ноги в кровь. |
22 |
|
|
|
|
|
They went home with it. Так они и пришли домой. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their father came and scolded them or didn’t scold them. И их отец пришёл, он бранил их, а может и не бранил. |
24 |
|
|
|
|
|
Thus, the finish, the end. Всё, конец. |