Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1084 | by Jobst, Christiane | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The woman who changed into a cuckoo (1996/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (1996/C)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. | by Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1084. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1084 (Accessed on 2024-11-22) |
The woman who changed into a cuckoo (1996/C) |
There was once a (married) woman. Maybe their father went hunting, she has two children. She sat down to sew something, and when she becomes thirsty she says to her two children: “Bring me water.” She says to her daughter: “Bring me water!” Her daughter says: “Why should I carry it to you? Since we two are playing.” The daughter doesn’t listen to this. She says to her son: “You, bring me water! My daughter doesn’t listen to me. Bring me water!” Even now they two haven’t brought any water. Their mother says: “Go ahead, I shall change into a cuckoo.” The two children say to her: “How can you change into a cuckoo since you don’t know how to change into a cuckoo?” Their mother stings the sewing needles in the place of her nose. For wings, she tore a pin cushion into two. They carved the cutting board for a tail feather. The mother of the two [children] flew away. Their mother lands from a tree onto another, [then she] cuckoos, cuckoos. They two (= two children) went after her with a water bucket: “Mother, mother, don’t go away!” they cry. Going barefoot, there was pure blood. They went home with it. Their father came and scolded them or didn’t scold them. Thus, the finish, the end. |
Женщина, обернувшаяся кукушкой (1996/C) |
Жила однажды одна женщина. Отец [её муж] пошёл, наверное, охотиться. У неё есть двое детей. Она села шить что-то, и, когда у неё пересохло в горле, она говорит своим детям: «Принесите мне воды». Она говорит своей дочери: «Принеси мне воды!» Её дочь говорит: «Почему я должна нести тебе [воду]? Мы играем». Её дочь не слушает её. Она говорит своему сыну: «Принеси мне воды! Моя дочь не слушает меня. Принеси мне воды!» И в этот раз не принесли они воды. Их мать говорит: «Я тотчас же обернусь кукушкой». Дети говорят: «Как ты обернёшься кукушкой, ты ведь не знаешь, как обратиться кукушкой». Их мать воткнула иголку для шитья вместо клюва. Вместо крыльев она разорвала на две части подушечку для игл. Вместо птичьего хвоста она воткнула разделочную доску. И вот их мать улетела. Их мать перелетает с одного дерева на другое, ку-ку, ку-ку. А они вдвоём бегут за ней с ведром воды: «Мама, мама, не уходи!» Плачут. Они разбили свои ноги в кровь. Так они и пришли домой. И их отец пришёл, он бранил их, а может и не бранил. Всё, конец. |